Вот такую фразу сейчас услышал по радио. Чёт задумался над ней и заметил что вроде какой-то странный порядок слов. Было даже заблудился - где там подлежащее и сказуемое. Если то что сначала - это дополнение..то почему оно не на месте, а если оно на месте, то чего я не понимаю?
In God we trust !
Цитата: _Swetlana от ноября 20, 2014, 16:19
In God we trust !
Я не знаю, но это вроде что-то относящееся больше к формулам ,чем к живому языку. Не?
Мин белмим.
Может, у англичан есть какой-то церковный язык. И там другой порядок слов.
Извиняюсь, но это тоже к порядку слов.
Нажмите кнопку гуглопереводчика и посмотрите, что происходит с простейшей фразой мин белмим ("я не знаю").
Это он так на английский переводит, меняя местами подлежащее и сказуемое?
Цитата: _Swetlana от ноября 20, 2014, 16:32
Мин белмим.
Может, у англичан есть какой-то церковный язык. И там другой порядок слов.
У нас тоже есть :)
Транслятор оригинально переводит татарскую часть Вашего поста :)
:green:
;D
Цитата: _Swetlana от ноября 20, 2014, 16:35
Извиняюсь, но это тоже к порядку слов.
Нажмите кнопку гуглопереводчика и посмотрите, что происходит с простейшей фразой мин белмим ("я не знаю").
Это он так на английский переводит, меняя местами подлежащее и сказуемое?
Боюсь, там не к порядку слов, а наверное просто гуглятор в татарском ни бельмеса..
Цитата: Валер от ноября 20, 2014, 16:16
Вот такую фразу сейчас услышал по радио. Чёт задумался над ней и заметил что вроде какой-то странный порядок слов. Было даже заблудился - где там подлежащее и сказуемое. Если то что сначала - это дополнение..то почему оно не на месте, а если оно на месте, то чего я не понимаю?
А что тут такого необычного-то? :what: Интересно, предложение Roads we take тоже вас смущает? ;D
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 20, 2014, 16:43
Цитата: Валер от ноября 20, 2014, 16:16
Вот такую фразу сейчас услышал по радио. Чёт задумался над ней и заметил что вроде какой-то странный порядок слов. Было даже заблудился - где там подлежащее и сказуемое. Если то что сначала - это дополнение..то почему оно не на месте, а если оно на месте, то чего я не понимаю?
А что тут такого необычного-то? :what: Интересно, Roads we take тоже вас смущает? ;D
Проблем наверное в том, что я в английском больше по формальной грамматике, чем по узусу :) Но от роадс тоже вроде какой-то поэтикой веет :??? Хотя иначе там и не скажешь как-будто.
Ага. Я понял. С дорогами полный порядок, но вроде бы случай не сабжевый? По сабжу это был перевод с испанского. Мексиканский дядечка сокрушался о судьбе своего похищенного родственника. Мол, того мы про него не знаем, и другого, и третьего. Ну и вот оно - заключением.
По-моему, это название рассказа О'Генри "Дороги, которые мы выбираем". Правда, последний раз я его читала 30 лет тому назад, по-украински.
Roads, (that) we take ?
Цитата: Валер от ноября 20, 2014, 16:45
Ага. Я понял. С дорогами полный порядок, но вроде бы случай не сабжевый? По сабжу это был перевод с испанского. Мексиканский дядечка сокрушался о судьбе своего похищенного родственника. Мол, того мы про него не знаем, и другого, и третьего. Ну и вот оно - заключением.
= So many questions that we have. Если относительное местоимение в придаточном — прямое дополнение, оно может пропускаться. Это стандартное правило, во всех учебниках описывается.
Вроде читала, что в научных статьях британцы и американцы употребляют в придаточном разные слова. Одни that, другие which.
Сори, если наврала.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 20, 2014, 17:21
Цитата: Валер от ноября 20, 2014, 16:45
Ага. Я понял. С дорогами полный порядок, но вроде бы случай не сабжевый? По сабжу это был перевод с испанского. Мексиканский дядечка сокрушался о судьбе своего похищенного родственника. Мол, того мы про него не знаем, и другого, и третьего. Ну и вот оно - заключением.
= So many questions that we have. Если относительное местоимение в придаточном — прямое дополнение, оно может пропускаться. Это стандартное правило, во всех учебниках описывается.
Так, я немного не врубаюсь в терминологию.. А если он имел в виду что-то типа "У нас столько вопросов!" (а так я и понял, и по -русски это даже лучше выражается инверсионно)? Тогда?..
Тогда это эмфаза, а при эмфазе нарушается порядок слов. :)
Цитата: _Swetlana от ноября 20, 2014, 17:27
Тогда это эмфаза, а при эмфазе нарушается порядок слов. :)
Вот в том и соль вопроса. Английский хуже того же русского извращается такими вещами..
Цитата: Валер от ноября 20, 2014, 17:24
Так, я немного не врубаюсь в терминологию.. А если он имел в виду что-то типа "У нас столько вопросов!" (а так я и понял, и по -русски это даже лучше выражается инверсионно)? Тогда?..
А что это меняет? :donno:
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 20, 2014, 17:32
Цитата: Валер от ноября 20, 2014, 17:24
Так, я немного не врубаюсь в терминологию.. А если он имел в виду что-то типа "У нас столько вопросов!" (а так я и понял, и по -русски это даже лучше выражается инверсионно)? Тогда?..
А что это меняет? :donno:
" Столько вопросов у нас." Может я просто не понимаю, но мне кажется что английский вариант подразумевающий наличие "that" имеет несколько другой смысл :???
"Little did we know." :)
Это я помню, типичная эмфаза, причём вспомогательный глагол в препозиции ставится в нужном времени.
Цитата: Awwal12 от ноября 20, 2014, 17:46
"Little did we know." :)
Эт вроде похожЕе) Я с самого начала предположил, что имеем случай перемоги узуса над учебником..Возможно также влияние испанского источника фразы?
Цитата: Валер от ноября 20, 2014, 17:55
Цитата: Awwal12 от ноября 20, 2014, 17:46
"Little did we know." :)
Эт вроде похожЕе) Я с самого начала предположил, что имеем случай перемоги узуса над учебником..Возможно также влияние испанского источника фразы?
Зачем перемоги, каким учебником?
В английском возможна эмфатическая инверсия, когда меняются местами подлежащее и дополнение или обстоятельство (примерно как в немецком). Явление характерно больше для книжной речи.
Гуглим inversion in English.