Цитата: Python от ноября 16, 2014, 02:13
Считается ли оскорблением (или каким-либо другим нарушением правил — чем именно?) негативное высказывание о ненормативном языковом явлении?
Цитата: Kaze no oto от ноября 15, 2014, 11:59Вимова в як [v] або [f]
Невже це настільки поширене явище? Адже таке можно почути навіть і на заході :wall:
Чому ця російська (ругательство) так сі розповсюдила?
(Думаю отредактировать оригинальное сообщение воизбижанье дальнейшаго сорочегенеза, ибо русские свидомиты уже бомбят репортами).
Данный пассаж тов. «Тараса» не только ничем не мотивированное ругательство, но ещё и псевда.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2014, 10:45
Данный пассаж тов. «Тараса» не только ничем не мотивированное ругательство, но ещё и псевда.
Почему вдруг? Оглушение В в [ф] в современном украинском — все-таки, преимущественно результат русского влияния.
Цитата: Python от ноября 16, 2014, 13:17
Почему вдруг? Оглушение В в [ф] в современном украинском — все-таки, преимущественно результат русского влияния.
Была тема на форуме про фэканье в украинском. Эта тема благополучно сгинула (кто её удалил и зачем — ответа я не получил). В той теме обсуждали, откуда может быть фэканье:
а) влияние русского языка;
б) влияние польского языка;
г) местное явление.
Влияние русского язык тем менее вероятно, что в южнорусских говорах, куда большее влияние литературного языка испытывающих, чем украинские, ўэканье никуда не девается. С чего внезапно в украинском это должно объясняться влиянием русского языка? Развитие [w > v > f] перед глухими согласными — явление, хоть и не сплошное, но панславянское. Какие основания отвергать местное развитие в украинском?
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2014, 13:27
С чего внезапно в украинском это должно объясняться влиянием русского языка?
Тем, что на украинском заставляют разговаривать (пардон, они добровольно в порыве сознательности) носителей обычного русского fэкающего просторечия, широко представленного в Киеве. А в России ситуация ровно обратная: уэкающие просто сохраняют своё уэ.
Цитата: Iskandar от ноября 16, 2014, 13:31
Тем, что на украинском заставляют разговаривать (пардон, они добровольно в порыве сознательности) носителей обычного русского fэкающего просторечия
Если это имеет распространение лишь среди носителей русского языка.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2014, 13:27
Влияние русского язык тем менее вероятно, что в южнорусских говорах, куда большее влияние литературного языка испытывающих, чем украинские, ўэканье никуда не девается. С чего внезапно в украинском это должно объясняться влиянием русского языка?
В школах и детсадах на всей украинской территории преподавался литературный русский, а не южновеликорусский говор, который распространялся лишь непосредственной миграцией между соседствующими областями. Иными словами, южновеликорусское влияние ограничивается Донбассом и Слобожанщиной, а влияние СРЛЯ — всей территорией Украины.
Конкретно в Киеве — вариант СРЛЯ, старательно освоенный носителями украинского 1—n поколений назад.
Боюсь представить, что же такое преподают в оккупированной Путиным Казакии, что там продолжают усиленно уэкать...
Цитата: Python от ноября 16, 2014, 14:56
В школах и детсадах на всей украинской территории преподавался литературный русский, а не южновеликорусский говор, который распространялся лишь непосредственной миграцией между соседствующими областями. Иными словами, южновеликорусское влияние ограничивается Донбассом и Слобожанщиной, а влияние СРЛЯ — всей территорией Украины.
Пѵѳоне, вы, по-моему, даже не читали мой ответ. :fp: Где я писал про влияние южнорусских говоров на украинские? Почему вы проигнорировали мои слова, что в ареале распространения южнорусских говоров влияние СРЛЯ было сильнее, чем в ареале распространения украинских говоров (хотя бы тем, чем последние также находятся под влиянием украинского литературного языка)?
Так это немного разные случаи. Носители южновеликорусского принимают СРЛЯ как литературный вариант своего родного диалекта — соответственно, они более склонны сохранять диалектное произношение, пользуясь книжной речью, ибо граница между литнормой и диалектом не столь отчетлива, родное произношение не воспринимается как нерусское. Украинцы же изначально видят в русском и украинском разные языки с разной фонетикой, поэтому стремятся максимально точно освоить произношение второго русского (впрочем, многие не обращают внимания на некоторые тонкости и говорят как привыкли — неоглушенное В часто присутствует и в украинском акценте русского). На следующем этапе, когда у билингвов с русским-вторым рождаются дети с русским-первым (или еще через поколение, когда акцент окончательно излечен, насколько это возможно), они могут воспринимать оглушенное В, полученное от родителей, как наиболее естественное — если при дальнейшем изучении украинского они не обратят внимания на эту деталь, то перенесут ее и в свое украинское произношение.
Данная оккупантская модель основывается на презумпции сознательности в процессе освоения языков, что мягко говоря попахивает фантазией. В дореволюционном Киеве «правильная» русская речь была распространена ничуть не меньше, хотя противопоставлять её в качестве «чужой» тогда было нечему.
Всё куда проще объясняется (причём сразу с двух сторон священной ленинской границы) степенью урбанизированности населения.
Цитата: Iskandar от ноября 16, 2014, 17:33
В дореволюционном Киеве «правильная» русская речь была распространена ничуть не меньше, хотя противопоставлять её в качестве «чужой» тогда было нечему.
Преувеличиваете. Дореволюционный Киев не был столь монопольно-русскоязычным, как Киев 1980-х, устная украинская речь не была чем-то из ряда вон. Плюс евреи, поляки. Хотя в письменной форме безраздельно господствовал русский.
Цитата: Iskandar от ноября 16, 2014, 17:33
священной ленинской границы
Сталинской, товарищ.
Цитата: Python от ноября 16, 2014, 17:53
Дореволюционный Киев не был столь монопольно-русскоязычным, как Киев 1980-х, устная украинская речь не была чем-то из ряда вон.
Правильно, тогда любой крупный город был неоднороден и наполнен в низах вчерашними сельскими жителями.
Цитата: Python от ноября 16, 2014, 17:00
Так это немного разные случаи. Носители южновеликорусского принимают СРЛЯ как литературный вариант своего родного диалекта — соответственно, они более склонны сохранять диалектное произношение, пользуясь книжной речью, ибо граница между литнормой и диалектом не столь отчетлива, родное произношение не воспринимается как нерусское. Украинцы же изначально видят в русском и украинском разные языки с разной фонетикой, поэтому стремятся максимально точно освоить произношение второго русского (впрочем, многие не обращают внимания на некоторые тонкости и говорят как привыкли — неоглушенное В часто присутствует и в украинском акценте русского). На следующем этапе, когда у билингвов с русским-вторым рождаются дети с русским-первым (или еще через поколение, когда акцент окончательно излечен, насколько это возможно), они могут воспринимать оглушенное В, полученное от родителей, как наиболее естественное — если при дальнейшем изучении украинского они не обратят внимания на эту деталь, то перенесут ее и в свое украинское произношение.
Однако, сначала нужно опровергнуть самое простое объяснение, а именно — внутреннее развитие. Пока даже не делается попытки осмыслить фонетическое развитие украинского языка, а все изменения тут же списываются на посторонние влияния. Пѵѳоне, подобная доказательная база характерна для средневековой филологии, но никак не для современной лингвистики.
Цитата: Iskandar от ноября 16, 2014, 18:02
Правильно, тогда любой крупный город был неоднороден и наполнен в низах вчерашними сельскими жителями.
С другой стороны, система образования тогда еще не была столь всеобщей и всеохватывающей, как при СССР — соответственно, у детей вчерашних селян могло не быть учительницы русского языка, промывающей мозги учеников транскрипциями типа [марко́ф'] и [фп'ир'о́т].
Мне учительница втирала, что солнце произносится [сонцэ], я как произносил [солнцэ], так и произношу.
Училки везде втирают одно и то же, просторечия везде разнятся. Потому что они объективнее учительского процесса.
Цитата: Iskandar от ноября 16, 2014, 18:17
Мне учительница втирала, что солнце произносится [сонцэ], я как произносил [солнцэ], так и произношу.
Что, прямо с [э]? :what:
Нет
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2014, 18:13
Однако, сначала нужно опровергнуть самое простое объяснение, а именно — внутреннее развитие.
Опровергается бо́льшим распространением данного явления в городах по сравнению с селами, в которых «внутреннее развитие» не произошло. Вообще же, для наблюдения внутреннего развития в чистом виде нужны средневековые условия с минимумом межъязыковых контактов (т.е., никаких трудовых миграций, системы всеобщего образования, радио и ТВ).
Цитата: Python от ноября 16, 2014, 18:22
Опровергается бо́льшим распространением данного явления в городах по сравнению с селами, в которых «внутреннее развитие» не произошло.
Вот с этого и нужно начинать. Теперь хорошо бы это всё «в цифрах» посмотреть.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2014, 18:27
Цитата: Python от ноября 16, 2014, 18:22
Опровергается бо́льшим распространением данного явления в городах по сравнению с селами, в которых «внутреннее развитие» не произошло.
Вот с этого и нужно начинать. Теперь хорошо бы это всё «в цифрах» посмотреть.
Официальной статистики, подтверждающей или опровергающей «внутреннее развитие», нет ни у Вас, ни у меня. Могу лишь для себя сравнить особенности произношения там, где я бывал, и сделать вывод.
Вопрос в другом: могло ли произойти вообще подобное внутреннее развитие от [w] к [f] за менее чем 100 лет? Мне кажется, слишком быстро.
Цитата: Python от ноября 16, 2014, 18:43
Вопрос в другом: могло ли произойти вообще подобное внутреннее развитие от [w] к [f] за менее чем 100 лет? Мне кажется, слишком быстро.
Скорость фонетических процессов всегда различна из-за большого кличества факторов. Сто лет — вполне нормальный срок для такого незначительного изменения, особенно учитывая, что этот процесс только самом начале своего развития и носит пока идиолектный характер.
Цитата: Python от ноября 16, 2014, 18:43
Официальной статистики, подтверждающей или опровергающей «внутреннее развитие», нет ни у Вас, ни у меня.
Именно поэтому я предполагаю элементарное, а не осложнённое.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2014, 18:52
Сто лет — вполне нормальный срок для такого незначительного изменения
Маловато будет, с учетом, что для поколения, родившегося 100 лет назад, само [ф] было чем-то непроизносимым — хвеканье еще у моих бабушек было и отчасти мне передалось.
Живой украинский я только безФэковский и знаю :eat:
Может, отредактируем цитату в первом посте и вынесем тему в народ?
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2014, 18:53
Именно поэтому я предполагаю элементарное, а не осложнённое.
Вариант переноса фонетического явления из другого языка мне кажется все же более вероятным, чем внутреннее развитие, случайно совпавшее с существующим явлением другого языка, контакт с которым сложно исключить.
Цитата: Python от ноября 16, 2014, 19:02
Вариант переноса фонетического явления из другого языка мне кажется все же более вероятным, чем внутреннее развитие, случайно совпавшее с существующим явлением другого языка, контакт с которым сложно исключить.
Это всё понятно. Но для определения контакта нужно хотя бы какие-то показатели распределения и частотности, а для спонтанного развития ничего не нужно, кроме фиксации самого явления.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2014, 19:05
Цитата: Python от ноября 16, 2014, 19:02
Вариант переноса фонетического явления из другого языка мне кажется все же более вероятным, чем внутреннее развитие, случайно совпавшее с существующим явлением другого языка, контакт с которым сложно исключить.
Это всё понятно. Но для определения контакта нужно хотя бы какие-то показатели распределения и частотности, а для спонтанного развития ничего не нужно, кроме фиксации самого явления.
Т.е., при любых условиях любое новое явление, похожее на заимствованное из контактирующих языков, по умолчанию считается результатом внутреннего развития?
Цитата: Iskandar от ноября 16, 2014, 19:02
Может, отредактируем цитату в первом посте и вынесем тему в народ?
Взял на себя смелость отредактировать и перенести. 8-)
Цитата: Python от ноября 16, 2014, 18:22
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2014, 18:13
Однако, сначала нужно опровергнуть самое простое объяснение, а именно — внутреннее развитие.
Опровергается бо́льшим распространением данного явления в городах по сравнению с селами, в которых «внутреннее развитие» не произошло.
Действительно.
Цитата: Python от ноября 16, 2014, 18:57
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2014, 18:52
Сто лет — вполне нормальный срок для такого незначительного изменения
Маловато будет, с учетом, что для поколения, родившегося 100 лет назад, само [ф] было чем-то непроизносимым — хвеканье еще у моих бабушек было и отчасти мне передалось.
Вот это ужасно. Что мы рассматриваем укр яз как что-то монолитное.
Моя мать из Вашего региона. Мой отец на 250 км западнее. Там фекают легко. Но я, конечно, о другом феканьи, это офтопчик, извините. :-[
А есть ведь ещё такое «вэканье», когда /w/ переходит в /v/, но не оглушается. Получается произношение типа /vɔvk/.
Я вот не пойму, это выученное произношение или нет? Ведь что до орфоэпии, то в восточных областях с этим полный жах...
По-моєму, українці взагалі не вловлюють на слух відмінностей між [w] та [v].
Цитата: Python от ноября 16, 2014, 19:20
Т.е., при любых условиях любое новое явление, похожее на заимствованное из контактирующих языков, по умолчанию считается результатом внутреннего развития?
В принципе — да. Посмотрите на историческо-фонетическое развитие, напр., *ľ в балканских языках. Несмотря на явное сходство, везде это развитие рассматривается самостоятельным, а вот взаимное влияние доказывают уже отдельно и не всегда успешно (данных не хватает).
Привнесённость [w > f] можно доказать, если бы были какие-то разговорные слова с [VwT], где T — глухой согласный, которые в русском литературном содержат двухсложное сочетание гласных. На ум приходят только перед звонкими согласными:
пауза, сауна, но они и в русском разговорном с [ў]: [паўзә, саўнә], а вот перед глухими не припомню. Если бы такие слова были, то в речи фэкающих говорителей на украинском в тех словах [f] появляться не должен, ибо он не появится в русском языке в этом положении, если же и в таких словах появляется [f] — значит, явление местное. Но слов таких нет, по-видимому, и это сильно усложняет дело.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2014, 20:13
Привнесённость [w > f] можно доказать, если бы были какие-то разговорные слова с [VwT], где T — глухой согласный, которые в русском литературном содержат двухсложное сочетание гласных. На ум приходят только перед звонкими согласными: пауза, сауна, но они и в русском разговорном с [ў]: [паўзә, саўнә], а вот перед глухими не припомню. Если бы такие слова были, то в речи фэкающих говорителей на украинском в тех словах [f] появляться не должен, ибо он не появится в русском языке в этом положении, если же и в таких словах появляется [f] — значит, явление местное. Но слов таких нет, по-видимому, и это сильно усложняет дело.
Рос. научить — укр. навчити підійде?
З іншого боку, якщо людина в рідній російській мові оглушує кінцеве В у всіх словах, то й українське
спав, читав, прийшов вона, скоріш за все, вимовить лише як
спаф, читаф, прийшоф (хоча в російському відповіднику там узагалі [л]) — тому що [w] в її мові просто нема.
Цитата: Python от ноября 16, 2014, 20:45
Рос. научить — укр. навчити підійде?
Там морфемный стык, может иметь место аналогическое выравнивание. Хотя проверить не помешает.
Цитата: Python от ноября 16, 2014, 20:45
З іншого боку, якщо людина в рідній російській мові оглушує кінцеве В у всіх словах, то й українське спав, читав, прийшов вона, скоріш за все, вимовить лише як спаф, читаф, прийшоф (хоча в російському відповіднику там узагалі [л]) — тому що [w] в її мові просто нема.
Тогда такая людина должна говорить [павзә] по-русски. Вы такое слышали?
Не факт, що пауза завжди вимовляється з редукцією [у] до [ў]. В українській мові це теж не загальноприйнята норма, до речі.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2014, 22:25
Цитата: Python от ноября 16, 2014, 20:45
З іншого боку, якщо людина в рідній російській мові оглушує кінцеве В у всіх словах, то й українське спав, читав, прийшов вона, скоріш за все, вимовить лише як спаф, читаф, прийшоф (хоча в російському відповіднику там узагалі [л]) — тому що [w] в її мові просто нема.
Тогда такая людина должна говорить [павзә] по-русски. Вы такое слышали?
Ориєнтуюця на письмо, то так бути не може в принципі.
Цитата: Python от ноября 16, 2014, 20:10По-моєму, українці взагалі не вловлюють на слух відмінностей між [w] та [v].
Не улавливают, потому что в украинском нет никакого [w]. Улавливать нечего. Уже была об этом тема (чуть ли не я её начинал), и со мной большинство почти согласилось, что так и есть.
Цитата: Lodur от ноября 16, 2014, 22:45
Цитата: Python от ноября 16, 2014, 20:10По-моєму, українці взагалі не вловлюють на слух відмінностей між [w] та [v].
Не улавливают, потому что в украинском нет никакого [w]. улавливать нечего. Уже была об этом тема (чуть ли не я её начинал), и со мной большинство почти согласилось, что так и есть.
Ну, в ваших краях, может? :)
Заметил: у меня ў нормлнормально выговариваеться перед большинством глухих а перед п с большим усилием.
То есть обычно я произношу, например, ўстати, ўклонитися но фперед
И я заметил не у одного меня такое. кажеться Вакарчук тоже таки грешит
Цитата: Sandar от ноября 16, 2014, 22:46Ну, в ваших краях, может? :)
В литературном украинском, и в диалектах, из которых он развился. Что там за Збручем - знать не знаю, ведать не ведаю. :)
[w] нет, [β] есть.
Цитата: Iskandar от ноября 16, 2014, 13:31
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2014, 13:27
С чего внезапно в украинском это должно объясняться влиянием русского языка?
Тем, что на украинском заставляют разговаривать (1 пардон, они добровольно в порыве сознательности) носителей обычного русского fэкающего просторечия, широко представленного в Киеве. 2 А в России ситуация ровно обратная: уэкающие просто сохраняют своё уэ.
1 не знаю на счет "порыва сознательности " хотя в том же Киеве он среди рекомых носителей в современных условиях не выглядит чем то фантастичным, но вот в принципе случаи доброовльного переклюбчения кодов я даже лично видел. Бывали случаи когда мои русскогворящие знакомые давали мини-интервью метсному городскому ТВ и при этом на автомате переходили на украинский (на этих каналах спокойно пропускают русскую речсь от обывателей как от гостей вв студии, это я уточняю чтобы не было подозрения что люди перешли на украинский чтоб их в эфир пустили)
2 Скорее не " ровно обратная" а "зеркальная" или "аналогичная" - люди в обоих случаях переходят с диалектов/просторечий на литературный язык с частичным сохранением исходной фонеики
Цитата: Kaze no oto от ноября 16, 2014, 23:01Ви ся помиляєте.
Лабіовелярна фонема є? :fp: Так і сразу.
Упоротое Упорное стремление Искандара свести любую лингвистчиескую тему касающеюся Украины к политике/истории и воообще его желание поразжигать срачи в этой сфере уже перестало удивлять
Цитата: Kaze no oto от ноября 16, 2014, 23:09Звичайно ж є.
Почитайте шось по українській фонології.
Цитата: Lodur от ноября 16, 2014, 22:51
Цитата: Sandar от ноября 16, 2014, 22:46Ну, в ваших краях, может? :)
В литературном украинском, и в диалектах, из которых он развился. Что там за Збручем - знать не знаю, ведать не ведаю. :)
Мой регион не за Збручом.
В литературном укр. вообще нет произношения, если строго говорить.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2014, 20:13
Цитата: Python от ноября 16, 2014, 19:20
Т.е., при любых условиях любое новое явление, похожее на заимствованное из контактирующих языков, по умолчанию считается результатом внутреннего развития?
В принципе — да. Посмотрите на историческо-фонетическое развитие, напр., *ľ в балканских языках. Несмотря на явное сходство, везде это развитие рассматривается самостоятельным, а вот взаимное влияние доказывают уже отдельно и не всегда успешно (данных не хватает).
Привнесённость [w > f] можно доказать, если бы были какие-то разговорные слова с [VwT], где T — глухой согласный, которые в русском литературном содержат двухсложное сочетание гласных. На ум приходят только перед звонкими согласными: пауза, сауна, но они и в русском разговорном с [ў]: [паўзә, саўнә],
Конкретно я точно произношу эти слова в три слога
Не поручусь может быть там у меня протетический "в" перед "у" который я сам не ощущаю но точно произношу в три слога, не в два
Цитата: Pawlo от ноября 16, 2014, 23:15
Упоротое Упорное стремление Искандара свести любую лингвистчиескую тему касающеюся Украины к политике/истории и воообще его желание поразжигать срачи в этой сфере уже перестало удивлять
А кое-кто хотел бы, чтоб с определенной идеологией все по-тихому незаметно согласились.
Отут http://www.forvo.com/word/київ_(kyiv_%2F_kiev)/ (http://www.forvo.com/word/%D0%BA%D0%B8%D1%97%D0%B2_%28kyiv_%252F_kiev%29/) в перших двух варіянтах саме [w].
І це найавтентичніша вимова.
Цитата: Kaze no oto от ноября 16, 2014, 23:24
Отут [url=http://www.forvo.com/word/київ_(kyiv_%2F_kiev)/]http://www.forvo.com/word/київ_(kyiv_/_kiev)/ (http://www.forvo.com/word/%D0%BA%D0%B8%D1%97%D0%B2_%28kyiv_%252F_kiev%29/)[/url] в перших двух варіянтах саме [w].
І це найавтентичніша вимова.
В Андрусяка найлуча.
Цитата: Sandar от ноября 16, 2014, 23:27
В Андрусяка найлуча.
Він /ки/ не дуже гарно вимовляє.
Цитата: Sandar от ноября 16, 2014, 23:18Мой регион не за Збручом.
В литературном укр. вообще нет произношения, если строго говорить.
Моя шкільна вчителька з української з вами не погодилася б. А може, й анатемі піддала б. :)
Цитата: Lodur от ноября 16, 2014, 23:44
Цитата: Sandar от ноября 16, 2014, 23:18Мой регион не за Збручом.
В литературном укр. вообще нет произношения, если строго говорить.
Моя шкільна вчителька з української з вами не погодилася б. А може, й анатемі піддала б. :)
В тому проблема, шо люди не розуміют, шо вимова вариюєця. Я готовий толерувати вимову Подніпров'я чи Степу, але ніколи не погоджусь, шо моя вимова неправильна, шо рис, притаманних мому регийону, нема в укр. мові.
Пане Лодуре, а ви сі виправляєте. Вже скрипниківкою пишете ;up:
Цитата: Kaze no oto от ноября 16, 2014, 23:54
Пане Лодуре, а ви сі виправляєте. Вже скрипниківкою пишете ;up:
Кажи "си", а не "сі", якшо любиш козака Гаврилюка. ;up:
Цитата: Kaze no oto от ноября 16, 2014, 23:54
Пане Лодуре, а ви сі виправляєте. Вже скрипниківкою пишете ;up:
Чуєш, друже, га чо не анатіма? А анатема.
http://eslovnyk.com/анатема (http://eslovnyk.com/%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0)
Цитата: Lodur от ноября 17, 2014, 00:33
http://eslovnyk.com/анатема (http://eslovnyk.com/%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0)
Га чо не міняєця е на і? ;D
А я звідки знаю? Головне, що це літературний варіант.
Якщо б я бажав написати так, як у нас кажуть, написав би "анахвема", або, в крайньому разі, "анахтема" (так чув лише пару разів...).
Цитата: Python от ноября 16, 2014, 20:10
По-моєму, українці взагалі не вловлюють на слух відмінностей між [w] та [v].
І я це кажу.
Цитата: DarkMax2 от августа 30, 2016, 19:37
Цитата: Python от ноября 16, 2014, 20:10
По-моєму, українці взагалі не вловлюють на слух відмінностей між [w] та [v].
І я це кажу.
І я, наприклад коли слухаю білоруську то мені що "в", що "ў" звучать однаково
Бо наявність звуку в мові ще не означає його фонематичність :-)
Наприклад, шва ж не фонематична в російській, але 100% наявна та поширена.