Фраза: "Amicitia magia est" - как правильно читается? Можно и русскую транскрипцию, и МФА - не принципиально.
/амиики́тиа маги́и́а эст/
Хотя тут (https://la.wikipedia.org/wiki/My_Little_Pony:_Friendship_Is_Magic) перевели Amicitia est magica.
Цитата: Bhudh от ноября 16, 2014, 18:47
/амиики́тиа маги́и́а эст/
Хотя тут (https://la.wikipedia.org/wiki/My_Little_Pony:_Friendship_Is_Magic) перевели Amicitia est magica.
Буд, долгота моровая, повышение тона на третьей море от конца слова: ['маги́иа]. С другой стороны, amīcitia est magīa и amīcitia est magica — разные же вещи.
Мультик-то современный.
Цитата: Bhudh от ноября 16, 2014, 19:49
Мультик-то современный.
Мультик на латыни? :what:
Мультик на английском. А перевести его название пытаются на латынь.
Я брал перевод из этой статьи: http://www.dustyoldbooks.net/2013/05/on-my-little-pony-friendship-is-magic.html. Там автор объясняет выбор именно таких слов; как человек, не знающий латинского почти совсем (кроме пары общеизвестных фраз типа "in vino veritas") я ему верю. Плюс именно такое написание даётся на сувенирной монете Эквестрии, которую я купил на фестивале. Но если автор статьи не прав - прокомментируйте плиз, с меня кексик :3
Цитата: Raegdan от ноября 16, 2014, 22:15именно такое написание даётся на сувенирной монете Эквестрии, которую я купил на фестивале
Фестиваль официальный от Hasbro?
Тогда можно и в Vicipaediae поправить.
Нет, это Руброникон 2014, хотя... типа "от Хасбро" там какие-то "люди в чёрном" с фирменными бейджиками крутились, но судя по их поведению это 99% приколисты из наших :)
А эти монеты в промышленных масштабах шлёпают какие-то американские брони и продают через амазон. Тоже никакого отношения к Хасбро не имеют. Но, судя по всему, руководствовались этой статьёй при разработке дизайна монеты.
Так всё же - кто-нибудь может прокомментировать статью? Прав автор, или у него есть грубые ошибки в переводе?
Цитата: Raegdan от ноября 16, 2014, 22:15Там автор объясняет выбор именно таких слов
Странно, зачем писать перевод слова
little, если для перевода слова
pony уже выбрана уменьшительная форма? То есть
mannulus уже означает
little pony.
В этом смысле перевод в латинской Википедии выглядит логичнее: Mannula mea. Особенно учитывая, что Эквестрию населяют в основном девочки.
Но учитывая, что населяют они таки не Маннестрию, а
Эквестрию, лично я бы выбрал перевод
Equul(e)a mea.
Ага, то есть equus (лошадь) -> equula (маленькая лошадь)? Вроде начинаю понимать... А с "friendship is magic" что не так в его варианте? Он пишет, что часто встречаемый перевод "magicus" неправильный, потому что это прилагательное, а нужно существительное - "magia". А "magica" - это тоже существительное? И если да, то чем они отличаются? Нюансом значения? Просторечие/литературное слово? Диалект?
Цитата: Raegdan от ноября 16, 2014, 22:50Он пишет, что часто встречаемый перевод "magicus" неправильный, потому что это прилагательное, а нужно существительное - "magia". А "magica" - это тоже существительное?
Слова
magicus и
magica различаются точно так же, как слова
волшебный и
волшебная.
То есть родом.
А насчёт того, переводится ли Friendship is magic как «Дружба — (есть) чудо» или «Дружба (есть) чудесна», можно заспориться. Ибо английский язык позволяет и то и другое толкование. В английском
magic это и существительное и прилагательное. А другим языкам мучайся.
А, понял. Ну тогда, по крайней мере для меня, всё правильно. Я расцениваю "magic" в данном контексте именно как "магия" - т.е. способности, которые даёт друзьям их дружба. Спасибо всем неравнодушным, кто меня просвещал в этом сложном, но красивом латинском языке!! Поднимем кружки с сидром! :UU: :UU: :UU: