Проблема розуміння іноземної мови чи мовлення виникає через невідповідність перекладу змісту сказаного. Таке явище виникає в разі нехтування такого явища як полісемія чи омонімія. Часто лексичні одиниці мають крім прямого значення ще й похідне, вторинне чи непряме, яке дійсно забарвлює мову, таким чином стимулюючи виникнення іншого явища - мовної гри, яка часто носить гумористичний характер дискурсу. Тому ми хочемо провести дослідження, яке б висвітлило проблеми перекладу так званого "живого мовлення" та особливості вживання лексичних одиниць, що мають відтінкові значення. На нашу думку таке дослідження дало б змогу більш точніше і відповідальніше добирати лексику для спілкування, адже досить значний відсоток слів в англійській мові у сполученні з рядом інших слів можуть викликати непорозуміння через спотворення цілком серйозного вислову на комічне його значення. Отже, на що ж врешті решт може перетворитися спілкування за допомогою використання омонімів та багатозначних слів ми матимемо можливість розкрити у своєму дослідженні.