"to egg someone's house" -- что это может значить? Речь вроде о действиях подростка на Хэллоуин. "Закидал чей-то дом яйцами", что ли?
Именно так.
Цитата: zwh от ноября 7, 2014, 12:40
"to egg someone's house" -- что это может значить? Речь вроде о действиях подростка на Хэллоуин. "Закидал чей-то дом яйцами", что ли?
Объяйцевать дом. ;D
За что люблю английский — за его почти неограниченные возможности конверсии.
Цитата: Kaze no oto от ноября 7, 2014, 19:33
За что люблю английский — за его почти неограниченные возможности конверсии.
Это ведь и обратную сторону имеет - часто возникающие трудности парсинга. Уже обсуждали "глобалистанение глобалистанских глобалистанов"...
Цитата: Kaze no oto от ноября 7, 2014, 19:33
За что люблю английский — за его почти неограниченные возможности конверсии.
Нинада путать... эт самое, с совсем другим. Возможности - это от средств. В данном случае как раз средств не было, и "всё само так получилось". И да - хреново, хоть и удобно местами.
Цитата: Kaze no oto от ноября 7, 2014, 19:33
За что люблю английский — за его почти неограниченные возможности конверсии.
Это вам только так кажется. Язык не допускает беспорядочного словообразования: все эти конверсионные формы не менее долго и не менее трудно пробивают себе дорогу в жизнь, чем аффиксальное словообразование и основосложение.
В своей практикe встречал следующие глаголы: to DHL, to FedEx
to google.