Доброго дня! Підкажіть, будь ласка, як правильно перекласти на українську словосполучення "украинская военнослужащая". Українська військовослужбовець? Український військовослужбовець?
«Український військовослужбовець». Якщо треба підкреслити, що йдеться про жінку, «українська жінка-військовослужбовець», «український військовослужбовець-жінка». Окремого слова для жінок-військовослужбовців, схоже, нема.
Цитата: Python от ноября 5, 2014, 15:48
Окремого слова для жінок-військовослужбовців, схоже, нема.
Нема у словниках. Але слово
військовослужбовка вживається.
http://tinyurl.com/p5nm4bw
Словникове слово
службовка - теж розмовне.
Вульгарно звучить. Взагалі-то, до жінок бажано звертатися за фахом та посадою в чоловічій формі: директор, президент, прем'єр тощо.
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2014, 15:31
Вульгарно звучить.
На колір і смак товариш не всяк.
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2014, 15:31
Взагалі-то, до жінок бажано звертатися за фахом та посадою в чоловічій формі: директор, президент, прем'єр тощо.
It depends.
http://tinyurl.com/k6kk6zw
Цитата: народ (давненько) от
Лист від народу до Юлії Тимошенко: «Пані Прем'єрко, у тому, що ми так погано живемо, вашої провини немає. Це повністю ваша заслуга!».
У конструкціях, які містять дещо архаїчну форму звертання, як-от товариш, назва посади офіційної особи вживається в чоловічому роді: «Товариш провідник...»; «Товариш перукар». При звертанні пані припустимі форми жіночого роду «Пані вчителько... », «Пані директорко... ».
http://bo0k.net/index.php?bid=18063&chapter=1&p=achapter
Цитата: LuxLisbon от ноября 5, 2014, 15:01
Доброго дня! Підкажіть, будь ласка, як правильно перекласти на українську словосполучення "украинская военнослужащая". Українська військовослужбовець? Український військовослужбовець?
українська воячка (http://sum.in.ua/s/vojachka)
«Вояк» ближче до «воин», «боец», взагалі-то. Відповідно, «воячка» — «воин/боец» жіночого роду.
Цитата: Zavada от ноября 7, 2014, 15:27Але слово військовослужбовка вживається.
Військовослужбовиця (http://forum.slovnyk.ua/index.php?s=32cea42b1e47e0aebc4bb94c8e5422a8&showtopic=4613&view=findpost&p=29762). ;D
Цитата: Zavada от ноября 10, 2014, 17:13
Цитата: Sirko от ноября 7, 2014, 18:54
українська воячка
Якщо вона рядова.
Желех. Вояк; вояка Soldat
СОЛДА́Т, а, чол. // Військовослужбовець взагалі. (http://sum.in.ua/s/soldat)
Цитата: Python от ноября 10, 2014, 17:26
«Вояк» ближче до «воин», «боец», взагалі-то. Відповідно, «воячка» — «воин/боец» жіночого роду.
ЦитироватьВОЯ́К, а́, ч. 1. Той, хто воює, б'ється з ворогом; боєць, воїн. Іванко вояк хоробрий, не злякається, якщо в дорозі мечем доведеться з лихими людьми розмовляти (А. Хижняк); – Він вояк добрий був – і шаблею, і ратищем, і мушкетом, і луком – усім володів!.. (Ю. Логвин).
2. Рядовий військовослужбовець в армії; солдат. Вояк, поставлений на варті, був простий селянин, новобранець (І. Франко); Цьогоріч українська армія отримає менше вояків, ніж торік (з газ.).
В новому СУМі позначку заст. вже зняли!
Цитата: Sirko от ноября 11, 2014, 07:37
В новому СУМі позначку заст. вже зняли!
Якість словників доби Незалежності не дозволяє користуватися ними як надійним джерелом. Суб'єктивно, «вояк» як повний синонім до «солдат» сприймається в контексті ОУН-УПА, але не в контексті радянської чи сучасної української армії. Вочевидь, таке використання регіонально-специфічне (якщо Желехівський дає тлумачення «Soldat», то Грінченко — «воинъ»).
Цитата: Python от ноября 11, 2014, 12:53
Якість словників доби Незалежності не дозволяє користуватися ними як надійним джерелом.
Се Ви про "Академічний тлумачний Словник української мови у 20 томах"? :)
Цитата: Sirko от ноября 11, 2014, 19:36
Цитата: Python от ноября 11, 2014, 12:53
Якість словників доби Незалежності не дозволяє користуватися ними як надійним джерелом.
Се Ви про "Академічний тлумачний Словник української мови у 20 томах"? :)
Кількість не гарантує якості. Процитована Вами стаття звідти не дає прикладів сучасного використання слова «вояк», яке однозначно можна розтлумачити як «солдат», а не «боєць» (використав журналіст слово в своєму значенні чи стилістичний прийом, визначити неможливо).
Цитата: Python от ноября 12, 2014, 00:51
Цитата: Sirko от ноября 11, 2014, 19:36
Цитата: Python от ноября 11, 2014, 12:53
Якість словників доби Незалежності не дозволяє користуватися ними як надійним джерелом.
Се Ви про "Академічний тлумачний Словник української мови у 20 томах"? :)
Кількість не гарантує якості. Процитована Вами стаття звідти не дає прикладів сучасного використання слова «вояк», яке однозначно можна розтлумачити як «солдат», а не «боєць» (використав журналіст слово в своєму значенні чи стилістичний прийом, визначити неможливо).
Назвати призовника бійцем? :) Якщо це стилістичний прийом, то дуже невдалий...
Втім, ось сучасні цитати з корпусу mova.info
Японці виганяють американських вояків
У творчому багажі цього відомства блискучі медійні кампанії з вербування вояків до армії США ,
Це документальний твір , який руйнує політичний міф про ненависть українських вояків до євреїв .
Угорських вояків та поліціянтів ( тепер - міліціонерів ) перевдягли з традиційних одностроїв у гімнастерки радянського зразка .
Третій цікавий аспект - до 2020 року буде виведено 20 тисяч британських вояків з території Німеччини .
З нагоди святкування 360-річчя однієї з ключових битв Визвольної війни українського народу під проводом Богдана Хмельницького та утворення Козацької держави у Зборові пройшов марш вояків у формах XVII століття .
Били вас , падлюк , мечі Данила Галицького і шаблі козаків Богдана Хмельницького , у 1918 році кайзерівських вояків ми гнали з України , наче собак .
Тут іще не слід забувати про існування схожого слова «вояка», яке часто має зневажливо-іронічний відтінок. «Вояк» і «вояка» можуть плутатись між собою — зокрема, останній приклад про кайзерівських вояків наводить на таку думку.