Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Беседы о языках и о лингвистике => Тема начата: listengort88 от октября 29, 2014, 17:23

Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: listengort88 от октября 29, 2014, 17:23
(http://ic.pics.livejournal.com/listengort88/72269088/8429/8429_600.jpg)

Менталитет разных народов отображает определённые понятия уникальным образом в их языках. Решил провести эксперимент: проникнуть в суть мышления разных народов через определённое слово. Для примера я решил разобрать слово "Счастье", рассмотрев его в тех языках, которые изучаю.

В армянском языке «счастье» выражают два древних слова: երջանկություն (ерджанкуцюн) и բախտ (баххт). Первое выражает мимолётное счастье, то, которым вы располагаете и которое ощущаете в текущий момент. Оно может быть, может не быть, его можно желать другим и ощущать самому. Второе слово обозначает дословно «родившийся под счастливой звездой». Это счастье, благословившее судьбу. Когда человек обладает «бахтом», он очень удачлив, и он благодарен своей судьбе. Если человека хотят назвать несчастным, говорят «джбахт» — то есть, короче говоря, не «ерджанкуцюном» определяется истинное счастье.
В иврите счастье обозначают словами Ошер и Мазл: האושר, מזל. Мазаль Тов, помните? Мазаль – больше жизненная удача. А вот «ошер» — счастье, как оно есть.
В испанском под счастьем понимают Felicidad, но оно больше относится к веселью, к радости. Как в иврите שמחה, как в армянском ուրախություն.
Раз взяли испанский, справедливо сказать о латыни: там для счастья есть «fortuna» и «felicitas», что, кстати, изначально относилось также и к плодородию. В итальянском и испанском есть кстати и слово dicha, от слова decir, «говорить» — оно означает счастье, то есть, доброе изречённое слово, предсказанное.
В немецком Glück (отсылка к английскому Luck) выражает больше земное счастье, а слова с корнем Selig – счастье в более духовном и возвышенном смысле. Есть и вовсе восхитительнейшее слово: Glückseligkeit. А? Как вам. Перевести его можно как «Духовное блаженство, исполненное счастья».
Русское «счастье» похоже на армянское «баххт» (բախտ): в корне слова «счастье» имеется слово «часть», то есть, счастлив тот, кому выпала в жизни счастливая доля. Но мне больше нравится объяснять русское «Счастье» так: «то, что сейчас Есть». Потому что «Сей-Час-Есть» — «Счастье».
Тот же смысл, что и «баххт», несёт в себе французское Bonheur, «доброе предсказание».
В японском языке есть понятие «аварэ», которое обозначает «ощущение полноты бытия». Ещё одно классное выражение из Японии: «вааби», что означает «ощущение счастья от наблюдения простых явлений бытия: шелества листьев, или утренней росы, капающей с кончиков травы.
Английское Happiness в чём-то созвучно по смыслу русскому: в корне лежит hap – случай, шанс. В английском языке как таковое «счастье», выходит, передаётся в зависимости оттого, что вы под этим понимаете. Happy, happiness переводится как счастье и радость, но это не отражает сути предмета. Такие слова как Success (Успех), Abundance (Благополучие), Prosperity (Благосостояние) и Wealth (Да), особенно употребляемые и осознаваемые вкупе, являются поистине волшебными, и вместе они представляют совершенно счастливого человека, то есть, по порядку, обладающего: успехом, благополучием, богатством и благосостоянием.
А вот в большинстве тюркских языков «счастье» синонимично с «удачей» и «успехом»: Mutluluk, Bahtiyarlık, Saadet, Talih. Может поэтому надо срочно бежать торговать и добиваться успеха, чтоб было счастье.
Таков менталитет разных народов и их языков, и в них мы склонны искать мудрость и истину. Впрочем, данное исследование показывает, что у всех народов, в той или иной степени, говоря о счастье, уповают на судьбу, на волю небес. Может, так оно и есть?..

Буду рад увидеть Ваши добавления, а также возможные замечания и дополнения.

Благодарю за внимание,
С уважением,
Александр Листенгорт
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Лила от октября 29, 2014, 18:46
Как все тут у вас интересно, господине!
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Мечтатель от октября 29, 2014, 18:53
О испанском suerte-"жребии" забыли.
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: _Swetlana от октября 29, 2014, 19:09
һәркемнең үз бәхете
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Agabazar от октября 29, 2014, 19:12
Цитата: listengort88 от октября 29, 2014, 17:23
А вот в большинстве тюркских языков «счастье» синонимично с «удачей» и «успехом»: Mutluluk, Bahtiyarlık, Saadet, Talih.
В чувашском: телей (http://samah.chv.su/s/%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B9) (1) и тивлет (http://samah.chv.su/s/%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D1%82) (2). И то, и другое арабизмы, насколько я знаю.
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Agabazar от октября 29, 2014, 19:14
Цитата: _Swetlana от октября 29, 2014, 19:09
һәркемнең үз бәхете
Ах, да, в чувашском есть ещё пехет. http://samah.chv.su/s/пехет
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: listengort88 от октября 29, 2014, 19:31
Цитата: _Swetlana от октября 29, 2014, 19:09
һәркемнең үз бәхете

Это казахский, я так понимаю? А буквы знакомые из азербайджанского. "Бәхете" - с армянским :) 
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Beobachter от октября 29, 2014, 19:36
Цитата: listengort88 от октября 29, 2014, 17:23
(http://ic.pics.livejournal.com/listengort88/72269088/8429/8429_600.jpg)

Менталитет разных народов отображает определённые понятия уникальным образом в их языках. Решил провести эксперимент: проникнуть в суть мышления разных народов через определённое слово. Для примера я решил разобрать слово "Счастье", рассмотрев его в тех языках, которые изучаю.


Тот же смысл, что и «баххт», несёт в себе французское Bonheur, «доброе предсказание».


Буду рад увидеть Ваши добавления, а также возможные замечания и дополнения.

Благодарю за внимание,
С уважением,
Александр Листенгорт
Bonheur во французском - счастье в широком смысле и наиболее употребительное слово с этим значением, а есть ещё félicité, есть chance и fortune - удача, есть béatitude в значении религиозного блаженства. Bonheur - скорее добрый час, чем предсказание. А для немца счастье невозможно, для немца счастье - это глюк. :-)
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Agabazar от октября 29, 2014, 19:48
Цитата: listengort88 от октября 29, 2014, 19:31
Цитата: _Swetlana от октября 29, 2014, 19:09
һәркемнең үз бәхете

Это казахский, я так понимаю? А буквы знакомые из азербайджанского. "Бәхете" - с армянским :)
У каждого своё счастье (тат.)
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Драгана от октября 29, 2014, 20:37
Цитата: listengort88 от октября 29, 2014, 17:23
Русское «счастье» похоже на армянское «баххт» (բախտ): в корне слова «счастье» имеется слово «часть», то есть, счастлив тот, кому выпала в жизни счастливая доля.
А казахское бахыт, татарское бәхәт? И точно ли в армянском это не заимствование из тюркских?

Цитата: listengort88 от октября 29, 2014, 17:23
о латыни: там для счастья есть «fortuna» и «felicitas», что, кстати, изначально относилось также и к плодородию.
Фортуна же - вроде удача значит, а не счастье?

Цитата: listengort88 от октября 29, 2014, 17:23
французское Bonheur, «доброе предсказание».
Не "доброе предсказание", а скорее "доброе время", "добрый час".  Ср. слово heur - час.

Меня уже опередили...
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: _Swetlana от октября 29, 2014, 20:49
Цитата: listengort88 от октября 29, 2014, 19:31
Цитата: _Swetlana от октября 29, 2014, 19:09
һәркемнең үз бәхете

Это казахский, я так понимаю? А буквы знакомые из азербайджанского. "Бәхете" - с армянским :)
Только начала учить татарский, пользуюсь вот этим словарём, мож, и вам когда пригодится
http://russian-tatar.ru/

Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Iskandar от октября 29, 2014, 21:01
Бахт — персизм (авест. baxta- PP от глагола baxš- «наделять», «даровать»)
Родственно baga-, др.инд. bhaga-
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Karakurt от октября 29, 2014, 21:15
А бакъ это просто усечение?
Мерей тож на арабоперсизм похож.
Ырыс исконно.
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: TawLan от октября 29, 2014, 21:26
"Насыб" - чье?
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Iskandar от октября 29, 2014, 21:29
ЦитироватьСлово: نَصِيبٌ
Перевод: 1) доля, часть; ...كان من ~ﮫ ему выпало на долю...; ليس لهذا الخبر ادنى ~ من الصحّة в этом известии нет ни малейшей доли правды; 2) участь, судьба, удача; ~ يا лотерея; * العسد ~ львиная доля
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Инженер Гарин от октября 29, 2014, 21:32
Назовите мне язык, в котором то, что в иных языках называется счастьем, было бы... несчастьем... не просто несчастьем Unglück, а невозможностью счастья...
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Iskandar от октября 29, 2014, 21:43
Пардон, в смысле арабизм
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Драгана от октября 29, 2014, 21:45
Цитата: Инженер Гарин от октября 29, 2014, 21:32

К примеру, арабский и русский. Для русской женщины если мужчина завел любовницу - это несчастье в семейной жизни и скандал, а часто и развод. А для арабки это нормальное дело иметь 3 жены, и жены могут быть даже рады, что муж может уделять внимание и им и другим женщинам, настоящий мужчина!  :D Шютко!
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Agabazar от октября 29, 2014, 22:03
Цитата: Karakurt от октября 29, 2014, 21:15
Ырыс исконно.
Ăраскал (http://samah.chv.su/s/%C4%83%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%BB) (счастье, удача, судьба. —чув.)
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: listengort88 от ноября 2, 2014, 23:58
Цитата: Драгана от октября 29, 2014, 21:45
Цитата: Инженер Гарин от октября 29, 2014, 21:32

К примеру, арабский и русский. Для русской женщины если мужчина завел любовницу - это несчастье в семейной жизни и скандал, а часто и развод. А для арабки это нормальное дело иметь 3 жены, и жены могут быть даже рады, что муж может уделять внимание и им и другим женщинам, настоящий мужчина!  :D Шютко!

Мне кажется, в мудрых семьях везде всё одинаково: если русский мужчина завёл любовницу, значит жена его больше не интересует, также и араб - ну не нашёл он такую, чтоб прям одна и интересно было :D 
Может "любовницу" и "жену" в языках мира поискать?)
Кстати очень интересно. Армянское "женщина", "кин" - в англ. стало queen, например 
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Qakin от ноября 3, 2014, 00:07
Цитата: Драгана от октября 29, 2014, 20:37
А казахское бахыт, татарское бәхәт? И точно ли в армянском это не заимствование из тюркских?
Это скорей персизм. По-цыгански бахт.
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Светка12 от ноября 4, 2014, 08:21
ЦитироватьВ иврите счастье обозначают словами Ошер и Мазл: האושר, מזל. Мазаль Тов, помните? Мазаль – больше жизненная удача. А вот «ошер» — счастье, как оно есть.

Ошер также обозначает богатство в иврите. Интересно, что счастье и богатство то же самое слово в иврите. А потом мы удивляемся что все думают что мы жадный народ.  :umnik:
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Мечтатель от ноября 4, 2014, 09:15
Цитата: listengort88 от ноября  2, 2014, 23:58
Армянское "женщина", "кин" - в англ. стало queen, например

В скандинавских языках kvinna/kvinne - "женщина". Англицкая "королева" - англосаксонский когнат (первоначально тоже "женщина", "жена (короля)").
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: listengort88 от ноября 5, 2014, 22:28
Цитата: Светка12 от ноября  4, 2014, 08:21
ЦитироватьВ иврите счастье обозначают словами Ошер и Мазл: האושר, מזל. Мазаль Тов, помните? Мазаль – больше жизненная удача. А вот «ошер» — счастье, как оно есть.

Ошер также обозначает богатство в иврите. Интересно, что счастье и богатство то же самое слово в иврите. А потом мы удивляемся что все думают что мы жадный народ.  :umnik:

Ну в русском богатство от слова "бог" :)
А так этот "ошер" очень отражает еврейский менталитет и философию, конечно же в хорошем смысле,  всё нормально
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Poirot от ноября 5, 2014, 22:45
По-сербски sreća. Не знаю, что тут заложено.
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Iskandar от ноября 5, 2014, 22:46
Встреча :)
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Poirot от ноября 5, 2014, 22:47
Цитата: Iskandar от ноября  5, 2014, 22:46
Встреча :)
Ну как вариант годится.
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Мечтатель от ноября 6, 2014, 08:10
Cрећа - "встреча" выражает ту же идею, что и английское happiness (от hap - "удачный случай, непредвиденное событие") . Или немецкое Glück, голландское geluk.
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Iskandar от ноября 6, 2014, 08:19
Цитата: listengort88 от октября 29, 2014, 17:23
Потому что «Сей-Час-Есть» — «Счастье».
Ого. Прочёл эти много буков, а там, оказывается, вон что творится...

Цитата: listengort88 от октября 29, 2014, 17:23
А вот в большинстве тюркских языков «счастье» синонимично с «удачей» и «успехом»: Mutluluk, Bahtiyarlık, Saadet, Talih.
Примеры из этого «большинства», пожалуйста.
Приведённый список, видимо, турецких слов содержит два арабизма, абстрактное образование от персизма и одно абстрактное образование от арабизма.
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Мечтатель от ноября 6, 2014, 08:22
В почти чисто тюркском алтайском языке "счастье" - ырыс.
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Мечтатель от ноября 6, 2014, 08:29
Цитата: Mechtatel от ноября  6, 2014, 08:10
Cрећа - "встреча" выражает ту же идею, что и английское happiness (от hap - "удачный случай, непредвиденное событие") . Или немецкое Glück, голландское geluk.

Греческий термин сюда же: ευτυχία (τύχη - "случай", "удача")
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Tys Pats от ноября 6, 2014, 08:56
У латышей "счастье" - laime (лайме). Богиня счастья и судьбы - Laima.
Первая часть lai- имеет значение "пусть, пускай; чтоб, чтобы; да " и родственна глаголу laisт "позволять, пускать, отпускать, давать, создавать".
Описание этимологии второй части слова (- me (-mа)) не нашёл.
Она, возможно, от и.-е. *me(s) "я (мы)",  и.-е. *mei- "менять" (ср. laimei "для счастья") или и.-е. *mē- "мерить" (ср. laimē "1. в счастье; 2. получает, выигрывает").
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Iskandar от ноября 6, 2014, 08:57
А суффиксов в латышском языке не существует?
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Tys Pats от ноября 6, 2014, 09:00
Цитата: Iskandar от ноября  6, 2014, 08:57
А суффиксов в латышском языке не существует?

Каждый суффикс должен иметь свою этимологию.  :)
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Iskandar от ноября 6, 2014, 09:08
Зачастую слишком древнюю, чтобы сравнивать с сохранившимися лексемами.
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Poirot от ноября 6, 2014, 09:10
Цитата: Mechtatel от ноября  6, 2014, 08:10
Cрећа - "встреча" выражает ту же идею, что и английское happiness (от hap - "удачный случай, непредвиденное событие") . Или немецкое Glück, голландское geluk.
Фортуна что ли?
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Мечтатель от ноября 6, 2014, 09:23
Цитата: Poirot от ноября  6, 2014, 09:10
Цитата: Mechtatel от ноября  6, 2014, 08:10
Cрећа - "встреча" выражает ту же идею, что и английское happiness (от hap - "удачный случай, непредвиденное событие") . Или немецкое Glück, голландское geluk.
Фортуна что ли?

Да, fortūna - от fors "случай, неожиданность". Она же греческая Тихе/Тюхе.
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Мечтатель от ноября 6, 2014, 09:38
Санскритское обозначение "счастья" सौभाग्य саубхагья обнаруживает бОльшую близость к славянскому (за искл. сербскохорв.) понятию, чем к романо-германскому.
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Iskandar от ноября 6, 2014, 09:54
Сравнивать в давно разошедшихся языках такие абстрактные понятия — гиблое дело.
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Мечтатель от ноября 6, 2014, 09:58
Цитата: Iskandar от ноября  6, 2014, 09:54
Сравнивать в давно разошедшихся языках такие абстрактные понятия — гиблое дело.

Параллели в мышлении разных народов выявляются.
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Iskandar от ноября 6, 2014, 09:59
Ну да, только типологически
Да и тут подвохи: постоянные заимствования и кальки
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Karakurt от ноября 6, 2014, 10:51
Iskandar, почему вроде одно и то же слово ихтияр в одном языке значит что-то хорошее (типа счастья, не помню), а в другом - старика?
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Iskandar от ноября 6, 2014, 10:52
А что за язык? Я не в курсе
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Karakurt от ноября 6, 2014, 10:56
турецкий и узбекский/таджикский
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: dahbed от ноября 6, 2014, 11:19
Цитата: Karakurt от ноября  6, 2014, 10:56
таджикский
Есть только ихтиер - 1."волья, желание"  2. "выбор"

ну если только ахтер - "счастливый"
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Karakurt от ноября 6, 2014, 11:36
Такое имя "ихтиер" у вас распространено?
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: dahbed от ноября 6, 2014, 11:40
Да, есть
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Borovik от ноября 6, 2014, 11:46
Цитата: Mechtatel от ноября  6, 2014, 08:22
В почти чисто тюркском алтайском языке "счастье" - ырыс.
В других тюркских тоже есть.
E.g. в башкирском ырыҫ и бәхет вступили в сложную парную диасистему разграничились семантически
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: listengort88 от ноября 20, 2014, 15:58
Цитата: Poirot от ноября  5, 2014, 22:45
По-сербски sreća. Не знаю, что тут заложено.

Удивительно интересно :) Дело в том, что, по википедии, sreća - это сербское  божество (Serbian goddess of fate).
По аналогии с другими языками, сербское "счастье" по смыслу ближе к "удаче".
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Интилоп от ноября 21, 2014, 00:33
Цитата: Tys Pats от ноября  6, 2014, 08:56
У латышей "счастье" - laime (лайме). Богиня счастья и судьбы - Laima.
Первая часть lai- имеет значение "пусть, пускай; чтоб, чтобы; да " и родственна глаголу laisт "позволять, пускать, отпускать, давать, создавать".
Описание этимологии второй части слова (- me (-mа)) не нашёл.
Она, возможно, от и.-е. *me(s) "я (мы)",  и.-е. *mei- "менять" (ср. laimei "для счастья") или и.-е. *mē- "мерить" (ср. laimē "1. в счастье; 2. получает, выигрывает").

По-литовски также laimė, но, скорее, когнат - глагол lemti, я не знаю, как одним словом перевести инфинитив - "быть предначертанным судьбой", причастие lemta - суждено, где m- это часть корня t-аффикс, а в слове laist (лит. leisti) - другой корень, родственный греческому λύω.
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Ильич от ноября 21, 2014, 00:47
Цитата: listengort88 от октября 29, 2014, 17:23Но мне больше нравится объяснять русское «Счастье» так: «то, что сейчас Есть». Потому что «Сей-Час-Есть» — «Счастье».
Когда вы пишите про русский, то не поймешь, где вы шутите.
Название: "Счастье" в Языках Мира
Отправлено: Bhudh от ноября 21, 2014, 01:23
Хороший метод отлова ошибок: прочитать все слова со всеми возможными ударениями.