Лингвофорум

Лингвоблоги => Личные блоги => Блоги => Iskandar => Тема начата: Iskandar от октября 28, 2014, 19:47

Название: corn
Отправлено: Iskandar от октября 28, 2014, 19:47
Замучили "переводчики", переводящие это как "кукуруза"
Просто спасу от них нет...
Название: corn
Отправлено: do50 от октября 28, 2014, 20:17
Цитата: Iskandar от октября 28, 2014, 19:47
Замучили "переводчики", переводящие это как "кукуруза"
Просто спасу от них нет...
кукуруза на англицкий манер - maize, но бывает и Indian corn, видимо, от лени своей люди Indian опускают и юзают просто corn
Название: corn
Отправлено: Iskandar от октября 28, 2014, 20:23
Насколько я понимаю, в американском английском это первое значение у слова corn.
Американцы видят кукурузу в жизни постоянно, а что пшеничный хлеб делается из зерна, знают, видимо, только американские фермеры — 2% от населения.
Проблема начинается, когда с английского начинают переводить описания неамериканских реалий.

К этой же проблеме бесконечные "короли" в быдлопереводах (вместо царей и шахов)
Название: corn
Отправлено: Bhudh от октября 28, 2014, 20:24
Король Соломон!
Название: corn
Отправлено: Iskandar от октября 28, 2014, 20:25
Да, баптист Джон — классика
Название: corn
Отправлено: Bhudh от октября 28, 2014, 20:29
Поглядел, какой в реале был титул. И правда, как и догадывался, — мелех.
Название: corn
Отправлено: bvs от октября 28, 2014, 20:32
Цитата: Iskandar от октября 28, 2014, 20:23
К этой же проблеме бесконечные "короли" в быдлопереводах (вместо царей и шахов)
Там же и генералы и принцы обычно присутствуют.
Название: corn
Отправлено: Awwal12 от октября 28, 2014, 20:40
Мигрирующие фермеры неолита. И точка...
Название: corn
Отправлено: Poirot от октября 28, 2014, 20:42
Цитата: Iskandar от октября 28, 2014, 20:25
Да, баптист Джон — классика
А ишшо "ночной кошмар".
Название: corn
Отправлено: piton от октября 28, 2014, 20:43
Ну а с другой стороны, надо ли натягивать  русскую стилистику на английский текст? Переводчик же должен передать примитивность оригинала.
Название: corn
Отправлено: bvs от октября 28, 2014, 20:45
Цитата: Awwal12 от октября 28, 2014, 20:40
мигрирующие фермеры неолита
На фургонах, да.
Название: corn
Отправлено: RockyRaccoon от октября 29, 2014, 11:50
Цитата: Iskandar от октября 28, 2014, 20:23
Насколько я понимаю, в американском английском это первое значение у слова
corn.
Американцы видят кукурузу в жизни постоянно, а что пшеничный хлеб
делается из зерна, знают, видимо, только американские фермеры — 2% от
населения.
В американском английском, насколько я помню из одного американско-британского словарика, "кукуруза" - это не только первое, но и единственное значение слова corn. А для понятия "зерно" они используют слово  grain.
Название: corn
Отправлено: Валер от октября 29, 2014, 13:12
Цитата: piton от октября 28, 2014, 20:43
Ну а с другой стороны, надо ли натягивать  русскую стилистику на английский текст? Переводчик же должен передать примитивность оригинала.
:green:
Название: corn
Отправлено: DarkMax2 от октября 29, 2014, 13:27
Цитата: Poirot от октября 28, 2014, 20:42
Цитата: Iskandar от октября 28, 2014, 20:25
Да, баптист Джон — классика
А ишшо "ночной кошмар".
Вы про что?
Название: corn
Отправлено: Poirot от октября 29, 2014, 13:47
Вспомнился рассказ Стивена Кинга "Дети кукурузы", в оригинале "Children of the corn".
Название: corn
Отправлено: DarkMax2 от октября 29, 2014, 15:27
"Діти хлібів" має бути?
Название: corn
Отправлено: piton от октября 29, 2014, 15:30
Цитата: Iskandar от октября 28, 2014, 20:25
Да, баптист Джон — классика
Только сейчас допетрил. Иоанн Креститель, что ли?
Название: corn
Отправлено: DarkMax2 от октября 29, 2014, 15:30
Зато Joshua и Jesus! Навин и Христос.
Название: corn
Отправлено: Iskandar от октября 29, 2014, 15:44
Цитата: piton от октября 29, 2014, 15:30
Только сейчас допетрил. Иоанн Креститель, что ли?
Конечно :)
Название: corn
Отправлено: Iskandar от октября 29, 2014, 15:47
Я с чего начал кипятиться:

ЦитироватьBefore World War II most of the corn ground to produce the flour for the staple in the Iranian diet, bread, was processed by traditionally powered mills, principally water mills.

Переведено было:
ЦитироватьДо второй мировой войны кукуруза, используемая для производства иранского хлеба, перемалывалась водяными мельницами.

Кукуруза... Для производства иранского хлеба...  :fp:
Название: corn
Отправлено: Poirot от октября 29, 2014, 16:19
Цитата: Iskandar от октября 29, 2014, 15:47
Кукуруза... Для производства иранского хлеба...
Слышал, что в каких-то странах делают лепешки из кукурузной муки.
Название: corn
Отправлено: DarkMax2 от октября 29, 2014, 16:22
Да и хлѣбъ нормальный изъ неѣ.
Название: corn
Отправлено: piton от октября 29, 2014, 16:23
Цитата: Poirot от октября 29, 2014, 16:19
что в каких-то странах делают лепешки из кукурузной муки.
В шестидесятых в СССР такой хлеб был. Говорят.
Название: corn
Отправлено: DarkMax2 от октября 29, 2014, 16:23
Цитата: piton от октября 29, 2014, 16:23
Цитата: Poirot от октября 29, 2014, 16:19
что в каких-то странах делают лепешки из кукурузной муки.
В шестидесятых в СССР такой хлеб был. Говорят.
Зараз є. В супермаркетах.
Название: corn
Отправлено: piton от октября 29, 2014, 16:25
Слышал от предков, что гадкий. Черствеет сразу.
Название: corn
Отправлено: DarkMax2 от октября 29, 2014, 16:27
Цитата: piton от октября 29, 2014, 16:25
Слышал от предков, что гадкий. Черствеет сразу.
Тверда скоринка, проте м'який всередині.
Название: corn
Отправлено: Лом d10 от октября 29, 2014, 16:55
в "кузнице-житнице-здравнице" на Кавказе хлеб продавали на вес. туго там с площадями под зерновые, потому мешали с кукурузной мукой, я такое слышал.
Название: corn
Отправлено: Ильич от октября 29, 2014, 17:14
Цитата: Iskandar от октября 29, 2014, 15:47
Я с чего начал кипятиться:

ЦитироватьBefore World War II most of the corn ground to produce the flour for the staple in the Iranian diet, bread, was processed by traditionally powered mills, principally water mills.

Переведено было:
ЦитироватьДо второй мировой войны кукуруза, используемая для производства иранского хлеба, перемалывалась водяными мельницами.

Кукуруза... Для производства иранского хлеба...  :fp:
Перевод, конечно плохой. Например, потеряно, что мололи зерно не только на водяных мельницах.
А вот corn, равно как и grain может многое значить. Тут не только контекст важен, но и страна, где это написано.
И вспомнил. Была в детстве воздушная кукуруза, потом "Воздушная кукуруза", как название музыкальной мелодии, а теперь ничего такого нет. Только попкорн.
Название: corn
Отправлено: Iskandar от февраля 13, 2015, 16:53
Ещё раздражают в переводах непересчитанные мили, дюймы и прочие ярды. Я понимаю, что в худлите, описывающем английский флот или американские прерии пересчёт излишен и неуместен. Но в научно-популярной статье, описывающей путешествия космического аппарата к другим планетам что делают эти мили?
Название: corn
Отправлено: Iskandar от марта 28, 2015, 14:28
Цитата: Awwal12 от октября 28, 2014, 20:40
Мигрирующие фермеры неолита. И точка...
Должен признать, что «фермеры» в интернетовском переводном научпопе стали раздражать сильнее «кукурузы». Причём даже в солидных изданиях.
Название: corn
Отправлено: mnashe от августа 1, 2016, 13:49
Цитата: Bhudh от октября 28, 2014, 20:24
Король Соломон!
Это ещё цветочки. Некоторые «королём» даже Творца переводят! «Благословен Ты, Господь Бог наш, король мира...» :fp:
Название: corn
Отправлено: Rwseg от августа 6, 2016, 21:59
Цитата: Iskandar от марта 28, 2015, 14:28
Должен признать, что «фермеры» в интернетовском переводном научпопе стали раздражать сильнее «кукурузы». Причём даже в солидных изданиях.
Я уже говорил (http://lingvoforum.net/index.php/topic,8845.msg2750344.html#msg2750344) про «крестьян» неолита. ;D
Название: corn
Отправлено: Awwal12 от августа 7, 2016, 09:35
Offtop
В популярной военной литературе spotters переводят как Бог на душу положит. Вон у Крофорда в переводе "Фаир-пресс" они в разделе, посвященном засадам, оказались "указчиками попаданий", хотя по контексту там просто "наблюдатели" (которые сообщают командиру спецподразделения о входе противника в зону поражения).