Замучили "переводчики", переводящие это как "кукуруза"
Просто спасу от них нет...
Цитата: Iskandar от октября 28, 2014, 19:47
Замучили "переводчики", переводящие это как "кукуруза"
Просто спасу от них нет...
кукуруза на англицкий манер - maize, но бывает и Indian corn, видимо, от лени своей люди Indian опускают и юзают просто corn
Насколько я понимаю, в американском английском это первое значение у слова corn.
Американцы видят кукурузу в жизни постоянно, а что пшеничный хлеб делается из зерна, знают, видимо, только американские фермеры — 2% от населения.
Проблема начинается, когда с английского начинают переводить описания неамериканских реалий.
К этой же проблеме бесконечные "короли" в быдлопереводах (вместо царей и шахов)
Король Соломон!
Да, баптист Джон — классика
Поглядел, какой в реале был титул. И правда, как и догадывался, — мелех.
Цитата: Iskandar от октября 28, 2014, 20:23
К этой же проблеме бесконечные "короли" в быдлопереводах (вместо царей и шахов)
Там же и генералы и принцы обычно присутствуют.
Мигрирующие фермеры неолита. И точка...
Цитата: Iskandar от октября 28, 2014, 20:25
Да, баптист Джон — классика
А ишшо "ночной кошмар".
Ну а с другой стороны, надо ли натягивать русскую стилистику на английский текст? Переводчик же должен передать примитивность оригинала.
Цитата: Awwal12 от октября 28, 2014, 20:40
мигрирующие фермеры неолита
На фургонах, да.
Цитата: Iskandar от октября 28, 2014, 20:23
Насколько я понимаю, в американском английском это первое значение у слова
corn.
Американцы видят кукурузу в жизни постоянно, а что пшеничный хлеб
делается из зерна, знают, видимо, только американские фермеры — 2% от
населения.
В американском английском, насколько я помню из одного американско-британского словарика, "кукуруза" - это не только первое, но и единственное значение слова
corn. А для понятия "зерно" они используют слово
grain.
Цитата: piton от октября 28, 2014, 20:43
Ну а с другой стороны, надо ли натягивать русскую стилистику на английский текст? Переводчик же должен передать примитивность оригинала.
:green:
Вспомнился рассказ Стивена Кинга "Дети кукурузы", в оригинале "Children of the corn".
"Діти хлібів" має бути?
Цитата: Iskandar от октября 28, 2014, 20:25
Да, баптист Джон — классика
Только сейчас допетрил. Иоанн Креститель, что ли?
Зато Joshua и Jesus! Навин и Христос.
Цитата: piton от октября 29, 2014, 15:30
Только сейчас допетрил. Иоанн Креститель, что ли?
Конечно :)
Я с чего начал кипятиться:
ЦитироватьBefore World War II most of the corn ground to produce the flour for the staple in the Iranian diet, bread, was processed by traditionally powered mills, principally water mills.
Переведено было:
ЦитироватьДо второй мировой войны кукуруза, используемая для производства иранского хлеба, перемалывалась водяными мельницами.
Кукуруза... Для производства иранского хлеба... :fp:
Цитата: Iskandar от октября 29, 2014, 15:47
Кукуруза... Для производства иранского хлеба...
Слышал, что в каких-то странах делают лепешки из кукурузной муки.
Да и хлѣбъ нормальный изъ неѣ.
Цитата: Poirot от октября 29, 2014, 16:19
что в каких-то странах делают лепешки из кукурузной муки.
В шестидесятых в СССР такой хлеб был. Говорят.
Цитата: piton от октября 29, 2014, 16:23
Цитата: Poirot от октября 29, 2014, 16:19
что в каких-то странах делают лепешки из кукурузной муки.
В шестидесятых в СССР такой хлеб был. Говорят.
Зараз є. В супермаркетах.
Слышал от предков, что гадкий. Черствеет сразу.
Цитата: piton от октября 29, 2014, 16:25
Слышал от предков, что гадкий. Черствеет сразу.
Тверда скоринка, проте м'який всередині.
в "кузнице-житнице-здравнице" на Кавказе хлеб продавали на вес. туго там с площадями под зерновые, потому мешали с кукурузной мукой, я такое слышал.
Цитата: Iskandar от октября 29, 2014, 15:47
Я с чего начал кипятиться:
ЦитироватьBefore World War II most of the corn ground to produce the flour for the staple in the Iranian diet, bread, was processed by traditionally powered mills, principally water mills.
Переведено было:
ЦитироватьДо второй мировой войны кукуруза, используемая для производства иранского хлеба, перемалывалась водяными мельницами.
Кукуруза... Для производства иранского хлеба... :fp:
Перевод, конечно плохой. Например, потеряно, что мололи зерно не только на водяных мельницах.
А вот corn, равно как и grain может многое значить. Тут не только контекст важен, но и страна, где это написано.
И вспомнил. Была в детстве воздушная кукуруза, потом "Воздушная кукуруза", как название музыкальной мелодии, а теперь ничего такого нет. Только попкорн.
Ещё раздражают в переводах непересчитанные мили, дюймы и прочие ярды. Я понимаю, что в худлите, описывающем английский флот или американские прерии пересчёт излишен и неуместен. Но в научно-популярной статье, описывающей путешествия космического аппарата к другим планетам что делают эти мили?
Цитата: Awwal12 от октября 28, 2014, 20:40
Мигрирующие фермеры неолита. И точка...
Должен признать, что «фермеры» в интернетовском переводном научпопе стали раздражать сильнее «кукурузы». Причём даже в солидных изданиях.
Цитата: Bhudh от октября 28, 2014, 20:24
Король Соломон!
Это ещё цветочки. Некоторые «королём» даже Творца переводят! «Благословен Ты, Господь Бог наш, король мира...» :fp:
Цитата: Iskandar от марта 28, 2015, 14:28
Должен признать, что «фермеры» в интернетовском переводном научпопе стали раздражать сильнее «кукурузы». Причём даже в солидных изданиях.
Я уже говорил (http://lingvoforum.net/index.php/topic,8845.msg2750344.html#msg2750344) про «крестьян» неолита. ;D
В популярной военной литературе spotters переводят как Бог на душу положит. Вон у Крофорда в переводе "Фаир-пресс" они в разделе, посвященном засадам, оказались "указчиками попаданий", хотя по контексту там просто "наблюдатели" (которые сообщают командиру спецподразделения о входе противника в зону поражения).