Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: ALENKA01 от октября 19, 2014, 11:39

Название: перевод текста
Отправлено: ALENKA01 от октября 19, 2014, 11:39
Ребята, HELP!! Помогите пожалуйста перевести текст:
De Cicerōne
Multi sunt oratōres clari Graecōrum et Romanōrum. In numĕro Romanōrum oratōrum erat et Cicĕro. Cicĕro quoque egregius scriptor Latīnus erat. Ei libri scriptōrum Graecōrum et Romanōrum noti erat. Gloriam magnam Cicerōnis libri de philosophia et eloquentia et de arte oratiōnis habent.
Название: перевод текста
Отправлено: Bhudh от октября 19, 2014, 12:07
Поможем. Давайте свой вариант перевода, расскажите, в каким именно местах испытываете трудности.
Название: перевод текста
Отправлено: Georgos Therapon от октября 19, 2014, 12:43
О Цицероне.

Было много славных греческих и римских ораторов. В числе римских ораторов был и Цицерон. Цицерон был также и выдающимся латинским писателем. Ему были известны сочинения греческих и римских писателей. Пользуются большой известностью (или славой) труды Цицерона по философии, риторике и ораторскому искусству.
Название: перевод текста
Отправлено: ALENKA01 от октября 19, 2014, 12:51
Большое спасибо!!! :)
Название: перевод текста
Отправлено: Jumis от октября 19, 2014, 13:01
Цитата: Bhudh от октября 19, 2014, 12:07
Поможем. Давайте свой вариант перевода, расскажите, в каким именно местах испытываете трудности.
Только я, зная лишь немного итальянский, хотел выступить с Аленкой вместе, как вдруг:

Цитата: Georgos Therapon от октября 19, 2014, 12:43
Было много славных греческих и римских ораторов. В числе римских ораторов был и Цицерон. Цицерон был также и выдающимся латинским писателем. Ему были известны сочинения греческих и римских писателей. Пользуются большой известностью (или славой) труды Цицерона по философии, риторике и ораторскому искусству.
Блин, нучовы?   :-[
Название: перевод текста
Отправлено: Georgos Therapon от октября 19, 2014, 13:14
Цитата: Jumis от октября 19, 2014, 13:01
Блин, нучовы?

Все нормально. Видите - Аленка довольна.  А если есть вопросы, то давайте их обсудим. Я тоже люблю это дело.
Название: перевод текста
Отправлено: Centum Satәm от октября 19, 2014, 17:00
Какие тут могут быть вопросы, в таком тексте? :3tfu:
Название: перевод текста
Отправлено: Centum Satәm от октября 19, 2014, 17:08
Offtop
Читаю сейчас Троцкого Тронского Иосифа Моисеевича "История античной литературы" - так он везде упорно пишет "реторика", "ретор". Не без основания, надо полагать.
Название: перевод текста
Отправлено: Bhudh от октября 19, 2014, 17:13
Дык, ῥητορικά, ῥητήρ.
Название: перевод текста
Отправлено: Centum Satәm от октября 19, 2014, 17:31
Цитата: Bhudh от октября 19, 2014, 17:13
Дык, ῥητορικά, ῥητήρ.
Дык ехидне понятно. Но мы все-таки пишем эллин, а не эллен. (хотя мне все время хочется написать "элленизм", ну η же там, блин :smoke:)
Если что, я в курсе, что эта позднее стала читаться как и
Название: перевод текста
Отправлено: Georgos Therapon от октября 19, 2014, 18:28
Цитата: Centum Satәm от октября 19, 2014, 17:00
Какие тут могут быть вопросы, в таком тексте?

Если бы Аленка написала такой свой Help в этом разделе, то я бы вообще ничего не ответил, ибо сам я член секции законности и правопорядка :) В отрицалово записываться не собираюсь. А вопрос здесь еще один остался ... Ей он, правда, Аленке, не нужен, как я понял.
Название: перевод текста
Отправлено: Jumis от октября 19, 2014, 18:40
ЦитироватьEi libri scriptōrum Graecōrum et Romanōrum noti erat.

Не зная языка совсем, я бы сел в калошу так: его книги писателям греческим и римским известны были.
:-[
Название: перевод текста
Отправлено: Georgos Therapon от октября 19, 2014, 19:13
Цитата: Jumis от октября 19, 2014, 18:40
Не зная языка совсем, я бы сел в калошу так: его книги писателям греческим и
римским известны были.

А по грамматике Вам все понятно?
Название: перевод текста
Отправлено: Flamen от октября 19, 2014, 19:20
-- Кому помогаем?

--Девушке.

-- Как обычно.
Название: перевод текста
Отправлено: Centum Satәm от октября 19, 2014, 19:27
Цитата: Georgos Therapon от октября 19, 2014, 19:13
Цитата: Jumis от октября 19, 2014, 18:40
Не зная языка совсем, я бы сел в калошу так: его книги писателям греческим и
римским известны были.

А по грамматике Вам все понятно?
erant должно быть. Ошибка при наборе, думаю.
Название: перевод текста
Отправлено: Jumis от октября 19, 2014, 19:31
Цитата: Georgos Therapon от октября 19, 2014, 19:13
А по грамматике Вам все понятно?
А что именно должно вызвать затруднения? Дериваты, общие с русской, литовской, эсперанто и прочей такой грамматикой. Всех зная понемногу, ну и результат такой же. Только вот erat на ед.число смахивает. Как будет множественное... Eranno :)
Название: перевод текста
Отправлено: Jumis от октября 19, 2014, 19:32
Цитата: Centum Satәm от октября 19, 2014, 19:27
Цитата: Georgos Therapon от октября 19, 2014, 19:13
Цитата: Jumis от октября 19, 2014, 18:40
Не зная языка совсем, я бы сел в калошу так: его книги писателям греческим и
римским известны были.

А по грамматике Вам все понятно?
erant должно быть. Ошибка при наборе, думаю.
А, вот уже и написали, пока ковырялся в смыслах :)
Название: перевод текста
Отправлено: Georgos Therapon от октября 19, 2014, 20:28
Цитата: Centum Satәm от октября 19, 2014, 19:27
Ошибка при наборе, думаю

Я так не думаю, а думаю, что ученых-составителей надо самих сажать за школьную парту и учить. Ладно бы просто перепутали какую-нибудь буковку с рядом стоящей на клаве, а то ведь все получается псевдолатынью!
Название: перевод текста
Отправлено: Centum Satәm от октября 19, 2014, 20:31
Цитата: Georgos Therapon от октября 19, 2014, 20:28
Цитата: Centum Satәm от октября 19, 2014, 19:27
Ошибка при наборе, думаю

Я так не думаю, а думаю, что ученых-составителей надо самих сажать за школьную парту и учить. Ладно бы просто перепутали какую-нибудь буковку с рядом стоящей на клаве, а то ведь все получается псевдолатынью!
Если Аленка сама набирала - могла тупо ошибиться.
Название: перевод текста
Отправлено: Georgos Therapon от октября 19, 2014, 21:13
Цитата: Centum Satәm от октября 19, 2014, 20:31
Если Аленка сама набирала - могла тупо ошибиться.

Не ... Аленка здесь не виновата. Подобное уже не первый раз встречается.
Название: перевод текста
Отправлено: Bhudh от октября 19, 2014, 21:26
Quod erant demonstrandum.
Название: перевод текста
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 19, 2014, 22:13
Цитата: Georgos Therapon от октября 19, 2014, 13:14
Все нормально. Видите - Аленка довольна.

Да форменное безобразие. (http://www.kolobok.us/smiles/personal/vinsent.gif)
Название: перевод текста
Отправлено: Georgos Therapon от октября 19, 2014, 22:29
Цитата: Wolliger Mensch от октября 19, 2014, 22:13
Да форменное безобразие.

Не безобразие, а сообразительность ... Девушка очень умная: тему открыла в том разделе, где разрешено отписывать ответы ничего не делавшим. :) Вообще везде так надо делать! Одним словом – молодец, Аленка!
Название: … … …
Отправлено: agrammatos от октября 19, 2014, 23:31
Этот текст  на пятой странице, на шестой странице упоминаеся и Markus Tullius (http://zb-susu.ru/files/library/public/latyn.doc)
Название: … … …
Отправлено: Centum Satәm от октября 20, 2014, 09:12
Цитата: agrammatos от октября 19, 2014, 23:31
Этот текст  на пятой странице, на шестой странице упоминаеся и Markus Tullius (http://zb-susu.ru/files/library/public/latyn.doc)
Хм.. и впрямь  там erat ;D
Название: перевод текста
Отправлено: Gracia от декабря 18, 2014, 05:53
Уважаемые знатоки, помогите перевести пожалуйта!! Очень НУЖНО!
Res publĭca – res popŭli est. Variae sunt formae et status rerum  publicārum. Gloriam rei publĭcae exercĭtus defendit. Viri boni rem publĭcam amant, in rebus secundis et in rebus adversis rei publĭcae auxilio sunt. Cives saepe de rebus publĭcis atque de rei publĭcae commodis disputant. Vir bonus nullum periculum pro re publĭca, nullum incommodum pro patria vitat. Fidem virōrum Romanōrum poētae saepe laudābant. Diēbus festis popŭlus Romānus deis deabusque sacrificābat et pro re publĭca deos orābat.  :) :tss:
Название: перевод текста
Отправлено: Bhudh от декабря 18, 2014, 08:43
Гугл (https://translate.google.com/#auto/ru/Res%20publ%C4%ADca%20%E2%80%93%20res%20pop%C5%ADli%20est.%20Variae%20sunt%20formae%20et%20status%20rerum%20%20public%C4%81rum.%20Gloriam%20rei%20publ%C4%ADcae%20exerc%C4%ADtus%20defendit.%20Viri%20boni%20rem%20publ%C4%ADcam%20amant%2C%20in%20rebus%20secundis%20et%20in%20rebus%20adversis%20rei%20publ%C4%ADcae%20auxilio%20sunt.%20Cives%20saepe%20de%20rebus%20publ%C4%ADcis%20atque%20de%20rei%20publ%C4%ADcae%20commodis%20disputant.%20Vir%20bonus%20nullum%20periculum%20pro%20re%20publ%C4%ADca%2C%20nullum%20incommodum%20pro%20patria%20vitat.%20Fidem%20vir%C5%8Drum%20Roman%C5%8Drum%20po%C4%93tae%20saepe%20laud%C4%81bant.%20Di%C4%93bus%20festis%20pop%C5%ADlus%20Rom%C4%81nus%20deis%20deabusque%20sacrific%C4%81bat%20et%20pro%20re%20publ%C4%ADca%20deos%20or%C4%81bat.) в (https://translate.google.com/#auto/ru/Res%20publ%C4%ADca%20%E2%80%93%20res%20pop%C5%ADli%20est.%20Variae%20sunt%20formae%20et%20status%20rerum%20%20public%C4%81rum.%20Gloriam%20rei%20publ%C4%ADcae%20exerc%C4%ADtus%20defendit.%20Viri%20boni%20rem%20publ%C4%ADcam%20amant%2C%20in%20rebus%20secundis%20et%20in%20rebus%20adversis%20rei%20publ%C4%ADcae%20auxilio%20sunt.%20Cives%20saepe%20de%20rebus%20publ%C4%ADcis%20atque%20de%20rei%20publ%C4%ADcae%20commodis%20disputant.%20Vir%20bonus%20nullum%20periculum%20pro%20re%20publ%C4%ADca%2C%20nullum%20incommodum%20pro%20patria%20vitat.%20Fidem%20vir%C5%8Drum%20Roman%C5%8Drum%20po%C4%93tae%20saepe%20laud%C4%81bant.%20Di%C4%93bus%20festis%20pop%C5%ADlus%20Rom%C4%81nus%20deis%20deabusque%20sacrific%C4%81bat%20et%20pro%20re%20publ%C4%ADca%20deos%20or%C4%81bat.) помощь (https://translate.google.com/#auto/ru/Res%20publ%C4%ADca%20%E2%80%93%20res%20pop%C5%ADli%20est.%20Variae%20sunt%20formae%20et%20status%20rerum%20%20public%C4%81rum.%20Gloriam%20rei%20publ%C4%ADcae%20exerc%C4%ADtus%20defendit.%20Viri%20boni%20rem%20publ%C4%ADcam%20amant%2C%20in%20rebus%20secundis%20et%20in%20rebus%20adversis%20rei%20publ%C4%ADcae%20auxilio%20sunt.%20Cives%20saepe%20de%20rebus%20publ%C4%ADcis%20atque%20de%20rei%20publ%C4%ADcae%20commodis%20disputant.%20Vir%20bonus%20nullum%20periculum%20pro%20re%20publ%C4%ADca%2C%20nullum%20incommodum%20pro%20patria%20vitat.%20Fidem%20vir%C5%8Drum%20Roman%C5%8Drum%20po%C4%93tae%20saepe%20laud%C4%81bant.%20Di%C4%93bus%20festis%20pop%C5%ADlus%20Rom%C4%81nus%20deis%20deabusque%20sacrific%C4%81bat%20et%20pro%20re%20publ%C4%ADca%20deos%20or%C4%81bat.)... (https://translate.google.com/#auto/ru/Res%20publ%C4%ADca%20%E2%80%93%20res%20pop%C5%ADli%20est.%20Variae%20sunt%20formae%20et%20status%20rerum%20%20public%C4%81rum.%20Gloriam%20rei%20publ%C4%ADcae%20exerc%C4%ADtus%20defendit.%20Viri%20boni%20rem%20publ%C4%ADcam%20amant%2C%20in%20rebus%20secundis%20et%20in%20rebus%20adversis%20rei%20publ%C4%ADcae%20auxilio%20sunt.%20Cives%20saepe%20de%20rebus%20publ%C4%ADcis%20atque%20de%20rei%20publ%C4%ADcae%20commodis%20disputant.%20Vir%20bonus%20nullum%20periculum%20pro%20re%20publ%C4%ADca%2C%20nullum%20incommodum%20pro%20patria%20vitat.%20Fidem%20vir%C5%8Drum%20Roman%C5%8Drum%20po%C4%93tae%20saepe%20laud%C4%81bant.%20Di%C4%93bus%20festis%20pop%C5%ADlus%20Rom%C4%81nus%20deis%20deabusque%20sacrific%C4%81bat%20et%20pro%20re%20publ%C4%ADca%20deos%20or%C4%81bat.)
Название: перевод текста
Отправлено: вибиус от февраля 27, 2015, 18:11
как перевести non videat ripa nova non profectus ab antiquo