Лингвофорум

Русский язык => Вопросы по русскому языку => Тема начата: watchmaker от октября 13, 2014, 15:40

Название: В ночи
Отправлено: watchmaker от октября 13, 2014, 15:40
Примерно с августа я часто слышу от корреспондентов и ведущих канала Россия-24 выражение "в ночи". С ударением на "и". Я что-то не помню, чтобы в русском (в отличие от украинского) оно активно употреблялось. Откуда они это словосочетание взяли?
Название: В ночи
Отправлено: antic от октября 13, 2014, 15:53
Цитата: watchmaker от октября 13, 2014, 15:40
Я что-то не помню, чтобы в русском (в отличие от украинского) оно активно употреблялось
Наверное, не читаете русскую литературу, потому и не помните
Название: В ночи
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 13, 2014, 15:59
Цитата: watchmaker от октября 13, 2014, 15:40
Примерно с августа я часто слышу от корреспондентов и ведущих канала Россия-24 выражение "в ночи". С ударением на "и". Я что-то не помню, чтобы в русском (в отличие от украинского) оно активно употреблялось. Откуда они это словосочетание взяли?
Вах. Ну вы даёте. Я не понял, к чему вы упомянули про ударение (неужели ждали в но́чи с генитивом? :3tfu:), но это сочетание употребляется постоянно в письменном языке и устойчивых оборотах в разговорном (с эмфатическим значением «глубокой ночью», а также с антитетическим значением «вечером», если действие ожидалось утром или днём).
Название: В ночи
Отправлено: _Swetlana от октября 13, 2014, 16:05
Часто его употребляю, нравится. Есть ещё "аки тать в нощи".
Название: В ночи
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 13, 2014, 16:15
Цитата: _Swetlana от октября 13, 2014, 16:05
Есть ещё "аки тать в нощи".
Вы дома на церковнославянском изъясняетесь? :3tfu:
Название: В ночи
Отправлено: _Swetlana от октября 13, 2014, 16:20
Дома (для души) изъясняюсь исключительно красивым деревенским матом.
Название: В ночи
Отправлено: watchmaker от октября 13, 2014, 16:37
Цитироватьэто сочетание употребляется постоянно в письменном языке и устойчивых оборотах в разговорном (с эмфатическим значением «глубокой ночью», а также с антитетическим значением «вечером», если действие ожидалось утром или днём).
Я не замечал в этих новостях какого-то особого значения у этого выражения.
Название: В ночи
Отправлено: Ильич от октября 13, 2014, 17:19
Цитата: Wolliger Mensch от октября 13, 2014, 16:15
Цитата: _Swetlana от октября 13, 2014, 16:05
Есть ещё "аки тать в нощи".
Вы дома на церковнославянском изъясняетесь? :3tfu:
Да бывает же что вставляешь какое-то выражение вроде "темна вода во облацех".
Название: В ночи
Отправлено: Маркоман от октября 13, 2014, 17:30
Цитата: watchmaker от октября 13, 2014, 15:40
Примерно с августа я часто слышу от корреспондентов и ведущих канала Россия-24 выражение "в ночи". С ударением на "и". Я что-то не помню, чтобы в русском (в отличие от украинского) оно активно употреблялось. Откуда они это словосочетание взяли?
А с каким еще ударением оно должно быть? Выражение не частое, но встречается.
Название: В ночи
Отправлено: Гиперкуб от октября 13, 2014, 17:39
Цитата: watchmaker от октября 13, 2014, 15:40
Примерно с августа я часто слышу от корреспондентов и ведущих канала Россия-24 выражение "в ночи". С ударением на "и". Я что-то не помню, чтобы в русском (в отличие от украинского) оно активно употреблялось. Откуда они это словосочетание взяли?

Всегда знал это словосочетание как в ночИ, и не только я. Моя сестра, тогда ещё маленькая совсем, говорила так же.
Название: В ночи
Отправлено: ameshavkin от октября 14, 2014, 10:35
О, если правда, что в ночи,
Когда покоятся живые,
И с неба лунные лучи
Скользят на камни гробовые
Название: В ночи
Отправлено: Zavada от октября 17, 2014, 16:03
В словаре Ефремовой даже отдельная статья есть.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/144531/В (http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/144531/%D0%92)

watchmaker
, посмотрите, сколько книг со словосочетанием "в ночи" в названиях отсканировано:
https://www.google.com/search?hl=ru&tbo=p&tbm=bks&q=intitle:%D0%B2+intitle:%D0%BD%D0%BE%D1%87%D0%B8&num=100&gws_rd=ssl (https://www.google.com/search?hl=ru&tbo=p&tbm=bks&q=intitle:%D0%B2+intitle:%D0%BD%D0%BE%D1%87%D0%B8&num=100&gws_rd=ssl)

А мне Киплинг вспомнился.

Цитата: Киплинг от
И Тaмплинсон взглянул вперед 
И увидaл в ночи 
Звезды, зaмученной в aду,
Кровaвые лучи.

В переводе с украинского вночі - ночью.

Название: В ночи
Отправлено: I. G. от октября 17, 2014, 16:11
Цитата: Zavada от октября 17, 2014, 16:03
А мне Киплинг вспомнился.

ЦитироватьИ Тaмплинсон взглянул вперед 
И увидaл в ночи 
Звезды, зaмученной в aду,
Кровaвые лучи.
Это не Киплинг, а переводчик.
Название: В ночи
Отправлено: Zavada от октября 17, 2014, 16:53
Цитата: I. G. от октября 17, 2014, 16:11
Это не Киплинг, а переводчик.
А вы оригинал читали?
Название: В ночи
Отправлено: Bhudh от октября 17, 2014, 17:01
А что, в оригинале "vnutchee"?
Название: В ночи
Отправлено: Zavada от октября 17, 2014, 17:11
Цитата: Bhudh от октября 17, 2014, 17:01
А что, в оригинале "vnutchee"?
А что, надо было написать "Вспомнился перевод на русский язык поэтического произведения английского литератора Джозефа Редьярда Киплинга"?
Название: В ночи
Отправлено: _Swetlana от октября 17, 2014, 17:11
Цитата: Zavada от октября 17, 2014, 16:03
В словаре Ефремовой даже отдельная статья есть.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/144531/В (http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/144531/%D0%92)

watchmaker
, посмотрите, сколько книг со словосочетанием "в ночи" в названиях отсканировано:
https://www.google.com/search?hl=ru&tbo=p&tbm=bks&q=intitle:%D0%B2+intitle:%D0%BD%D0%BE%D1%87%D0%B8&num=100&gws_rd=ssl (https://www.google.com/search?hl=ru&tbo=p&tbm=bks&q=intitle:%D0%B2+intitle:%D0%BD%D0%BE%D1%87%D0%B8&num=100&gws_rd=ssl)

А мне Киплинг вспомнился.

Цитата: Киплинг от
И Тaмплинсон взглянул вперед 
И увидaл в ночи 
Звезды, зaмученной в aду,
Кровaвые лучи.

В переводе с украинского вночі - ночью.
Дайте ссылочку, плз, я в другом переводе читала.
Название: В ночи
Отправлено: Bhudh от октября 17, 2014, 17:12
Самое главное забыли: имя собственно переводчика.
Название: В ночи
Отправлено: Zavada от октября 17, 2014, 17:44
Swetlana, дайте ссылочку, плз, на перевод, знакомый Вам.

Цитата: _Swetlana от октября 17, 2014, 17:11
Дайте ссылочку, плз, я в другом переводе читала.
http://tinyurl.com/mfufjyk

Цитата: Crusoe от
Это странный перевод. С одной стороны, виден талант автора. С другой - неуместные, ненужные и грубые ляпы: "баллада", "Тамплинсон" наводят на соображения о том, что либо переводчик не имел перед глазами оригинального текста, либо это результат искажения текста из-за многократного переписывания.
Указанный отрывок из "Баллады о Тамплинсоне" впервые (Насколько мне известно) появился в повести Генриха Альтова и Валентины Журавлевой, "Баллада о звездах":
++
Лифт, поскрипывая, шел вверх.
- Знаете, - сказал Тессем, - я вспомнил несколько строк из одной
баллады Киплинга. Поэты иногда не подозревают, насколько они правы. Вот,
послушайте:
И Тамплинсон взглянул вперед
И увидал в ночи
Звезды, замученной в аду,
Кровавые лучи.
И Тамплинсон взглянул назад
И увидал сквозь бред
Звезды, замученной в аду,
Молочно-белый свет...
++
Дата появления повести: 1960 год, "Знание-Сила".

В 1964 году в "Искателе" появился рассказ Михаилa Емцева и Еремея Парнова "Лоцман Кид", где приведён тот же отрывок.

И Альтшуллер и Парнов не дали ссылки на переводчика. Т.о. версия авторства Парнова не кажется мне убедительной - соображения хронологии и авторской этики. Я думаю, что это перевод либо запрещённого в те времена автора (напр. Гумилёв) либо цитата из издания спецхрана Ленинки и т.п., дошедшая до писательских кругов в списках. Может быть, это было дореволюционное издание Киплинга или издание 20-х годов. Добавлю, что в 60-е и сам Киплинг (кроме "детского") был под полузапретом. Первая солидная подборка Киплинга - в БВЛ, 1976 год.
Разумеется, это косвенные признаки. Однако, Вам есть кого спросить.
Великий знаток советской фантастики, Сергей Борисович Переслегин использовал недавно цитату из этого загадочного перевода Киплинга в предисловии к 10-му тому Стругацких: ("Репетиция оркестра")

Гм-гм... У Паустовского первое появление такого перевода - не позже 1957 года (за 3 года до появления повести  Альтова и Журавлёвой).
Название: В ночи
Отправлено: I. G. от октября 17, 2014, 18:02
Цитата: Zavada от октября 17, 2014, 17:11
Цитата: Bhudh от октября 17, 2014, 17:01
А что, в оригинале "vnutchee"?
А что, надо было написать "Вспомнился перевод на русский язык поэтического произведения английского литератора Джозефа Редьярда Киплинга"?
А почему нет? Зачем приписывать Киплингу "в ночи", если он даже русского не знал???
Название: В ночи
Отправлено: _Swetlana от октября 17, 2014, 18:03
Перевод из БВЛ (перевод А. Эппеля)
http://lib.ru/KIPLING/tompli.txt
Название: В ночи
Отправлено: _Swetlana от октября 17, 2014, 18:05
Цитата: I. G. от октября 17, 2014, 18:02
Зачем приписывать Киплингу "в ночи", если он даже русского не знал???
Простим ему это, великодушно  :)