Примерно с августа я часто слышу от корреспондентов и ведущих канала Россия-24 выражение "в ночи". С ударением на "и". Я что-то не помню, чтобы в русском (в отличие от украинского) оно активно употреблялось. Откуда они это словосочетание взяли?
Цитата: watchmaker от октября 13, 2014, 15:40
Я что-то не помню, чтобы в русском (в отличие от украинского) оно активно употреблялось
Наверное, не читаете русскую литературу, потому и не помните
Цитата: watchmaker от октября 13, 2014, 15:40
Примерно с августа я часто слышу от корреспондентов и ведущих канала Россия-24 выражение "в ночи". С ударением на "и". Я что-то не помню, чтобы в русском (в отличие от украинского) оно активно употреблялось. Откуда они это словосочетание взяли?
Вах. Ну вы даёте. Я не понял, к чему вы упомянули про ударение (неужели ждали
в но́чи с генитивом? :3tfu:), но это сочетание употребляется постоянно в письменном языке и устойчивых оборотах в разговорном (с эмфатическим значением «глубокой ночью», а также с антитетическим значением «вечером», если действие ожидалось утром или днём).
Часто его употребляю, нравится. Есть ещё "аки тать в нощи".
Цитата: _Swetlana от октября 13, 2014, 16:05
Есть ещё "аки тать в нощи".
Вы дома на церковнославянском изъясняетесь? :3tfu:
Дома (для души) изъясняюсь исключительно красивым деревенским матом.
Цитироватьэто сочетание употребляется постоянно в письменном языке и устойчивых оборотах в разговорном (с эмфатическим значением «глубокой ночью», а также с антитетическим значением «вечером», если действие ожидалось утром или днём).
Я не замечал в этих новостях какого-то особого значения у этого выражения.
Цитата: Wolliger Mensch от октября 13, 2014, 16:15
Цитата: _Swetlana от октября 13, 2014, 16:05
Есть ещё "аки тать в нощи".
Вы дома на церковнославянском изъясняетесь? :3tfu:
Да бывает же что вставляешь какое-то выражение вроде "темна вода во облацех".
Цитата: watchmaker от октября 13, 2014, 15:40
Примерно с августа я часто слышу от корреспондентов и ведущих канала Россия-24 выражение "в ночи". С ударением на "и". Я что-то не помню, чтобы в русском (в отличие от украинского) оно активно употреблялось. Откуда они это словосочетание взяли?
А с каким еще ударением оно должно быть? Выражение не частое, но встречается.
Цитата: watchmaker от октября 13, 2014, 15:40
Примерно с августа я часто слышу от корреспондентов и ведущих канала Россия-24 выражение "в ночи". С ударением на "и". Я что-то не помню, чтобы в русском (в отличие от украинского) оно активно употреблялось. Откуда они это словосочетание взяли?
Всегда знал это словосочетание как в ночИ, и не только я. Моя сестра, тогда ещё маленькая совсем, говорила так же.
О, если правда, что в ночи,
Когда покоятся живые,
И с неба лунные лучи
Скользят на камни гробовые
В словаре Ефремовой даже отдельная статья есть.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/144531/В (http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/144531/%D0%92)
watchmaker, посмотрите, сколько книг со словосочетанием "в ночи" в названиях отсканировано:
https://www.google.com/search?hl=ru&tbo=p&tbm=bks&q=intitle:%D0%B2+intitle:%D0%BD%D0%BE%D1%87%D0%B8&num=100&gws_rd=ssl (https://www.google.com/search?hl=ru&tbo=p&tbm=bks&q=intitle:%D0%B2+intitle:%D0%BD%D0%BE%D1%87%D0%B8&num=100&gws_rd=ssl)
А мне Киплинг вспомнился.
Цитата: Киплинг от
И Тaмплинсон взглянул вперед
И увидaл в ночи
Звезды, зaмученной в aду,
Кровaвые лучи.
В переводе с украинского
вночі -
ночью.
Цитата: Zavada от октября 17, 2014, 16:03
А мне Киплинг вспомнился.
ЦитироватьИ Тaмплинсон взглянул вперед
И увидaл в ночи
Звезды, зaмученной в aду,
Кровaвые лучи.
Это не Киплинг, а переводчик.
Цитата: I. G. от октября 17, 2014, 16:11
Это не Киплинг, а переводчик.
А вы оригинал читали?
А что, в оригинале "vnutchee"?
Цитата: Bhudh от октября 17, 2014, 17:01
А что, в оригинале "vnutchee"?
А что, надо было написать "Вспомнился перевод на русский язык поэтического произведения английского литератора Джозефа Редьярда Киплинга"?
Цитата: Zavada от октября 17, 2014, 16:03
В словаре Ефремовой даже отдельная статья есть.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/144531/В (http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/144531/%D0%92)
watchmaker, посмотрите, сколько книг со словосочетанием "в ночи" в названиях отсканировано:
https://www.google.com/search?hl=ru&tbo=p&tbm=bks&q=intitle:%D0%B2+intitle:%D0%BD%D0%BE%D1%87%D0%B8&num=100&gws_rd=ssl (https://www.google.com/search?hl=ru&tbo=p&tbm=bks&q=intitle:%D0%B2+intitle:%D0%BD%D0%BE%D1%87%D0%B8&num=100&gws_rd=ssl)
А мне Киплинг вспомнился.
Цитата: Киплинг от
И Тaмплинсон взглянул вперед
И увидaл в ночи
Звезды, зaмученной в aду,
Кровaвые лучи.
В переводе с украинского вночі - ночью.
Дайте ссылочку, плз, я в другом переводе читала.
Самое главное забыли: имя собственно переводчика.
Swetlana, дайте ссылочку, плз, на перевод, знакомый Вам.
Цитата: _Swetlana от октября 17, 2014, 17:11
Дайте ссылочку, плз, я в другом переводе читала.
http://tinyurl.com/mfufjyk
Цитата: Crusoe от
Это странный перевод. С одной стороны, виден талант автора. С другой - неуместные, ненужные и грубые ляпы: "баллада", "Тамплинсон" наводят на соображения о том, что либо переводчик не имел перед глазами оригинального текста, либо это результат искажения текста из-за многократного переписывания.
Указанный отрывок из "Баллады о Тамплинсоне" впервые (Насколько мне известно) появился в повести Генриха Альтова и Валентины Журавлевой, "Баллада о звездах":
++
Лифт, поскрипывая, шел вверх.
- Знаете, - сказал Тессем, - я вспомнил несколько строк из одной
баллады Киплинга. Поэты иногда не подозревают, насколько они правы. Вот,
послушайте:
И Тамплинсон взглянул вперед
И увидал в ночи
Звезды, замученной в аду,
Кровавые лучи.
И Тамплинсон взглянул назад
И увидал сквозь бред
Звезды, замученной в аду,
Молочно-белый свет...
++
Дата появления повести: 1960 год, "Знание-Сила".
В 1964 году в "Искателе" появился рассказ Михаилa Емцева и Еремея Парнова "Лоцман Кид", где приведён тот же отрывок.
И Альтшуллер и Парнов не дали ссылки на переводчика. Т.о. версия авторства Парнова не кажется мне убедительной - соображения хронологии и авторской этики. Я думаю, что это перевод либо запрещённого в те времена автора (напр. Гумилёв) либо цитата из издания спецхрана Ленинки и т.п., дошедшая до писательских кругов в списках. Может быть, это было дореволюционное издание Киплинга или издание 20-х годов. Добавлю, что в 60-е и сам Киплинг (кроме "детского") был под полузапретом. Первая солидная подборка Киплинга - в БВЛ, 1976 год.
Разумеется, это косвенные признаки. Однако, Вам есть кого спросить.
Великий знаток советской фантастики, Сергей Борисович Переслегин использовал недавно цитату из этого загадочного перевода Киплинга в предисловии к 10-му тому Стругацких: ("Репетиция оркестра")
Гм-гм... У Паустовского первое появление такого перевода - не позже 1957 года (за 3 года до появления повести Альтова и Журавлёвой).
Цитата: Zavada от октября 17, 2014, 17:11
Цитата: Bhudh от октября 17, 2014, 17:01
А что, в оригинале "vnutchee"?
А что, надо было написать "Вспомнился перевод на русский язык поэтического произведения английского литератора Джозефа Редьярда Киплинга"?
А почему нет? Зачем приписывать Киплингу "в ночи", если он даже русского не знал???
Перевод из БВЛ (перевод А. Эппеля)
http://lib.ru/KIPLING/tompli.txt
Цитата: I. G. от октября 17, 2014, 18:02
Зачем приписывать Киплингу "в ночи", если он даже русского не знал???
Простим ему это, великодушно :)