Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Романские и др. италийские языки => Тема начата: Новичок от октября 11, 2014, 09:23

Название: английское "shall". передача на испанском
Отправлено: Новичок от октября 11, 2014, 09:23
Добрый день!

У меня вопрос по поводу передачи английского "shall" в значении долженствования на испанский.

Вот несколько примеров:

1.The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States

El Presidente será comandante en jefe del ejercito y la marina de los Estados Unidos

2. The effect of  wind loading shall be taken into account in the design of exposed piping.

El efecto de la carga de viento deberá tenerse en cuenta en el diseño de tubería expuesta.

3. No one shall be held in slavery or servitude

Nadie estará sometido a esclavitud ni a servidumbre

Я правильно понял, что на испанском должно быть будущее время?
Название: английское "shall". передача на испанском
Отправлено: Hellerick от октября 11, 2014, 10:00
Во Всемирной декларации прав человека тоже всюду передано будущим временем.
Название: английское "shall". передача на испанском
Отправлено: Драгана от октября 11, 2014, 10:03
Вообще да, будущее время. Но я испанский настолько хорошо не знаю, нет ли в нем конструкций с оттенком значения непременности, обязательности - в отличие от просто будущего, выражающегося словом will? He shall означает что-то вроде "он будет/ему быть/долженствует/итп", но не так категорично, как should  - "должен", я понимаю как-то так, буквально объяснить сложно.
Название: английское "shall". передача на испанском
Отправлено: Новичок от октября 11, 2014, 10:06
На английском в будущем?
Разве, это будущность, а не долженствование?
В других 2 примерах - уж точно никакой будущности нет.
И, кстати, почему
El efecto de la carga de viento deberá tenerse en cuenta en el diseño de tubería expuesta.
а не
El efecto de la carga de viento se tendrá en cuenta en el diseño de tubería expuesta. ?
Название: английское "shall". передача на испанском
Отправлено: Новичок от октября 11, 2014, 10:09
Цитата: Драгана от октября 11, 2014, 10:03
Вообще да, будущее время. Но я испанский настолько хорошо не знаю, нет ли в нем конструкций с оттенком значения непременности, обязательности - в отличие от просто будущего, выражающегося словом will? He shall означает что-то вроде "он будет/ему быть/долженствует/итп", но не так категорично, как should  - "должен", я понимаю как-то так, буквально объяснить сложно.
Да, вроде, наоборот. Shall категоричнее: Конституция, код ASME...Должно быть так и только так, в случае нарушения - ответственность вплоть до уголовной.