Добрый день!
У меня вопрос по поводу передачи английского "shall" в значении долженствования на испанский.
Вот несколько примеров:
1.The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States
El Presidente será comandante en jefe del ejercito y la marina de los Estados Unidos
2. The effect of wind loading shall be taken into account in the design of exposed piping.
El efecto de la carga de viento deberá tenerse en cuenta en el diseño de tubería expuesta.
3. No one shall be held in slavery or servitude
Nadie estará sometido a esclavitud ni a servidumbre
Я правильно понял, что на испанском должно быть будущее время?
Во Всемирной декларации прав человека тоже всюду передано будущим временем.
Вообще да, будущее время. Но я испанский настолько хорошо не знаю, нет ли в нем конструкций с оттенком значения непременности, обязательности - в отличие от просто будущего, выражающегося словом will? He shall означает что-то вроде "он будет/ему быть/долженствует/итп", но не так категорично, как should - "должен", я понимаю как-то так, буквально объяснить сложно.
На английском в будущем?
Разве, это будущность, а не долженствование?
В других 2 примерах - уж точно никакой будущности нет.
И, кстати, почему
El efecto de la carga de viento deberá tenerse en cuenta en el diseño de tubería expuesta.
а не
El efecto de la carga de viento se tendrá en cuenta en el diseño de tubería expuesta. ?
Цитата: Драгана от октября 11, 2014, 10:03
Вообще да, будущее время. Но я испанский настолько хорошо не знаю, нет ли в нем конструкций с оттенком значения непременности, обязательности - в отличие от просто будущего, выражающегося словом will? He shall означает что-то вроде "он будет/ему быть/долженствует/итп", но не так категорично, как should - "должен", я понимаю как-то так, буквально объяснить сложно.
Да, вроде, наоборот. Shall категоричнее: Конституция, код ASME...Должно быть так и только так, в случае нарушения - ответственность вплоть до уголовной.