Лингвофорум

Общий раздел => История и культура => Города и страны => Тема начата: pomogosha от октября 8, 2014, 17:32

Название: Паводок на пересыхающей р. Цин в пустыне Негев
Отправлено: pomogosha от октября 8, 2014, 17:32
   В библейские времена по реке проходила граница древнего Израиля. Именно в этом месте, которое мы видим, пророк Моисей давал последние указания 12 мужам, которые отправились искать Землю Обетованную...
   В марте 2014 на месте пересохшего русла, которое местные наблюдали на протяжении нескольких лет подряд, вновь появилась полноводная река. Причина в общем-то прозаическая: в верховьях, в нескольких километрах от этих засушливых земель пролились дожди, образовался сель.     
   Народ собрался посмотреть на это эпохальное по местным масштабам событие. Пришли даже собаки  :) В пустыне вода — это жизнь. Поэтому можно понять ажиотаж, который устроили израильтяне вокруг момента, когда наконец-то среди камней вновь забурлила своими полыми водами река, с грохотом низвергаясь в ущелье и обдавая крутые берега брызгами.
Название: Паводок на пересыхающей р. Зин в пустыне Негев
Отправлено: Ion Borș от октября 8, 2014, 19:45
интересно
Название: Паводок на пересыхающей р. Зин в пустыне Негев
Отправлено: Agabazar от октября 8, 2014, 20:03
Каждый день бы так....
Название: Паводок на пересыхающей р. Зин в пустыне Негев
Отправлено: mnashe от февраля 1, 2018, 20:52
Забавно. Не видел раньше этой темы. Сейчас случайно наткнулся на название темы и подумал, что она про сейчас, поскольку недавно видел этот ролик в фейсбуке (в связи с сильным ливнем по всему Израилю).
Название: Паводок на пересыхающей р. Зин в пустыне Негев
Отправлено: _Давид от февраля 2, 2018, 16:00
Только вот Цин а не Зин? Нахаль Цин.
Название: Паводок на пересыхающей р. Зин в пустыне Негев
Отправлено: pomogosha от февраля 3, 2018, 06:59
Цитата: _Давид от февраля  2, 2018, 16:00
Цин а не Зин? Нахаль Цин.
Да, Нахаль Цин, Nakhal Tzin נחל צין (https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A0%D7%97%D7%9C_%D7%A6%D7%99%D7%9F) Реки Израиля (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%BA%D0%B8_%D0%98%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8F). Всех запутывает современная английская транскрипция: Nahal Zin (https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Nahal_Zin), да и Гугле выдаёт  צין на русском как "Зинн", отсюда и распространенное неправильное "Зин" в русском. Ещё о Зине (https://en.wikipedia.org/wiki/Zin_Desert).
Название: Паводок на пересыхающей р. Зин в пустыне Негев
Отправлено: Bhudh от февраля 3, 2018, 09:54
Цитата: pomogosha от февраля  3, 2018, 06:59
современная английская транскрипция
С каких пор в английском этот звук передаётся как z? Это скорее устаревшая немецкая транскрипция.
Название: Паводок на пересыхающей р. Цин в пустыне Негев
Отправлено: mnashe от февраля 4, 2018, 02:40
Ещё из того же немецкого передача [ħ] и [х] диграфом ch.
На официальных указателях первый передаётся буквой h (смешиваясь с ɦ), а второй — kh.
Но сплошь и рядом встречаются немецкие транскрипции. В частности, на указателях улиц слово נחל [ˈnaħal] часто передают как nachal, я всё время читаю это «начал».
Название: Паводок на пересыхающей р. Цин в пустыне Негев
Отправлено: Bhudh от февраля 4, 2018, 10:30
Один из смешащихся звуков можно было бы обозначать gh.
Только какой?
Название: Паводок на пересыхающей р. Цин в пустыне Негев
Отправлено: mnashe от февраля 4, 2018, 16:15
Так gh же часть симметричной системы.
В масоретском иврите есть [х] и [ɣ] — спирантизованные варианты /k/ и /g/. И хотя в современном израильском произношении /g/, в отличие от /k/, не спирантизуется, тем не менее, масоретская система огласовок, с которой более-менее знакомы все, намекает на симметричность системы. Так что если kh используется для передачи поствокального варианта /k/, то использовать gh для чего-либо, кроме поствокального варианта /g/, неуместно.
Это одна сторона проблемы.
Вторая сторона заключается в том, что в Израиле, кроме ивритских и немногих латинских топонимов, есть также и многочисленные арабские. И в них оба диграфа (kh и gh) используются тоже симметрично — для передачи изначальных семитских велярных спирантов, которые в иврите слились с соответствующими фарингальными.
Поэтому использование gh для передачи [ħ] или [х] будет выглядеть очень странно для всех.
Уж лучше как есть — неразличение [ħ] и [ɦ]. Конечно, очень желательно всё-таки ставить точку под h при передаче первой.
Название: Паводок на пересыхающей р. Цин в пустыне Негев
Отправлено: Bhudh от февраля 4, 2018, 20:24
Не-не, для [х] я и не предлагал. Я для [ħ] или [ɦ]. Про [ɣ] я, конечно, знаю, но это же позиционный вариант, его и обозначать не обязательно.
А если для [ħ] или [ɦ] использовать hh?
Название: Паводок на пересыхающей р. Цин в пустыне Негев
Отправлено: mnashe от февраля 5, 2018, 09:03
Цитата: Bhudh от февраля  4, 2018, 20:24
Не-не, для [х] я и не предлагал. Я для [ħ] или [ɦ]. Про [ɣ] я, конечно, знаю, но это же позиционный вариант, его и обозначать не обязательно.
Так я же говорю: поскольку и [х] — позиционный вариант, и для него используется kh, логично, что у грамотных (ну, я понимаю, что грамотных очень мало, но всё же) gh будет ассоциироваться с [ɣ] как позиционным вариантом, а не с ɦ или тем более ħ.

Цитата: Bhudh от февраля  4, 2018, 20:24
А если для [ħ] или [ɦ] использовать hh?
Я вчера тоже об этом подумал, когда писал ответ.
В принципе можно, поскольку «горловые» (гортанные и фарингальные) в масоретском иврите никогда не геминируются (в отличие от древнего иврита и литературного арабского).
На мой взгляд, использование удвоенных в транскрипции семитских языков некрасиво, поскольку геминация в них очень важная часть системы, а удвоенные согласные неизбежно ассоциируются с геминацией.
Мне и принятое в израильской орфографии удвоение полугласных (i̯ / u̯) для указания их согласности не нравится. Одно дело в европейских языках (vv > w), другое дело в семитских, где удвоение широко используется в грамматике и вполне применимо и к этим фонемам.