Для растягивание темы годиться любой язык из существующих.
Цитата: Jandzhi от октября 8, 2014, 15:38
Для растягивание темы годиться любой язык из существующих.
откройте вьетнамско-любой словарь и не парьтесь!
На ложбане выражение {.u'ibe'u} дословно означает "ха-ха! еще! еще!" и является междометием, обозначающим состояние веселья, такого, что его недостаточно чувствующему это веселье, и ему хочется, чтобы было ещё веселее.
mamihlapinatapai на фуэгийском диалекте испанского языка означает "смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать".
Цитата: Юрий Б. от октября 8, 2014, 15:55
"смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать".
:what:
Ну!
Box, set, car и многие многие другие английские слова.
Цитата: mrEasyskanker от октября 8, 2014, 16:13
Box, set, car и многие многие другие английские слова.
Большое количество значений ≠ одно емкое значение.
Цитата: kemerover от октября 8, 2014, 17:54
Цитата: mrEasyskanker от октября 8, 2014, 16:13
Box, set, car и многие многие другие английские слова.
Большое количество значений ≠ одно емкое значение.
"Самые короткие слова с самым обьёмным значением".
Там не множество значений от балды, как кажется русскоязычным, а растяжимость понятий.
Ой вэй.
Цитата: mrEasyskanker от октября 8, 2014, 17:59
Там не множество значений от балды, как кажется русскоязычным, а растяжимость понятий.
Ну так а в этой теме строго наоборот. Нерастяжимое, но емкое понятие.
русс да твою мать -означает у человека серьезные неприятности/проблемы на данный момент, да не заливай- не лги мне я все равно тебе не поверю, не гони- не говори ерунду, твой бред я не понимаю
В любой паре языков можно найти слово в одном, которое можно точно перевести на другой только в виде подробного описания с примерами употребления.
Цитата: Юрий Б. от октября 8, 2014, 15:55
mamihlapinatapai на фуэгийском диалекте испанского языка означает "смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать".
Интересно, кто первым ухитрился придумать, что это слово из "фуэгийского диалекта" испанского языка. Интересно также, существует ли вообще такой диалект.
Это слово из яганского языка: https://ru.wikipedia.org/wiki/Mamihlapinatapai
И о слове, и о "фуэгинском диалекте" почитайте вот здесь в комментарии некой Елены Лещенко: http://otvet.mail.ru/#question/16058301