Лингвофорум

Теоретический раздел => Семитские и другие афразийские языки => Арабский язык => Тема начата: muslim77 от октября 7, 2014, 20:40

Название: Разные вопросы
Отправлено: muslim77 от октября 7, 2014, 20:40
Ассаламу алейкум. Привет. Только изучаю арабский, есть некоторые вопросы, на которые, наверное я бы получил ответ со временем, но хочется сейчас. Стараюсь читать все что попадается на арабском, общий смысл понимаю, но не понимаю иногда структуру что ли.
Сейчас задам один, дальше будут другие). например такой вопрос как   ما الخطء الذي وقع فيه؟
Правильно ли я понял смысл (Что за ошибка в которую он впал?) если да то куда возвращается дамир?
Название: Разные вопросы
Отправлено: ali_hoseyn от октября 11, 2014, 10:07
Если 'ошибка', то вроде خَطَأٌ, а خِطْءٌ — 'грех'. Анафорическое местоимение (ضمير عائد) относится к определяемому — الخطأ.
Название: Разные вопросы
Отправлено: muslim77 от октября 13, 2014, 14:08
  خَطَءٌ  мн.  أَخْطِئَةٌ  или  خَطَأٌ  мн.  أَخْطَاءٌ словарь Баранова, в общем не знаю как более правильно что ли. Насчет ضمير عائد я не знаю не дошел до этой темы, сейчас как раз поищу что да как. Спасибо.
Название: Разные вопросы
Отправлено: ali_hoseyn от октября 13, 2014, 14:16
В словаре Баранова два варианта — خَطَاءٌ /ḫaṭāʔ-/ и خَطَأٌ /ḫaṭaʔ-/, и только последний я встречал в современном литературном языке.
Название: Разные вопросы
Отправлено: muslim77 от октября 13, 2014, 14:49
То что я скопировал выше это из его электронного словаря хатаун без алифа
Название: Разные вопросы
Отправлено: ali_hoseyn от октября 13, 2014, 14:50
Проверьте по бумажному. Баранов ведь не электронный словарь выпускал.
Название: Разные вопросы
Отправлено: muslim77 от октября 13, 2014, 15:01
наверное ошиблись а арабском словаре не нашел такого написания.
Название: Разные вопросы
Отправлено: ali_hoseyn от октября 13, 2014, 15:06
Вот. А еще поищите в учебнике правила написания хамзы, и Вы поймете, что предложенный Вами вариант орфографически абсурден.
Название: Разные вопросы
Отправлено: muslim77 от октября 13, 2014, 16:10
Правописанию хамзы отдельно не уделял внимания, сейчас посмотрел написано что в конце слова, если предыдущая буква была огласована фатхой, пишется над алифом.
Название: Разные вопросы
Отправлено: perevod-please1 от ноября 1, 2014, 22:06
Подскажите, пожалуйста, что обозначают эти слова: Анте А /Леви / Ashovak / Acolk A /  Wahashtiny Леви / Hptik Леви Hnseca /  были написаны вперемежку с русскими словами. общий смысл я не поняла
Название: Разные вопросы
Отправлено: Passerby от ноября 3, 2014, 17:27
Цитата: muslim77 от октября 13, 2014, 16:10
Правописанию хамзы отдельно не уделял внимания, сейчас посмотрел написано что в конце слова, если предыдущая буква была огласована фатхой, пишется над алифом.
В электронной версии, бывает, куда-то выпадают алифы (видимо, при оцифровке текста). Можете по множественному числу слова "каатиб" проверить: там куттаб вместо куттааб.
Название: Разные вопросы
Отправлено: Алалах от марта 8, 2015, 21:46
1) В испанской истории этот период называется эпохой мулук ат-таваиф (1031 —1091), эпохой существования партий, удельных владений.

во всех текстах встречается только мн.ч. Как будет выглядеть в единственном? малик ат-таифа?
Тайфа (исп. taifa, «тайфа», от араб. طائفة‎‎, «таифа», множ. — طوائف, «тауаиф»)

2) насколько распространен термин "каср" (замок) в арабском мире и когда он был заимствован? Впрос навеян тем, что считал его испано-арабаской фишкой, но тут встретил "аль-каср" в районе Керманшаха, например.
Название: Разные вопросы
Отправлено: ali_hoseyn от марта 8, 2015, 23:21
1) В ед.ч. будет ملك من ملوك الطوائف /malik min mulūk ʔaṭ-ṭawāʔif/, букв. 'правитель из правителей (периода) тайф'. Это устойчивый термин, поэтому не изменяется.

2) Каср - основное слово для замка, заимствовано было еще до ислама.
Название: Разные вопросы
Отправлено: onyva от марта 20, 2015, 09:32
Добрый день!

Не могу в арабско-русском словаре Х.К. Баранова найти статью на слово "دار" (которое "дом"). Смотрю с самого начала все статьи под буквой "د", но нигде не вижу. Я знаю, что арабско-такого-то языка словари составляются по корневому принципу. Так вот искал под "در", но опять тщетно. Слово "دار" ("дом" которое) указано только в конце словаря под заголовком "Список имён существительных женского рода, имеющих форму мужского рода".

Скажите, пожалуйста, это недогляд составителя или искать надо по-другому?

Смотрю вот, в карманном арабско-русском словаре В.М. Белкина статья на слово "دار" (которое "дом") очень даже есть, а перед ней статья на слово на слово "دار" (которое "вращаться, вертеться", и которое я не вижу у Баранова), то есть всё по алфавиту - слова, начинающиеся на "دا".

Помогите разобраться!

P.S.: арабский только начинаю изучать, много чего не знаю...




Название: Разные вопросы
Отправлено: Leo от марта 20, 2015, 09:56
в корневом словаре надо через вав смотреть
Название: Разные вопросы
Отправлено: onyva от марта 20, 2015, 10:21
Спасибо, Leo! Всё нашёл.

Вопрос закрыт.
Название: Разные вопросы
Отправлено: Neska от октября 11, 2015, 18:45
Что значит после "Аллаху акбар" - "дария" (на звук, вроде, так)?
Название: Разные вопросы
Отправлено: do50 от октября 12, 2015, 15:38
как произносится مجدرة? (если можно МФА)
Название: Разные вопросы
Отправлено: Binu_Kabkabima от октября 12, 2015, 21:41
Цитата: do50 от октября 12, 2015, 15:38
как произносится مجدرة? (если можно МФА)
mujaddara
Название: Разные вопросы
Отправлено: ali_hoseyn от октября 13, 2015, 11:27
Почему не mujaddira или majdara?
Название: Разные вопросы
Отправлено: do50 от октября 13, 2015, 12:11
Цитата: ali_hoseyn от октября 13, 2015, 11:27
Почему не mujaddira или majdara?
как это слово произносят в Ливане?
Название: Разные вопросы
Отправлено: mnashe от октября 13, 2015, 16:12
Цитата: do50 от октября 13, 2015, 12:11
как это слово произносят в Ливане?
Вопрос, какое это слово.
Без контекста и огласовок далеко не всегда можно прочесть слово.
Название: Разные вопросы
Отправлено: do50 от октября 13, 2015, 17:57
Цитата: mnashe от октября 13, 2015, 16:12
Цитата: do50 от октября 13, 2015, 12:11
как это слово произносят в Ливане?
Вопрос, какое это слово.
Без контекста и огласовок далеко не всегда можно прочесть слово.
(wiki/he) מג'דרה (http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%9E%D7%92%27%D7%93%D7%A8%D7%94)
(wiki/ar) مجدرة (http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D8%AC%D8%AF%D8%B1%D8%A9)
Название: Разные вопросы
Отправлено: ali_hoseyn от октября 13, 2015, 20:01
мжа́ддара
Название: Разные вопросы
Отправлено: Karakurt от октября 13, 2015, 20:48
Цитата: mnashe от октября 13, 2015, 16:12
Цитата: do50 от октября 13, 2015, 12:11
как это слово произносят в Ливане?
Вопрос, какое это слово.
Без контекста и огласовок далеко не всегда можно прочесть слово.
Примитивное письмо :)
Название: Разные вопросы
Отправлено: Demetrius от октября 13, 2015, 20:54
Offtop
Цитата: Karakurt от октября 13, 2015, 20:48
Примитивное письмо :)
Вот с иероглифами никогда не возникает вопрос «какое это слово». :eat:
Название: Разные вопросы
Отправлено: do50 от октября 13, 2015, 21:17
Цитата: ali_hoseyn от октября 13, 2015, 20:01
мжа́ддара
мерси боку
Название: Разные вопросы
Отправлено: mnashe от октября 14, 2015, 02:33
Цитата: do50 от октября 13, 2015, 17:57
(wiki/he) מג'דרה (http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%9E%D7%92%27%D7%93%D7%A8%D7%94)
(wiki/ar) مجدرة (http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D8%AC%D8%AF%D8%B1%D8%A9)
Ого, я и не догадался, что речь идёт об этом блюде...
Интересно, откуда взялось израильское произношение maˈjadra (упомянутое и в англовики) — чисто по присущей израильтянам безграмотности (как всякие там ани мекир, ани яво, махшефа и т.п.), или есть похожее произношение в каком-то диалекте?
Отсутствие геминации у израильтян понятно — они её отовсюду выбрасывают; а вот отсутствие гласной после d и особенно неправильная огласовка приставки непонятны... Скорее выглядит как ошибочное прочтение заимствованного слова, но и это странно, поскольку арабскую кухню сюда привезли восточные евреи, а они-то знают, как называются блюда... :???
Название: Разные вопросы
Отправлено: Алалах от октября 17, 2015, 02:36
ЦитироватьСреди других исторических названий каталанского языка следует указать название romanç / romançar («романский [язык]»), которое употреблялось во всех частях каталонских земель с 1234 до 1636 г., название pla / espla / esplanar («понятный [язык]»), употреблявшееся с 1261 до 1589 г., названия crestianesc («христианский [язык]»), которое употреблялось в Валенсии с 1270 до 1468 г. (ввиду существования контактов между христианским каталонским и мусульманским арабским населением Валенсии) и название algemia («алжемия / алджемия»), употреблявшееся с 1460 по 1490 г. главным образом иберийскими мусульманами.
какова этимология?
Название: Разные вопросы
Отправлено: Робин Бобин от октября 20, 2015, 16:27
Друзья, подскажите как переводится с арабского языка слово إستهج ???
По контексту вроде "складывать, составлять", но ни гугл, ни какой другой переводчик на просторах и-нета это слово вообще не переводит.

Заранее спасибо!
Название: Разные вопросы
Отправлено: bvs от октября 21, 2015, 23:54
Цитата: Алалах от октября 17, 2015, 02:36
название algemia («алжемия / алджемия»)
(wiki/en) Ajam (http://en.wikipedia.org/wiki/Ajam)
Название: Разные вопросы
Отправлено: Алалах от октября 25, 2015, 17:36
ЦитироватьЧтобы воспрепятствовать новым атакам, эмир приказал построить военные суда и верфи на Гвадалквивире. В 858 или 859 году норманны (которых арабы называли мадху) напали на город Алхесирас, предав его разграблению
что это за слово?
Название: Разные вопросы
Отправлено: Алалах от октября 25, 2015, 17:38
Цитата: bvs от октября 21, 2015, 23:54
Цитата: Алалах от октября 17, 2015, 02:36
название algemia («алжемия / алджемия»)
(wiki/en) Ajam (http://en.wikipedia.org/wiki/Ajam)
ЦитироватьАджам (араб. عجم‎‎ — неараб, плохо говорящие по-арабски‎) — ираноязычные мусульманские народы восточных провинций Арабского халифата, проживавшие главным образом в Хорасане, Мавераннахре и Туркестане.
:what:
при чем тут каталонцы?
Название: Разные вопросы
Отправлено: bvs от октября 25, 2015, 18:06
Цитата: Алалах от октября 25, 2015, 17:38
при чем тут каталонцы?
ЦитироватьAjam has one primary meaning in Arabic: "non-Arab"
ЦитироватьIn the eastern parts of the Middle East, it was generally applied to the Persians, while in al-Andalus it referred to speakers of Romance languages - becoming "Aljamiado" in Spanish in reference to Arabic-script writing of those languages