Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Тема начата: bear2014 от октября 5, 2014, 17:15

Название: Пожелание сладких снов на англ.
Отправлено: bear2014 от октября 5, 2014, 17:15
Как будет правильно (или все варианты хороши?): "желаю тебе сладких снов" либо "сладких снов" на англ. - "Wish you sweet dreams!",
"Wish you sweet sleeps!" или "Sleeps sweet to you!"?
Название: Пожелание сладких снов на англ.
Отправлено: Hellerick от октября 5, 2014, 17:21
I wish you sweet dreams.

Но если имеется в виду просто прощание перед сном, то обычно говорят просто Sweet dreams.
Название: Пожелание сладких снов на англ.
Отправлено: bear2014 от октября 5, 2014, 17:27
обязательно ли употребление "I", перед "wish"? "Но если имеется в виду просто прощание перед сном", а что еще может иметься ввиду кроме этого?
Название: Пожелание сладких снов на англ.
Отправлено: _Swetlana от октября 5, 2014, 17:28
Sweet Nightmares and Dreamscapes - приятных кошмаров и фантастических видений.
Название: Пожелание сладких снов на англ.
Отправлено: RockyRaccoon от октября 5, 2014, 17:31
Цитата: bear2014 от октября  5, 2014, 17:15
Как будет правильно (или все варианты хороши?): "желаю тебе сладких снов"
Я бы, например, громко, как Пол Маккартни, спел бы такую колыбельную:
Golden slumbers fill your eyes,
Smiles awake you when you rise,
Sleep, pretty darling, do not cry,
And I will sing a lullaby.

Название: Пожелание сладких снов на англ.
Отправлено: bear2014 от октября 6, 2014, 13:06
ну а из предложенных вариантов?
Название: Пожелание сладких снов на англ.
Отправлено: Awwal12 от октября 6, 2014, 13:12
Цитата: bear2014 от октября  5, 2014, 17:27
обязательно ли употребление "I", перед "wish"?
В данном конкретном случае - в общем-то да.
Название: Пожелание сладких снов на англ.
Отправлено: VLX от октября 6, 2014, 13:19
Good night. Sleep tight. See you in the morning light.
Название: Пожелание сладких снов на англ.
Отправлено: RockyRaccoon от октября 6, 2014, 13:24
Цитата: bear2014 от октября  6, 2014, 13:06
ну а из предложенных вариантов?
Sleep как существительное означает "процесс сна", т.е. просторечн. "спаньё", а не "сон, который снится". Поэтому ограничьтесь "(I) wish you sweet dreams", не прогадаете.
Название: Пожелание сладких снов на англ.
Отправлено: Hellerick от октября 6, 2014, 13:28
Цитата: bear2014 от октября  5, 2014, 17:27
"Но если имеется в виду просто прощание перед сном", а что еще может иметься ввиду кроме этого?

Вопрос в том, насколько очевиден контекст. Если мама на ночь чмокнула сына в лоб и сказала "sweet dreams", всем понятно, что она имела в виду. Но если "sweet dreams" было запиской или эсэмэской, то тут уже могут быть варианты, как это будет воспринято.
Название: Пожелание сладких снов на англ.
Отправлено: _Swetlana от октября 7, 2014, 15:24
Цитата: VLX от октября  6, 2014, 13:19
Good night. Sleep tight. See you in the morning light.
Понравилось  :)
Название: Пожелание сладких снов на англ.
Отправлено: amamatini от октября 12, 2014, 13:10
Напомнили: http://www.youtube.com/watch?v=qeMFqkcPYcg
Название: Пожелание сладких снов на англ.
Отправлено: Salieri от ноября 13, 2014, 12:56
Вспомнилось: у С. Кинга в Dr. Sleep на сон грядущий девочке желают увидеть дракона, - такое именно пожелание у американцев характерно? М. б., это аллюзия на что-н. известное? Кто-нибудь знает?

  ::)(В моём детстве имел место такой стишок:

"Спокойной вам ночи, приятного сна!
Желаю увидеть осла и козла, -
Осла до полночи, козла до утра.
Спокойной вам ночи, приятного сна!")