Наверно не стоит открывать отдельную тему по каждому вопросу. Буду дописывать сюда по мере необходимости.
Сейчас у меня вопрос модальным глаголам. Есть ли соответствие между модальными глаголами в немецком и английском. У меня пока что складывается такое впечатление:
Können - Can
Dürfen - May
Sollen - Must
Müssen - Need.
То есть мне пока что представляется, что если в английском предложении уместен глагол из правой колонки, то в немецком будет уместен соответствующий глагол из левой. Соответствует ли это действительности?
Цитата: Aleqs_qartveli от октября 5, 2014, 10:42
Können - Can
Dürfen - May
Sollen - Must
Müssen - Need.
То есть мне пока что представляется, что если в английском предложении уместен глагол из правой колонки, то в немецком будет уместен соответствующий глагол из левой. Соответствует ли это действительности?
для первых двух пар - вполне справедливо, но для последних двух пар все не так линейно и однозначно. Must в английском имеет более широкое значение, чем sollen в немецком. последнюю пару вообще я бы не стал рассматривать в образовательных целях. вместо нее, если хотите чтобы было похоже, лучше употреблять пару:
haben - have to
Понятно. Спасибо.
А как насчет пары:
Mögen - Like
(Möchte - Would like?)
Цитата: Aleqs_qartveli от октября 5, 2014, 10:42
То есть мне пока что представляется, что если в английском предложении уместен глагол из правой колонки, то в немецком будет уместен соответствующий глагол из левой. Соответствует ли это действительности?
Нет, не соответствует ни для одной пары. Все модальные глаголы в обоих языках чрезвычайно многозначны, их значения и узус пересекаются и отличаются причудливо и нелинейно, к тому же могут сильно меняться при отрицании и изменении наклонения.
Лучше рассматривать и анализировать отдельно каждый пример употребления.
Цитата: ginkgo от октября 5, 2014, 11:34
Цитата: smith371 от октября 5, 2014, 10:50
haben - have to
:???
нормальное выражение долженствования. без особых коннотаций:
Ich habe euch zu sagen, dass... I have to say you that...
Мне надо вам сказать... а почему надо - заставили, сам счел необходимым - тут не выражается.
Цитата: Aleqs_qartveli от октября 5, 2014, 11:37
Ну, haben zu наверно имелось в виду?
конечно, речь же идет только о модальных значениях. иначе английское
need было равно немецкому brauchen. но причем здесь это? ни при чем совершенно...
Цитата: Aleqs_qartveli от октября 5, 2014, 11:37
Ну, haben zu наверно имелось в виду?
Это тоже неверно.
Цитата: smith371 от октября 5, 2014, 11:43
почему?
Потому что have to употребляется шире и чаще, чем haben zu, а haben zu имеет разные оттенки значений, не всегда совпадающие с have to.
I have to go = Ich muss gehen / != Ich habe zu gehen.
I don't have to tell you that... = Ich brauche dir nicht zu sagen, dass... (Нельзя сказать Ich habe dir nicht zu sagen, dass...).
How many times do I have to tell you that? = Wie oft soll ich dir das sagen?
Ich habe euch etwas zu sagen может означать разные вещи.
Ich habe zu tun. != *I have to do.
В качестве побуждения haben zu часто звучит гораздо настойчивее и грубее, чем have to.
итд.
Если отбросить нюансы, have to чаще соответствует немецкому müssen, чем haben zu.
Ich have to tell you that... = Ich muss euch sagen, dass...
Но, опять же:
How many times do I have to tell you that? = Wie oft
soll ich euch das sagen?
Короче говоря, однозначные уравнения тут совсем не работают.
Цитата: ginkgo от октября 5, 2014, 14:02
Ich habe euch etwas zu sagen может означать разные вещи.
Так вот откуда пошло: "Я имею вам что-то сказать"! :)
Цитата: Aleqs_qartveli от октября 5, 2014, 14:07
Так вот откуда пошло: "Я имею вам что-то сказать"! :)
Ага, только в русский из идиша пришло. :yes:
Чёт нигде не нашел информации: Место "nicht" в повелительном предложении.
Какой вариант правильный:
a) Nicht vergessen den Kater zu füttern
b) Vergessen den Kater nicht zu füttern
c) Vergessen nicht den Kater zu füttern
d) несколько верных вариантов
e) ни один вариант не верен
Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 13, 2015, 18:07
Чёт нигде не нашел информации: Место "nicht" в повелительном предложении.
Какой вариант правильный:
a) Nicht vergessen den Kater zu füttern
b) Vergessen den Kater nicht zu füttern
c) Vergessen nicht den Kater zu füttern
d) несколько верных вариантов
e) ни один вариант не верен
ИМХО "Vergesst nicht den Kater zu füttern" oder "Vergessen Sie nicht den Kater zu füttern". Точнее Гинко скажет.
Цитата: zwh от ноября 14, 2015, 17:34
ИМХО "Vergesst nicht den Kater zu füttern" oder "Vergessen Sie nicht den Kater zu füttern". Точнее Гинко скажет.
Ну тогда добавлю еще "Vergiss nicht den Kater zu füttern" для полноты картины :)
Бедный кот рискует остаться голодным.
Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 13, 2015, 18:07
a) Nicht vergessen den Kater zu füttern
Так тоже можно (часто с добавлением Und в начале), но это будет с особой стилистической окраской: строго-нравоучительно, например, грозя при этом пальцем. Или иронично. Или фамильярно. Или как вежливое напоминание или указание (Und bitte nicht vergessen ...!). Лучше не использовать без твердой уверенности в уместности :)
Еще так можно записать себе пометку в список дел, типа "Не забыть покормить кота". Вот тогда это уже будет стилистически нейтрально.
Цитата: ginkgo от ноября 14, 2015, 19:57
Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 13, 2015, 18:07
a) Nicht vergessen den Kater zu füttern
Так тоже можно (часто с добавлением Und в начале), но это будет с особой стилистической окраской: строго-нравоучительно, например, грозя при этом пальцем. Или иронично. Или фамильярно. Или как вежливое напоминание или указание (Und bitte nicht vergessen ...!). Лучше не использовать без твердой уверенности в уместности :)
Еще так можно записать себе пометку в список дел, типа "Не забыть покормить кота". Вот тогда это уже будет стилистически нейтрально.
Наверно, это естественно выглядело бы в некой напоминалке (например, стикере около экрана компа) и звучало бы -- если по-русски -- как "Не забывать кормить кота!"
Цитата: zwh от ноября 14, 2015, 20:52
Цитата: ginkgo от ноября 14, 2015, 19:57
Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 13, 2015, 18:07
a) Nicht vergessen den Kater zu füttern
Так тоже можно (часто с добавлением Und в начале), но это будет с особой стилистической окраской: строго-нравоучительно, например, грозя при этом пальцем. Или иронично. Или фамильярно. Или как вежливое напоминание или указание (Und bitte nicht vergessen ...!). Лучше не использовать без твердой уверенности в уместности :)
Еще так можно записать себе пометку в список дел, типа "Не забыть покормить кота". Вот тогда это уже будет стилистически нейтрально.
Наверно, это естественно выглядело бы в некой напоминалке (например, стикере около экрана компа) и звучало бы -- если по-русски -- как "Не забывать кормить кота!"
И так тоже, да.
Вообще, любые напоминания, задачи, mental notes для себя так формулируются - в инфинитиве. Ну и отрицательная частица всегда идет перед ним.
Цитата: zwh от ноября 14, 2015, 17:34
ИМХО "Vergesst nicht den Kater zu füttern" oder "Vergessen Sie nicht den Kater zu füttern". Точнее Гинко скажет.
Только сейчас дошло, что первый вариант - это 2л. мн. ч. ))) А если это уважительное обращение, то надо обязательно Sie добавлять, да?
Цитата: ginkgo от ноября 14, 2015, 19:38
Цитата: zwh от ноября 14, 2015, 17:34
ИМХО "Vergesst nicht den Kater zu füttern" oder "Vergessen Sie nicht den Kater zu füttern". Точнее Гинко скажет.
Ну тогда добавлю еще "Vergiss nicht den Kater zu füttern" для полноты картины :)
Так... пытаюсь разобраться. Если это утвердительное предложение, то будет так?
Ich vergesse den Kater nicht zu füttern
Если да, то почему в повелительном наклонение nicht перескакивает?
Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 15, 2015, 09:10
Цитата: ginkgo от ноября 14, 2015, 19:38
Цитата: zwh от ноября 14, 2015, 17:34
ИМХО "Vergesst nicht den Kater zu füttern" oder "Vergessen Sie nicht den Kater zu füttern". Точнее Гинко скажет.
Ну тогда добавлю еще "Vergiss nicht den Kater zu füttern" для полноты картины :)
Так... пытаюсь разобраться. Если это утвердительное предложение, то будет так?
Ich vergesse den Kater nicht zu füttern
Если да, то почему в повелительном наклонение nicht перескакивает?
Получилось "Я забываю не кормить кота" (OMG poor cat!)
По уму: "Ich vergesse nicht den Kater zu füttern".
Цитата: Poirot от ноября 14, 2015, 19:46
Бедный кот рискует остаться голодным.
Ну, фразу я взял из одного замечательного рассказа. Вот после этого фрагмента, фраза въедается в голову намертво )))
ЦитироватьМежду тем, с нашей, кошачьей, стороны переезд - дело очень простое. Ну что сложного в переезде? Зачем такие нервы, крики, вопли и сплошная неорганизованность? Вот если бы меня попросили руководить переездом (кстати, очень здравая мысль; непонятно только, почему она им не пришла в голову), то все было бы совсем по-другому. Вот смотрите:
1) Три дня до переезда.
Света с Андреем мягко ходят по квартире, аккуратно и спокойно укладывая вещи, начиная с самого низа шкафов. Ведь давно известно, что в самом низу лежат вещи, которыми они реже всего пользуются. Поэтому начинать укладывание надо с самых закоулков. Причем есть еще один хороший совет. Когда берешь какую-то вещь, чтобы ее уложить, вспомни, сколько месяцев назад ты ее последний раз использовал. Если это было больше, чем год назад, тогда вещь укладывай не в коробку, а в мусорное ведро. И все! Проблема решена! В конечном итоге у тебя вместо целой горы коробок останется всего пара-тройка аккуратных коробочек с действительно нужными вещами! Кстати, коты человеческим барахлизмом не страдают. Вот я, к примеру, прожил в этой квартире целый год. И что я с собой беру на новую квартиру? Всего ничего: плошку для еды и воды, старую плошку для воды (вдруг новая сломается), старую плошку для еды (чтобы ностальгия не мучила), корзиночку, в которой я сплю, подкладку для корзиночки, старую подкладку, парадную подкладку (у нее на боку - алый бантик), теннисный мячик, которым я играю, старый теннисный мячик, которым и не играю, но и выбрасывать не собираюсь, потому что он мне дорог, как память, старые Светины рейтузы, которыми я люблю играться, телевизор (ребята считают, что это их телевизор, но он явно мой, потому что они его включат - и тут же засыпают, а я его смотрю), старый свитер Андрея, в котором я люблю валяться (правда, Андрей считал, что это новый свитер, но я его быстро убедил, что свитер уже старый, после того как один раз на него налил), ну и еще несколько вещей, о которых не стоит даже и говорить. Так что, как видите, всего ничего. Никакой тонны коробок. Не то что у них. Впрочем, я отвлекся. Давайте вернемся к плану...
Вещи собирай аккуратно и спокойно, но целеустремленно. Прерываться можно только на то, чтобы покормить голодного кота.
1) Два дня до переезда.
Начинай выгребать вещи из ящиков, которые можно открыть, не сильно нагибаясь. Причем то, что лежит с краю - сразу клади в коробку, а то, что лежит в самом дальнем углу ящика - клади в помойку. За всеми этими заботами не забудь покормить кота.
2) День до переезда.
Выгребай вещи из платяных шкафов и потихоньку разгребай ящики, которые открываешь каждый день. Мисочку для кошачьей еды и саму еду ни в коем случае не упаковывай. Их лучше до последней минуты держать сверху, чтобы перед отъездом уложить в отдельный пакетик. Во время упаковки вещей в чемоданы, хорошо бы позвать кота, чтобы он повалялся на этих вещах - так больше влезет. Когда кот вдоволь поваляется на вещах, не забудь его покормить, так как от спорта разыгрывается аппетит (у кота).
1) Переезд.
Утром спокойно встаешь, кормишь кота, укладываешь его мисочку и еду в отдельный пакетик, вызываешь машину, берешь кота и перевозишь его вместе с пакетиком в новую квартиру. Там коту даешь выбрать себе место (только не торопи его, потому что от правильности выбранного места зависит твой уровень комфорта), устраиваешь его там, кормишь, чтобы он легче пережил переезд, после чего отправляешься обратно и перевозишь оставшиеся коробки.
Когда все перевезешь, вещи разбери немедленно, чтобы коробки не мешали коту ходить по квартире. В момент распаковки чемоданов, позволь коту поваляться на вещах, чтобы они хотя бы немного разгладились. После этого не забудь покормить кота.
Цитата: zwh от ноября 15, 2015, 09:17
Получилось "Я забываю не кормить кота" (OMG poor cat!)
По уму: "Ich vergesse nicht den Kater zu füttern".
А вроде во всех учебниках пишут, что nicht уезжает в самый конец, и только особые, специально обученные, слова (типа глагола) могут её оттуда оттереть?
Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 15, 2015, 09:03
А если это уважительное обращение, то надо обязательно Sie добавлять, да?
Да
Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 15, 2015, 09:23
Цитата: zwh от ноября 15, 2015, 09:17
Получилось "Я забываю не кормить кота" (OMG poor cat!)
По уму: "Ich vergesse nicht den Kater zu füttern".
А вроде во всех учебниках пишут, что nicht уезжает в самый конец, и только особые, специально обученные, слова (типа глагола) могут её оттуда оттереть?
den Kater относится к глаголу füttern, вот вся эта группа (глагол с зависимыми и не очень словами, которых может быть еще и гораздо больше) и "оттирает".
Ich vergesse nicht | zu essen.
Ich vergesse nicht | den Kater zu füttern.
Ich vergesse nicht | meinen alten grauen Kater dreimal täglich mit Cornflakes zu füttern.
Кошки едят кукурузные хлопья?
Цитата: Poirot от ноября 15, 2015, 14:25
Кошки едят кукурузные хлопья?
:yes: furiously ;D
А вообще, мне надо было написать "meinen farblosen grünen Kater" :)
Цитата: ginkgo от ноября 15, 2015, 17:19
А вообще, мне надо было написать "meinen farblosen grünen Kater"
:D
Читаю сейчас книгу немецкого автора (на немецком). Знаю, что он живёт в Берлине. Встречаю в книге не знакомую мне конструкцию: ich war schwimmen. Шо за зверь такой? Кстати, это был ответ на вопрос, чем этот герой занимался до встречи с другим героем.
Цитата: Poirot от августа 16, 2016, 20:53
Читаю сейчас книгу немецкого автора (на немецком). Знаю, что он живёт в Берлине. Встречаю в книге не знакомую мне конструкцию: ich war schwimmen. Шо за зверь такой? Кстати, это был ответ на вопрос, чем этот герой занимался до встречи с другим героем.
Ходил плавать.
Цитата: Vertaler от августа 16, 2016, 21:08
Цитата: Poirot от августа 16, 2016, 20:53
Читаю сейчас книгу немецкого автора (на немецком). Знаю, что он живёт в Берлине. Встречаю в книге не знакомую мне конструкцию: ich war schwimmen. Шо за зверь такой? Кстати, это был ответ на вопрос, чем этот герой занимался до встречи с другим героем.
Ходил плавать.
Ну, смысл-то я понял. А что за конструкция грамматическая? Или это фигура речи?
Калька с инглиша ?! ;D
Здесь возможное объяснение:
ЦитироватьAntworten auf die Frage "Wo warst du" geben indirekt einen Ort an. Die genannte Tätigkeit ist mit einem Ort verbunden, auch wenn der nicht genau bezeichnet ist.
Ich war einkaufen: Ich war nicht zu Hause. Ich war in einigen Geschäften unterwegs.
Ich war Essen: Ich habe nicht zu Hause gegessen. Ich habe in einer Gastätte gegessen.
Ich war schwimmen: Ich war im Schwimmbad.
Ich war krank: Ich war zu Hause, weil ich krank war. Deshalb habe ich dich nicht besucht.
Ich war glücklich: Die Antwort ist nicht mit einem Ort verbunden. Sie passt deshalb nicht.
http://www.deutsch-werden.de/ich-war-einkaufen-ist-diese-satz-richtig
Danke sehr, Mechtatel!
Вопрос от четвероклассника, тащемта.
При переводе на немецкий "база зимних видов спорта" ему гугол выдает то des Wintersports, то von Wintersports. Мой английский в анамнезе подсказывает von (по сути, for вместо of). А так ли это, и как ему пральна объяснить? Des — это больше про принадлежность, чем предназначение?
Цитата: Jumis от января 20, 2018, 10:22
Des — это больше про принадлежность, чем предназначение?
Это родительный падеж.
Цитата: Poirot от января 20, 2018, 10:25
Цитата: Jumis от января 20, 2018, 10:22
Des — это больше про принадлежность, чем предназначение?
Это родительный падеж.
Спасибо, Кэп: в русском "база зимних видов спорта" именно он же и есть. И? Гугол прав с этим des для перевода на немецкий? Сомневаюсь.
Четвероклассник не улавливает тонкости: как ему это подать?
Цитата: Jumis от января 20, 2018, 10:28
Гугол прав с этим des для перевода на немецкий?
Да, как один из вариантов. Des это определенный артикль мужского или среднего рода в родительном падеже. Прикольный вариант - всё слепить в одно слово.
Цитата: Jumis от января 20, 2018, 10:22
Вопрос от четвероклассника, тащемта.
При переводе на немецкий "база зимних видов спорта" ему гугол выдает то des Wintersports, то von Wintersports. Мой английский в анамнезе подсказывает von (по сути, for вместо of). А так ли это, и как ему пральна объяснить? Des — это больше про принадлежность, чем предназначение?
Пуаро чукь-чукь опередил, но я в целом тоже за композит. Например, Wintersportzentrum.
А там разве соединительная s после sport не нужна? А Юмиса, видать, д'Артаньян с толку сбивает.
Ох уж мне эта ваша инкорпорация ))) спасибо, нет предела совершенству.
Можно ли таким образом выезжать в подобных ситуациях: база [для] зимних видов спорта, но кухня [чья?] народов мира? Т.е. в первом случае худо-бедно канает что-то типа für?
Почему д'Артаньян — кажись, догадался...
Цитата: Jumis от января 20, 2018, 10:46
Т.е. в первом случае худо-бедно канает что-то типа für?
Можно и так. Немецкий богат конструкциями. Хотя в данном случае вы несколько отдаляетесь от исходника. В русском, кстати, тоже.
ОК, спасибо.
Четвероклассник тока что ляпнул, что в немецком (где тру-местный падеж капут) вместо него неплохо бы использовать родительный. Я б (не лазючи по грамматикам) лучше датив предложил бы. А как оно на самом деле, во всех трех родах? Ну, типа, "на тракторе", "в платье", "по волне"?
Цитата: Jumis от февраля 1, 2018, 18:03
Четвероклассник тока что ляпнул, что в немецком (где тру-местный падеж капут) вместо него неплохо бы использовать родительный. Я б (не лазючи по грамматикам) лучше датив предложил бы. А как оно на самом деле, во всех трех родах? Ну, типа, "на тракторе", "в платье", "по волне"?
Если не заморачиваться тем, для какого словосочетания это годится, а чисто дословно, то как-то так: auf dem Traktor, in dem Kleid, zu der Welle -- да, во всех случаях датив.
Цитата: Jumis от февраля 1, 2018, 18:03
Четвероклассник тока что ляпнул, что в немецком (где тру-местный падеж капут) вместо него неплохо бы использовать родительный. Я б (не лазючи по грамматикам) лучше датив предложил бы. А как оно на самом деле, во всех трех родах? Ну, типа, "на тракторе", "в платье", "по волне"?
Сто лет не брал я в руки немецкий, но если мне не изменяет память, дательный - основной падеж нахождения, винительный - движения, поскольку есть предлоги управляющие двумя падежами, аналогично русскому: "в шкафу - в шкаф". Но есть какое-то количество предлогов, управляющих родительным падежом. И среди них есть со значением местонахождения. Например, "oberhalb der Stadt". Так что школьник частично прав.
Цитата: Basil от февраля 1, 2018, 22:25
Например, "oberhalb der Stadt".
Сообразил, что пример-то неудачный на самом деле.
Пусть будет "oberhalb des Strandes" в противопоставлении с "über dem Strand" и "über den Strand".
Всем спасибо, будем думать. А "выше пляжа" — тут и по-русски родительный. Вот датив с аккузативом смотрятся диковато, да...
Цитата: Jumis от февраля 2, 2018, 04:31
Вот датив с аккузативом смотрятся диковато, да...
Что странного? По-русски "на пляже: на пляж" - предложный и винительный
Цитата: Basil от февраля 2, 2018, 10:58
Что странного? По-русски "на пляже: на пляж" - предложный и винительный
Как можно на русский вот это перевести: "über den Strand" ?..
Цитата: Jumis от января 20, 2018, 10:22
Вопрос от четвероклассника, тащемта.
При переводе на немецкий "база зимних видов спорта" ему гугол выдает то des Wintersports, то von Wintersports. Мой английский в анамнезе подсказывает von (по сути, for вместо of). А так ли это, и как ему пральна объяснить? Des — это больше про принадлежность, чем предназначение?
Мне немцы говорили, что расширение использования конструкций с von - это влияние английского.
Цитата: Jumis от февраля 2, 2018, 11:55
Цитата: Basil от февраля 2, 2018, 10:58
Что странного? По-русски "на пляже: на пляж" - предложный и винительный
Как можно на русский вот это перевести: "über den Strand" ?..
"Над пляжем", видимо. Меня вот больше смущает похожесть "der Strand" и "the Strand"...
Цитата: Jumis от февраля 2, 2018, 11:55
Цитата: Basil от февраля 2, 2018, 10:58
Что странного? По-русски "на пляже: на пляж" - предложный и винительный
Как можно на русский вот это перевести: "über den Strand" ?..
"По пляжу", "через пляж".
По-над пляжем? Внезапно задумался, почему в русском падеж творительный... :-\
В русском вообще характерно использование твооительного падежа для указания на местоположение объекта: над домом, за портьерой, под машиной. Однако не все предлоги, указывающие на местоположение, управляют творительным,ибо: в доме (предложный), около моста (родительный).
А что будет в немецком с "около моста", кстати?
Цитата: Jumis от февраля 2, 2018, 19:13
А что будет в немецком с "около моста", кстати?
Можно сказать " bei der Bruecke" (у моста).
С локативами чутка прояснилось. А как немцы без инструменталиса обходятся? Винительный лепят?
Цитата: Jumis от февраля 2, 2018, 19:43
А как немцы без инструменталиса обходятся? Винительный лепят
Смотря, в каком случае. Но вообще - дательный (Датив). Местоположение часто указывается именно в дативе, средство, которым производится действие, также идёт через предлог mit, управляющий детальным падежом.
Цитата: From_Odessa от февраля 2, 2018, 19:58
Цитата: Jumis от февраля 2, 2018, 19:43
А как немцы без инструменталиса обходятся? Винительный лепят
Смотря, в каком случае. Но вообще - дательный (Датив). Местоположение часто указывается именно в дативе, средство, которым производится действие, также идёт через предлог mit, управляющий детальным падежом.
+1
Точно. Тупил с вечера, не могучи вспомнить чонить типа mit dem Zug, тем более, что и окончание-то на наш творительный (поездом) оч. похоже...
Здесь хорошие уроки есть https://onlinedeutsch.ru/study-mats
Объясните кто-нибудь, пожалуйста, про порядок слов в этом предложении:
ЦитироватьUnd also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte
Если это обратный порядок слов, то почему обстоятельство времени
am siebenten Tage стоит не в начале предложения?
Если это прямой порядок слов, то почему
vollendete Gott, а не
Gott vollendete?
Цитата: Siegfried1991 от июня 29, 2021, 20:05
Объясните кто-нибудь, пожалуйста, про порядок слов в этом предложении:
ЦитироватьUnd also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte
Если это обратный порядок слов, то почему обстоятельство времени am siebenten Tage стоит не в начале предложения?
Если это прямой порядок слов, то почему vollendete Gott, а не Gott vollendete?
Видимо, "also" в начале предложения меняет порядок слов на обратный (так же, как и обстоятельство времени).
Цитата: Siegfried1991 от июня 29, 2021, 20:05
Если это обратный порядок слов, то почему обстоятельство времени am siebenten Tage стоит не в начале предложения?
Это обратный порядок слов во всем предложении целиком. Смотрите, сначала идет "und also". Потом сказуемое, потом подлежащее и другие члены предложения. В середине появляется придаточное предложение, потом начинается вторая вторая часть главного. В ней опущено подлежащее, так как оно то же самое (Gott). То есть, если упростить, то это два раза обратный порядок слов. По такой примерно схеме:
"Und also сделал такой-то то-то и то-то ... и еще сделал то-то и то-то".
Возьмем более короткое предложение:
Und also machte ich die Aufgabe und ging am 7 Uhr zu meinem Freund. Неважно, какая тут содержательная часть, важно, что это та же структура. То, что после второго "und" относится к "Und also".
Цитата: Siegfried1991 от июня 29, 2021, 20:05
Если это прямой порядок слов, то почему vollendete Gott, а не Gott vollendete?
Это обратный. При прямом всегда в начале идёт подлежащее. А у вас тут начинается с "Und also...".
Цитата: From_Odessa от июня 29, 2021, 23:04
ging am 7 Uhr
Семён Семёныч!
Цитата: Poirot от июня 30, 2021, 00:05
Семён Семёныч!
описАлся, извиняюсь :) Спасибо :)
Poirot, видимо, из-за того, что в исходном предложении "am siebenten Tage" :)