Предлагаю тут выкладывать разные интересные китайские выражения
Для начала....
綠帽字
Papa HuHu «Зеленая шапка» (http://magazeta.com/outside/papa-huhu-zelenaya-shapka/)
炒鱿鱼
Вчера как раз смотрел китайский сериал "Пекин, моя любовь" - была такая ситуация межкультурного недоразумения, парень-кореец, выйдя из тюрьмы, сказал местной китайской девушке, что хочет съесть её тофу (吃豆腐). Согласно корейской традиции когда выходишь из тюрьмы нужно съесть тофу, чтобы оградить себя от подобных проблем в будущем и очиститься. Т.е. он буквально имел ввиду, чтобы та угостила его тофу.
Однако в китайском языке это выражение имеет значение "лезть в трусы", "приставать".
После этого девушка дав пощечину парню говорит ему, что больше не желает его видеть (хотя врет конечно).
Цитата: huaxia от октября 15, 2014, 14:03Согласно корейской традиции когда выходишь из тюрьмы
Хорошенькие у них там традиции — выходить из тюрьмы...
同志 - уже не столько "товарищ" по партии, сколько по нетрадиционной ориентации.
Кст, еще в 80ее в словаре сзади школьного английского учебника "веселый" было вполне себе gay. А товарищ преподавательница нас поправляла на funny, не вдаваясь в причины.
Цитата: Jumis от октября 15, 2014, 15:26
同志 - уже не столько "товарищ" по партии, сколько по нетрадиционной ориентации.
В данной теме обсуждаются отдельные ВЫРАЖЕНИЯ, а не слово.
Думаю, про 同志 все знают.
Также как и про 小姐 и т.д.
Цитата: huaxia от октября 16, 2014, 05:00
Также как и про 小姐 и т.д.
А в этом слове что «такого»?
Цитата: huaxia от октября 15, 2014, 14:03
吃豆腐 "лезть в трусы", "приставать".
Мне всегда казалось, что это значит "лапать за сисьге", или за какие-нибудь еще мягкие места. :umnik:
Цитата: Kaze no oto от октября 16, 2014, 09:17
Цитата: huaxia от октября 16, 2014, 05:00
Также как и про 小姐 и т.д.
А в этом слове что «такого»?
Присоеденяюсь к вопросу.
Цитата: Bhudh от октября 15, 2014, 14:55
Цитата: huaxia от октября 15, 2014, 14:03Согласно корейской традиции когда выходишь из тюрьмы
Хорошенькие у них там традиции — выходить из тюрьмы...
Старая добрая корейская традиция :D
Цитата: Jumis от октября 15, 2014, 15:26
同志 - уже не столько "товарищ" по партии, сколько по нетрадиционной ориентации.
Это тайванизм.
Цитата: Centum Satәm от октября 16, 2014, 09:44
Это тайванизм.
В последнем значении это сленг материкового Китая.
Цитата: Centum Satәm от октября 16, 2014, 09:41
Присоеденяюсь к вопросу.
小姐 кроме своего основного значения - "девушка, барышня, мисс", во многих провинциях Китая также имеет значение "шлюшка".
А 同志 универсально в обеих сторонах тайваньского пролива. Давно минули те дни когда так можно было обратиться к прохожим на улице и т.д. в значении "товарищ", но в старых советских и западных учебниках это слово часто фигурирует в диалогах, чем вызывает у китайцев хихиканье.
Цитата: huaxia от октября 16, 2014, 10:06
Цитата: Centum Satәm от октября 16, 2014, 09:41
Присоеденяюсь к вопросу.
小姐 кроме своего основного значения - "девушка, барышня, мисс", во многих провинциях Китая также имеет значение "шлюшка".
Если вы так обратитесь к официантке или к кому-нибудь из обслуживающего персонала - никто не воспримет это как "шлюшка". Нормальное обращение.
Цитата: huaxia от октября 16, 2014, 10:06
А 同志 универсально в обеих сторонах тайваньского пролива. Давно минули те дни когда так можно было обратиться к прохожим на улице и т.д. в значении "товарищ", но в старых советских и западных учебниках это слово часто фигурирует в диалогах, чем вызывает у китайцев хихиканье.
Если вы так обратитесь к пожилому человеку или человеку средних лет - никакого хихиканья не будет. Кроме того, 同志 вполне употребительно в КПК и в НОАК.
Это словечко в значении "гей" пришло именно с Тайваня, причем не так давно. Там оно возникло, видимо, по анологии с 同性恋
Цитата: Centum Satәm от октября 16, 2014, 10:11
Это словечко в значении "гей" пришло именно с Тайваня, причем не так давно. Там оно возникло, видимо, по анологии с 同性恋
я слышал, что вроде был какой-то фильм про геев, который назывался tongzhi, и оттуда и пошла
Хорошее выражение 拉皮条 - заниматься сутинерской деятельностью.
Недавно один товарищ, узнав, что я что-то волоку в японском, попросил перевести слово на его аватарке.
(http://i.imgur.com/PBrZtzG.jpg)
Пришлось объяснять.
脱了裤子放屁 ( букв. снять штаны, чтобы пукнуть ) - перестраховываться.
Цитата: Neeraj от января 2, 2015, 12:33
脱了裤子放屁 ( букв. снять штаны, чтобы пукнуть ) - перестраховываться.
Скорее делать ненужное, бессмысленное дело.
Вот прикольное 歇后语
寡妇的屄闲的-- 没事儿干 о человеке, который болтается, не знает чем себя занять
В китайских соцсетях появилось новое популярное слово "duang"
http://south-insight.com/node/1269 (http://south-insight.com/node/1269)
Для развлечения... Есть скрин из одного фильма... задача - составить из иерогов, которые там есть, якобы "древнее" китайское выражение..
Цитата: Jumis от октября 15, 2014, 15:26
Кст, еще в 80ее в словаре сзади школьного английского учебника "веселый" было вполне себе gay. А товарищ преподавательница нас поправляла на funny, не вдаваясь в причины.
funny - смешной
веселый - merry
Не?
Цитата: Centum Satәm от января 2, 2015, 12:52
Вот прикольное 歇后语
寡妇的屄闲的-- 没事儿干 о человеке, который болтается, не знает чем себя занять
:D :E: ;up:
Объясните
Пущай Centum Satәm объясняет ;)
Цитата: Karakurt от марта 25, 2015, 15:44
Объясните
п*зда вдовы свободна/незанята/неиспользуема — нечего [там] делать
Анекдот ;up:
男:日?
女:月!
Цитата: Neeraj от марта 26, 2015, 14:19
Анекдот ;up:
男:日?
女:月!
Нам его на первом курсе рассказывали :D
Цитата: Karakurt от марта 26, 2015, 15:03
Цитата: Neeraj от марта 26, 2015, 14:19
Male: Day? Female: Month!
хм
日 еще имеет значение «*бать»
月 еще имеет значение «месячные»
Как-то невыразительно.
А что китайцы обычно пишут на заборах?
Цитата: Hellerick от марта 27, 2015, 02:47
А что китайцы обычно пишут на заборах?
打倒共产党! ;)
Цитата: Hellerick от марта 27, 2015, 02:47
Как-то невыразительно.
А что китайцы обычно пишут на заборах?
что-нибудь вроде этого...
Случайно, не вы сайт оформляли (http://www.languru.biz/News/hieroglyph.html)?
Цитата: Hellerick от марта 27, 2015, 09:37
Случайно, не вы сайт оформляли (http://www.languru.biz/News/hieroglyph.html)?
:o такую похабщину в приличную статью вставили.... :D
Цитата: Neeraj от марта 27, 2015, 09:42
Цитата: Hellerick от марта 27, 2015, 09:37
Случайно, не вы сайт оформляли (http://www.languru.biz/News/hieroglyph.html)?
:o такую похабщину в приличную статью вставили.... :D
...или потролили, либо ( что вероятнее ) статью оформляли совершенно не знакомые с иероглификой люди...
Цитата: Neeraj от марта 27, 2015, 09:49
либо ( что вероятнее ) статью оформляли совершенно не знакомые с иероглификой люди
я думаю, что тот, кто вставил/предложил этот иероглиф, прекрасно знал, что он означает
его еще попробуй найди, именно этот; вряд ли это случайно
Цитата: Vibrio cholerae от марта 27, 2015, 10:31
Цитата: Neeraj от марта 27, 2015, 09:49
либо ( что вероятнее ) статью оформляли совершенно не знакомые с иероглификой люди
я думаю, что тот, кто вставил/предложил этот иероглиф, прекрасно знал, что он означает
его еще попробуй найди, именно этот; вряд ли это случайно
м.б. и татушку такую себе кто-нибудь набьёт ещё :D
Цитата: Neeraj от марта 26, 2015, 14:19
男:日?
女:月!
太阳给草打电话太阳:草你吗?我日。
草:我草,你谁啊?
太阳:我日啊!
草:我草,你到底是谁?
太阳:我日啊,你草吧?
草:你到底是谁啊,我草!
太阳:我日,我日啊!
草:我草!
此时,太阳的妈妈接过电话:"我日他妈啊,你是草吧,草你妈呢?"
А чего 草 невразумительное вместо православного 肏 используете? :what:
Цитата: Iyeska от марта 27, 2015, 13:28
А чего 草 невразумительное вместо православного 肏 используете? :what:
Игра слов тут. Солнце звонит траве. "Трава, это ты? Я - солнце" :smoke:
А звучит как матерная ругань.
Цитата: Iyeska от марта 27, 2015, 13:28
А чего 草 невразумительное вместо православного 肏 используете? :what:
Они сами-то это 肏 не юзают
lakini?
Цитата: ГугльСолнце дает траву под названием
ВС: трава вы? Я японец.
Трава: Я трава, Кто ты?
Вс: Я день ах!
Трава: Я трава, Кто ты в конце концов?
Вс: Я день ах, вы трава, не так ли?
Трава: Кто вы в конце концов, моя трава!
Вс: Я день я день ах!
Трава: Я трава!
В это время мать ВС ответила телефон: "я буду встречаться свою мать ах, вы правы трава, трава твоя мать?"
Цитата: Bhudh от марта 27, 2015, 15:53
Цитата: ГугльСолнце дает траву под названием
ВС: трава вы? Я японец.
Трава: Я трава, Кто ты?
Вс: Я день ах!
Трава: Я трава, Кто ты в конце концов?
Вс: Я день ах, вы трава, не так ли?
Трава: Кто вы в конце концов, моя трава!
Вс: Я день я день ах!
Трава: Я трава!
В это время мать ВС ответила телефон: "я буду встречаться свою мать ах, вы правы трава, трава твоя мать?"
Хорошая, годная трава :smoke:
Цитата: Vibrio cholerae от марта 27, 2015, 14:24
Цитата: Iyeska от марта 27, 2015, 13:28
А чего 草 невразумительное вместо православного 肏 используете? :what:
Они сами-то это 肏 не юзают lakini?
Да юзают, сам видал.
Цитата: Iyeska от марта 28, 2015, 01:53
Да юзают, сам видал.
Эх, я видал только богомерзское 操.
"ЦитироватьСамый необычный иероглиф"
Получается так, что в свободное время я иногда не просто смотрю в телефон, но и ищу странные иероглифы или фразы на китайском языке. Пока что самым прекрасным уловом является следующий экземпляр, который не видело и не знает не только 99.99% китаистов, но и 99.99999% китайцев. Читается это чудесное сочетание - kui и означает то же самое, что и 葵 - а именно подсолнух.
Альберт Крисской
:what:
Шутка от Papa HuHu
ЦитироватьЧастушка на вэньяне
外姑兮外姑兮
汝門高汝家豪
余臨兮戲謔兮
具入窗腚示像
Буквальный перевод:
Теща, ах! Теща, ох!
Твои ворота высоки, твой дом богат
Я подхожу, ах! И забавляюсь, ох!
Орудие в окно вставляю, зад показываю
Цитата: Neeraj от ноября 23, 2015, 19:24
...не видело и не знает не только 99.99% китаистов, но и 99.99999% китайцев...
Напрашивается вопрос: А был ли мальчик? :what:
Чёто да, черты какие-то нетиповые.
Цитата: Iyeska от ноября 23, 2015, 23:46
Напрашивается вопрос: А был ли мальчик? :what:
В «说文» почти такая форма: http://www.gg-art.com/imgbook/view.php?word=їы&bookid=53&book_name=ЛОДвЧЦЧ (http://www.gg-art.com/imgbook/view.php?word=%BF%FB&bookid=53&book_name=%CB%B5%CE%C4%BD%E2%D7%D6%D7%A2)
А ничего, что это чжуаньшу? :???
Я так понимаю, для чжуаньшу это нормальная форма 葵. Вопрос именно про 𦮙 в кайшу и в современных шрифтах. И по-моему это обыкновенный шмелизм.
Цитата: Demetrius от ноября 24, 2015, 09:35
Вопрос именно про 𦮙 в кайшу и в современных шрифтах.
А что еще оставалось делать изготовителю шрифта? Или смешивать разные стили письма, или вообще не создавать глифы для части символов.
В разделе «CJK Unified Ideographs Extension B» Юникода и другие странные иероглифы есть:𠄷, 𠃢,𦱹.
Цитата: Demetrius от ноября 24, 2015, 09:35
А ничего, что это чжуаньшу? :???
:+1:
Из дачжуань и не такого можно понавытаскивать...
Мне нравятся куча вариантов для "может быть": 可能、也许、大概、或许、说不定、没准、搞不好
выражения и слова
悠着点 yōuzhe diǎn(r) — take it easy
走着瞧 zǒuzhe qiáo — поживем — увидим
百分百 bǎifēnbǎi — стопудово
不成样子 bù chéng yànzi — безобразный
打发时间 dǎfa shíjiān — коротать время
想都别想 xiǎng dōu bié xiǎng — даже не думай
竖起中指 shùqǐ zhōngzhǐ — показать средний палец
卖关子 mài guānzi — интриговать
说不通 shuōbutōng / 讲不通 jiǎngbutōng — бессмысленно
明摆着míngbǎizhe — ясный, очевидный
乏了 fále — устал
像样 xiàngyàng — более-менее, сносный (我要买一双像样的裤子来送给老公)
打赌 dǎdǔ — держать пари, биться об заклад
面包车 miànbāochē — микроавтобус
чэнъюй:
大事不妙 dàshìbúmiào — все идет не по плану
小菜一碟 xiǎocài yìdié — плевое дело
命悬一线 mìng xuán yíxiàn — жизнь висит на волоске
ругательства:
小杂种 xiǎo zázhǒng — маленький ублюдок
你大爷的 nǐ dàye de — иди к черту
狗娘养的 gǒuniáng yǎng de / 小狗崽子 xiǎogǒu zǎizi — сукин сын
И еще парочку телодвижений
руками (держать — нести)
拿 ná — в руке
提 tí — на весу
拎 lín — зажав в пальцах
擓 kuǎi — на согнутой руке
挎 kuà — на согнутой руке либо на плече
夹 jiā — подмышкой
扛 káng — на одном плече
背 bēi — на плечах (обоих), спине
抬 tái — с двух сторон
端 duān — перед собой (двумя руками)
捧 pěng — поднимать двумя руками, нести перед собой
руками (прочие действия)
抓 zhuā — хватать, ловить
捉/捕捉 zhuō/bǔzhuō — ловить, хватать
握 wò — пожимать
捂 wǔ — закрывать ладонями
抬 tái — поднимать (обычно с двух сторон)
捡 jiǎn — поднять, подобрать
拾 shí — понять, подобрать
挥 huī — махать
揉 róu — тереть
按 àn — нажимать
指 zhǐ — показывать пальцем
耸肩 sǒngjiān — пожимать плечами
叉腰 chāyāo — держать руки по бокам на поясе (akimbo)
捆 kǔn — связывать
拴 shuān — привязывать
系jì — завязывать, застегивать (шнурки, пояс и т. д.)
摸 mō — гладить, трогать
抹 mǒ — тереть, вытирать
擦 cā — тереть, чистить
搓 cuō — тереть, вытирать, потирать
捞 lāo — вылавливать
掏 tāo — доставать изнутри
扶 fú — поддерживать рукой либо опираться рукой
抱 bào — обнимать (т.ж. 拥抱)
拌 bàn — мешать, перемешивать (т.ж. 搅拌)
ногами
踩 cǎi — давить, ступать
跳 tiào — прыгать
蹿 cuān — запрыгивать (=跳上)
踢 tī — пинать ногой
踹 chuài — пнуть со всей силы
跳 tiào — прыгать (跳过 перепрыгнуть)
跨 kuà — перешагивать (跨过、跨越 перешагнуть)
蹒跚地走 pánshān de zǒu — ковылять
踉踉跄跄地走 liàngliàngqiàngqiàng de zǒu — идти шатающейся походной
跌 diē — спотыкаться (跌倒 спотнуться и упасть)
绊 bàn — спотыкаться
сидеть
坐 zuò — сидеть
跪 guì — на коленях
蹲 dūn — на корточках
端坐 duānzuò — с прямой спиной
跌坐 diēzuò — скрестив ноги
лежать
躺 tǎng — лежать
趴 pā — лежать на животе
俯卧 fǔwò — лежать на животе
仰卧 yǎngwò — лежать на спине
карабкаться, взбираться
爬 pá — ползти, взбираться (по склону)
瞪 dēng — взбираться (вертикально)
攀 pān — карабкаться
ртом
啜 chuò — хлебать 啜了口咖啡
抿 mǐn — пригубить 抿了口茶
咧嘴 lǐzuǐ — растягивать рот в улыбке
吻 wěn — целовать
咕哝 gūnóng — шептать(ся)
嘀咕 dígu — шептать(ся)
глазами
闭眼 bìyǎn — закрывать
睁眼 zhēngyǎn — открывать
看 kàn — смотреть
瞧 qiáo — смотреть (разговорное)
望 wàng — смотреть вдаль
盯 dīng — уставиться
瞪 dèng — уставиться, таращиться
瞅 chǒu — смотреть (пекинский)
瞥 piē — окинуть взглядом
телом
弯腰 wānyāo — согнуться
猫腰 máoyāo — согнуться
挺腰 tǐngyāo — распрямлять спину
俯身 fǔshēn — согнуться, нагнуться
倾向 qīngxiàng — склониться в сторону кого-либо/чего-либо
凑近 còujìn — пододвинуться
挪 nuó — пододвинуться
瘫 tān — рухнуть (в кресло, на кровать и т. д.)