Прочёл как-то в одной книге (если хотите, то скажу, в какой), что на французский язык предложение "Я вижу, что он идёт" можно перевести не только придаточным предложением, но и так, как указано в названии темы. Мне этот оборот напоминает латинскую конструкцию Accusativus cum infinitivo. В связи с этим у меня к вам вопрос: можно ли использовать подобные обороты в других случаях, когда в латинском использовалась такая конструкция?
Цитата: Gamer от октября 4, 2014, 08:31
Прочёл как-то в одной книге (если хотите, то скажу, в какой), что на французский язык предложение "Я вижу, что он идёт" можно перевести не только придаточным предложением, но и так, как указано в названии темы. Мне этот оборот напоминает латинскую конструкцию Accusativus cum infinitivo. В связи с этим у меня к вам вопрос: можно ли использовать подобные обороты в других случаях, когда в латинском использовалась такая конструкция?
можно, если основной глагол - глагол восприятия ("видеть", "слышать", "чувствовать" и т.п.). так во всех романских, кроме балкано-романских. возможно, во френче есть и какие-то свои тараканы.
Цитата: Gamer от октября 4, 2014, 08:31
Прочёл как-то в одной книге (если хотите, то скажу, в какой), что на французский язык предложение "Я вижу, что он идёт" можно перевести не только придаточным предложением, но и так, как указано в названии темы. Мне этот оборот напоминает латинскую конструкцию Accusativus cum infinitivo. В связи с этим у меня к вам вопрос: можно ли использовать подобные обороты в других случаях, когда в латинском использовалась такая конструкция?
Во французском употребление этого оборота более узкое, чем в латинском, поэтому — нет, нельзя.