Похоже что это латынь...
Poc Vezem Ter Qui Mon Serai
A Rizer Ai Que Ce Ne Pas
Er As Terer Que Re Ze Tai
A Rizer Ai Que Ce Ne Pas
Может кто-нибудь перевести хотя-бы примерно?
Цитата: Лизавета от мая 3, 2007, 21:07
Похоже что это латынь...
Нет, это не латынь, и даже рядом с латынью не лежало.
Похоже (похоже) на старофранцузский.
Учитывая, что эту песню исполняет германоязычная группа, это скорей всего пародия - звукоподражание французскому (вроде "айн цвай полицай", "уно моменто" и т.д.)
Хотя нет, нашел упомининие, что это стихотворение Пьера Видаля, правда, без перевода:
БСЭ:
Видаль (Vidal), Пьер, Пейре, провансальский трубадур, 1160-1200. Бурная жизнь, романтические приключения; участвовал в крестовом походе с Ричардом Львиное Сердце, жил при дворе Альфонса II аррагонского. Из поэтических произв. В. сохранилось около 60
Цитата: jvarg от мая 4, 2007, 09:14
Хотя нет, нашел упомининие, что это стихотворение Пьера Видаля, правда, без перевода:
БСЭ:
Видаль (Vidal), Пьер, Пейре, провансальский трубадур, 1160-1200. Бурная жизнь, романтические приключения; участвовал в крестовом походе с Ричардом Львиное Сердце, жил при дворе Альфонса II аррагонского. Из поэтических произв. В. сохранилось около 60
Значит, отгадал.
Цитата: jvarg от мая 4, 2007, 09:14
Хотя нет, нашел упомининие, что это стихотворение Пьера Видаля, правда, без перевода:
По моему, врут.
Есть настоящее стихотворение Видаля, оно начинается
Poïs vezem que l'iverns s'irais ( поскольку видим, что зима злится....)
"Poc Vezem Ter Qui Mon Serai" - похоже на то же, но перевранное.
Само стихотворение и перевод на современный французский тут:
http://img183.imageshack.us/my.php?image=poisveztf9.jpg
Так Видаль и не мог писать на современном французском. Его тогда еще не было ;)
Он явно писал на старопровансальском. Возможно, это он и есть.
Цитата: "jvarg" от
Так Видаль и не мог писать на современном французском. Его тогда еще не было
Он явно писал на старопровансальском. Возможно, это он и есть.
Пройдите по моей ссылке, там оригинал на языке, на котором писал Видаль слева, французский перевод справа.
То, что слева мало похоже на приведенный в исходном топике отрывок. Например, отрицание при глаголе - просто "non", никаких "pas" не видно.
Кроме того вызывает подозрение созвучность первых строк
Но, очень возможно, я ошибаюсь. Буду рад, если меня поправят.
Flos, Verzähler, jvarg спасибо большое! Теперь осталось перевести с французского... Это уже полегче будет)))
Хех. У меня есть знакомая семья, где мать из окрестностей Флоренции, а отец - из Нормандии.
Так вот речь их детей, когда между собой они начинают сверхэнергично выяснять свои отношения, грамматически местами смахивает на язык приведенного по ссылке стиха.
Растут детки в Париже, но в такой улице, где половина семей - смешанные, франко-итальянские :)
Цитата: jvarg от мая 4, 2007, 09:09
Учитывая, что эту песню исполняет германоязычная группа, это скорей всего пародия - звукоподражание французскому (вроде "айн цвай полицай", "уно моменто" и т.д.)
Не факт. Учитывая их любовь к настоящим средневековым песням, то вряд ли это звукоподражание. Возможно, правда, они все же немного "поработали" над текстом. Тем не менее, сами они настаивают, что это окситанский (лангедок): "Poc Vecem" ist ein richtiger Mittelalter-Klassiker auf Zidanisch, eine Sprache, die in der Provence gesprochen wurde. Der Robert Beckmann von den Inchtabokatables spricht den Mittelteil und hat auch die Geigen des Stückes eingespielt. Как-то так.
Можно, конечно, еще персонально у них уточнить, но неохота быть навязчивой :)