Господа, очень хотелось бы знать, как выглядит (или выглядела бы) надпись на кольце царя Шломо (Соломона) - "Всё проходит".
Только пожалуйся, приведите и транслитерацию фразы...
Огромнейшее спасибо, toda raba!
Поискав в и-нете, я нашел одну страничку где уже был задан вопрос по этой теме, и ответил на него раввин.
http://eliyahu.rabbi.ru/index.asp?id=3219&div_id=0&page=39&onpage=10
ЦитироватьЗдравствуйте.
В притче царя Соломона рассказывается о кольце, на которое он смотрел, когда ему становилось грустно или было весело, и он сразу успокаивался. На внешней стороне было написано "ВСЕ ПРОХОДИТ", на внутренней "И ЭТО ПРОЙДЕТ".
Вопрос: была ли на грани кольца надпись "НИЧТО НЕ ПРОХОДИТ" и на каком языке были написаны эти фразы. Некоторые говорят, что на древнем арамите (это фразы из Ветхого Завета на арамейском языке), некоторые - на иврите. Так на каком же?
Заранее благодарен...
А вот ответ:
ЦитироватьМне кажется Ваш вопрос навеян рассказом Ольги Ивановой из журнала Переплет : http://www.pereplet.ru/detstvo... .
Рассказ хороший , но к царю Соломону прямого отношения не имеет . В еврейских источник упомянуто кольцо царя Соломона ,
но написано на нем было имя Б-га (Талмуд , трактат Гитин , 68б и комментарий Раши там). Царь Соломон ( Шломо) был мудрейший из людей и фразы , приведенные Вами ,
хотя и не находятся дословно в его книге Когелет (Экклизиаст) (написанной кстати на иврите ), но очень соответствуют ее духу.
http://www.machanaim.org/tanac...
Так что, очень сомнительно что такая надпись вообще существовала, а если Вас не интересует что было на самом деле, то нужно сначала решить, на каком языке Вы хотите эту надпись.
Тут у нас есть один товарищ, компетентный в области Библии и библейского языка, но он будет здесь не раньше понедельника, т.к. евреи сегодня и завтра празднуют Новый Год.
Не буду спорить с раввином, слова которого привёл Равонам. Я проверил источники, там действительно упоминается кольцо Соломона с именем Бога как средство для борьбы с ангелом Ашмедаем.
В Коелет (он же Экклезиаст) есть похожие фразы. Ув. Мансур, посмотрите в русской версии и укажите какому из стихов привести версию на иврите.
Ув. господин yudicky, приведите, пожалуйста, текст на иврите - Экклезиаст 9:2 (только с транслитерацией)
И ещё, не могли бы вы просто перевести фразу "Всё проходит" с русского на иврит.
Ещё раз, спасибо
ЦитироватьЭкклезиаст 9:2
הַכֹּל כַּאֲשֶׁר לַכֹּל, מִקְרֶה אֶחָד לַצַּדִּיק וְלָרָשָׁע לַטּוֹב וְלַטָּהוֹר וְלַטָּמֵא, וְלַזֹּבֵחַ, וְלַאֲשֶׁר אֵינֶנּוּ זֹבֵחַ: כַּטּוֹב, כַּחֹטֶא--הַנִּשְׁבָּע, כַּאֲשֶׁר שְׁבוּעָה יָרֵא.
hakkol ka'ashεr lakkol miqrε 'εħǻđ laċċaddiq welǻrǻshǻ‛ laţţov welaţţǻhor welaţţǻme lazzoveaħ wela'ashεr 'enεnnu zoveaħ kaţţov kaħoţe hannishbǻ‛ ka'ashεr shevu‛ǻ yǻre.
Я старался передать написанное. Мне не хватило значков в charmap.
Кроме того я не смог написать над строкой.
Кстати, может это не та фраза, т.к. деление на стихи разное в еврейской и в других версиях. Тогда напишите стих на русском.
ЦитироватьВсё проходит
На современном "הכל עובר" hakkol over.
Сомневаюсь, что так сказали бы на древнем иврите. Я подумаю как это бы было выражено на древнем.
Экклезиаст 9:2:
"Всему и всем - одно: одна участь праведнмку и нечестивому, доброму и злому, чистому и нечистому, приносящему жертвы и не приносящему жертвы; как добродетельному, как и грешнику; как клянущемуся, так и боящемуся клятвы."
Вы имели ввиду этот же текст?
ЦитироватьВы имели ввиду этот же текст?
Именно этот.
Цитата: yudickyЦитироватьВсё проходит
На современном "הכל עובר" hakkol over.
Только сейчас я заметил: over... hakol
over и game
over. Прикольно :)
Извините за беспокойство. Пожалуйста разкажите а как будт выглядеть надпись на иврите "и это пройдет".
Заранее благодарен
С увж. Дмитрий
Цитата: Dmitryкак будт выглядеть надпись на иврите "и это пройдет"
Гам зе яавор. А зачем, если не секрет?
выглядеть это будет так
גם זה יעבור
Можно сказать וגם זה יעבור (Vegam ze ya'avor). Но мне тоже думается, что на древнееврейском языке тех времен сказали бы как-нибудь по-другому. Если Вам это нужно для написания фентези или чего-нибудь в роде того, я бы написал вообще по-арамейски. Что-нибудь вроде כל די איתא בעלמא אבד (kol di ita bealma aved) и ואף טבעתא הדא תאבד (Veaf tabata hada teyvad) . Так красивее, по-моему. Все, что есть в мире проходит; и это кольцо - тоже пройдет.
Вспомнила кое-что..
Мож тоже пригодится.
В Израиле любят говорить: avarnu et par'o, na'avor gam et ze.
(Пережили фараона, переживём и это).
Кстати, тоже по теме.
Лень перключаться на иврит. Надеюсь, и так понятно...
Цитата: Katarina MagnaВ Израиле любят говорить
есть песня такая
Цитата: ИванЪ РабиновичьЦитата: Katarina MagnaВ Израиле любят говорить
есть песня такая
Песня? А кто её пел?
Я слышала похожие слова в песне Саблиминала, что-то там вроде
'avarnu et par'o, 'avarnu et ha-sho'a, 'avarnu milxamot.
Цитата: Katarina MagnaА кто её пел?
:)
Правильно подметили, потому что он уже поет.
А пел ее Меир Ариэль.
Слова
лежат здесь
Извиняюсь, за некропостинг, но насколько корректна будет эта фраза: הכל עובר וגם זה יעבור, שום דבר לא עובר , не нашел достоверных источников, с переводом на иврит - ничто не проходит, если Вас не затруднит, очень хотелось бы увидеть вариант с огласовками:)). Заранее спасибо:)
Достоверных источников, видимо, и не существует, см. ответы RawonaM'а и Юдицкого выше.
Но фразы составлены корректно.
С огласовками:
הַכֹּל עוֹבֵר всё проходит
וְגַם זֶה יַעֲבֹר и это пройдёт
שׁוּם דָּבָר לֹא עוֹבֵר ничего не проходит
Последняя фраза, кстати, стилистически явно поздняя, скорее всего чисто современная; первые две чисто по языку могут быть древними (и действительно напоминают фразы из книги Қоɦелет / Екклезиаст).