Вот есть в разных языках совершенно параллельные фразы, и не всегда понятно, что это — кальки, универсалии или просто совпадения...
Вот встретилась в немецком идиома «jemandem ein paar auf die Pfoten geben» дать взятку, буквально «дать на лапы». Почти как в русском!
Вот как думаете, если это калька или нет?
Цитата: Kaze no oto от сентября 26, 2014, 19:17
Вот есть в разных языках совершенно параллельные фразы, и не всегда понятно, что это — кальки, универсалии или просто совпадения...
Вот встретилась в немецком идиома «jemandem ein paar auf die Pfoten geben» дать взятку, буквально «дать на лапы». Почти как в русском!
Вот как думаете, если это калька или нет?
А почему это должна быть калька? Разве тут есть какая-то уникальная метафора? Тут вообще есть какая-то метафора? :donno:
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 26, 2014, 20:09
Тут вообще есть какая-то метафора? :donno:
Ну, употребление слова «лапа» в значении человеческой руки — само по себе метафора (и заметьте, совершенно аналогично, как в русском, так и в немецком).
Ну и из значений слов «дать» и «лапа» нельзя вывести значение «взятка».
Метафора тут, в общем, прозрачная, но её именно что нужно знать.
Сегодня, разговаривая с рабочими о том, что детали бортовой обшивки в носовой части судна изготовлялись заметно шире, чем было по чертежам, я сказал, что не знаю, какая за этим была идея.
А потом задумался. В русском языке выражение "идея за чем-либо" существует? Или я калькировал английское "idea behind something"?
Цитата: Hellerick от февраля 11, 2015, 17:59
Сегодня, разговаривая с рабочими о том, что детали бортовой обшивки в носовой части судна изготовлялись заметно шире, чем было по чертежам, я сказал, что не знаю, какая за этим была идея.
Нормальное выражение по мне.
Обычно по-русски говорят: "за этим стояло что-л."
"Была ли в этом идея"
Цитата: Hellerick от февраля 11, 2015, 17:59
А потом задумался. В русском языке выражение "идея за чем-либо" существует? Или я калькировал английское "idea behind something"?
Есть
стоять за чем-либо «заключать в себе что-либо». С глаголом
быть, соответсвенно, обычное «оместоглаголивание» конструкции, когда смысловой глагол, утрачивая смысловую нагрузку, заменяется на
быть. Английский ни при чём.