Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: Katerina D. от сентября 18, 2014, 12:49

Название: Очень нужна помощь в переводе абзаца из документа XV века Венгрии
Отправлено: Katerina D. от сентября 18, 2014, 12:49
Уважаемы форумчане, помогите пожалуйста с переводом, пусть приблизительным, не нужно супер идеального перевода, абзаца из акта купли продажи от 10 сентября 1489 года. Документ очень важен , потому вынуждена была обратиться к знающим людям.
Огромное спасибо заранее! Очень благодарна буду!

"Nos capitulum ecclesie Quinqueecclesiensis memorie commendamus, quod egregius Iacobus Kwndictus de Rosaal castellanus castri Quinqueecclesiensis coram nobis personaliter constitutus libereconfessus extitit in hunc modum: quomodo ipse quandam domum suam lapideam, Dragwlyahaza vocatam in civitate Quinqueecclesiensi fundatam, cui ab orientali fundus Benedicti Zabo, meridionali et occidentali vie plaustrales communes, aquilonari vero plagis domus rectoratusaltaris Sancte Katherine virginis in ecclesia parochiali Sancti Bartholomei apostoli in dictacivitate Quinqueecclesiensi fundata constructi contigue vicinari asseruntur, quam quidem domum sive fundum generosa domina Iustina relicta condam Dragwlya waywode cuidam Dionisio famulosuo ob servitiorum suorum merita in perpetuum contulisse perhibetur, sed postmodum eodem Dionisio in crimine latrocinii deprehenso et ob id iussu regie maiestatis per iudicem et iuratos cives huius civitatis Quinqueecclesiensis, uti idem Iacobus Kwn retulit, laqueo mortis iuridice condempnato eandem dom[um sive fun]dum idem serenissimus dominus Mathias rex etc. acreverendus dominus Sigismundus episcopus huius ecclesie nostre Quinqueecclesiensis dicto Iacobo Kwn pro fidelibus servitiis suis per notam dicti commisso criminis manifestam sub certis libertatibus et privilegiis contulisset  perhenniter possidendam egregiis Georgio de Gywla ac Iohanni, Gregorio et Michaeli filiis eiusdem ipsorumque heredibus et posteritatibus universis pro ducentis florenis auri puri iam plene persolutis et perceptis dedisset et vendidisset iure perpetuo et irrevocabiliter tenendam possidendam pariter et habendam simul cum cunctis suis libertatibus et  privilegiis, aliis etiam utilitatibus et pertinentiis ad eandem de iure spectantibus et pertinere debentibus, quibus scilicet hactenus dictus Iacobus Kwn tenuisset et possedisset, et signanter una sessione deserta penes dictum fundum curie a parte meridionali habitam [habita], nullum ius nullamve iuris et dominii proprietatem in eadem sibipsi reservando, sed totum et omne ius ac omnem iuris et dominii proprietatem, si quod et quam memoratus Iacobus Kwn in eadem domo qualitercumque imposterum habere speraret, in prefatos Georgium, Iohannem, Gregorium et Michaelem de Gywlaac eorum heredes transferens pleno iure harum nostrarum vigore et testimonio literarum mediante. Datum feria quinta proxima post festum nativitatis gloriosissime virginis Marie anno Dominimillesimo quadringentesimo octogesimo nono."
Название: Очень нужна помощьв переводе абзаца из документа 15 века Венгии.
Отправлено: Centum Satәm от сентября 18, 2014, 13:36
Меня весь текст переводить ломает, но если кто-то возьмется, то пусть обратит внимание на следующие средневековые венгерские реалии:
Quinque Ecclesiae - это латинское название города Печ (нем. Fünfkirchen)
Kwn - распространенная венгерская фамилия Кун
dominus Mathias rex - судя по всему, король Матьяш Корвин
Gywla - Дьюла
Название: Очень нужна помощьв переводе абзаца из документа 15 века Венгрии.
Отправлено: Katerina D. от сентября 18, 2014, 14:12
*Средневековый город Пешт называли Quinque Ecclesiae , Пять Церквей.
Расскажу о документе, чтобы облегчить перевод
10 сентября 1489 в Пешт (теперь Будапешт, а раньше Пешт и Буда) был заключен договор купли-продажи на имущество, находящееся в центре города. В качестве продавца выступал некий Якоб Кун (Jacob Kun) из Розсаля (Rozsály), член семейства Кун, семейства с самыми крупными земельными владениями в Сатмар и Угоча. Сблизившись с епископом из Пешта, Якоб решает переехать в западную часть Венгрии. В этом документе упоминается дом Dragwlyahaza (Casa lui Dragwlya) построен неким Dragwlya (не особо неким, просто на данный момент недостоверно то, что это воевода Валахии, пока не установили. Однако, Влад сам подписывался именно-  Dragwlya , а не соврменное убогое Дракула) . Данное строение представляло собой двухэтажный каменный дом рядом с церковью святого Бирталана и граничило на востоке с имуществом Бенедикто Сабо. С юга и запада дома проходила городская дорога, а на севере дом граничил с домом главы церкви святой Екатерины. После гибели воеводы , именуемого Dragwlya, вдова Юстина (Iustina) пожертвовала дом подданному воеводы Dragwlya (пишут – famulus), Дионисию. Однако, данный подданный воеводы Драгули, Дионисий, по стечению обстоятельств, также стал неугоден королю, потому казнен по решению суда и присяжных за кражу и убийство (дом в центре потребовался, видно). После казни король Венгрии, Корвин, и епископ Пешта «пожертвовали» дом одному из самых состоятельных господ , Якобу Куну. Не нуждавшийся в доме Якоб Кун, в свою очередь, продает дом да 200 флоринов ( «pro ducentis florenis», точная сумма, которую просил воевода Драгуля на постройку дома, как считается, в Сибиу) Георгу из Дьюла, и сыновьям его Иоану, Грегоре и Михаю.

Драгуля, это правильный вариант Дракулы.

Это исторически важный документ, и если реалии не знаете , я  подскажу) А вот целиком перевести очень нужно. надеюсь мои знания контекста помогут вам в переводе.
Название: Очень нужна помощьв переводе абзаца из документа 15 века Венгрии.
Отправлено: Centum Satәm от сентября 18, 2014, 15:00
Цитата: Katerina D. от сентября 18, 2014, 14:12
*Средневековый город Пешт называли Quinque Ecclesiae , Пять Церквей.
Хмм...  :???

Pécs (horvátul Pečuh[2], németül Fünfkirchen, szerbül: Печуј/Pečuj, a középkorban latinul Quinque Ecclesiae, az ókorban latinul Sopianae) megyei jogú város, Magyarország ötödik legnagyobb települése, Baranya megye és a Pécsi kistérség székhelye.

(wiki/hu) Pécs (http://hu.wikipedia.org/wiki/P%C3%A9cs)

Sopianae,[1] vel Quinque Ecclesiae[2] (Hungarice: Pécs ; Theodisce: Fünfkirchen), est urbs Hungariae, administrativa et oeconomica Baraniensis Comitatus sedes, et Dioecesis Quinque Ecclesiensis Catholicae sedes.

(wiki/la) Sopianae (http://la.wikipedia.org/wiki/Sopianae)
Топоним Печ - это омадьяренное числительное "пять", а
название города Пешт, происходит от славянского пещь = печь, потому что на низком берегу Дуная стояли земляные печи для обжига.

Это два разных города какбэ...
Название: Очень нужна помощьв переводе абзаца из документа 15 века Венгрии.
Отправлено: Katerina D. от сентября 18, 2014, 15:39
Простите,  :fp:. Печ. Конечно, совсем уже с ума сошла, разные названия, разные города, смутило присутствие в статье изображения и распространенное мнение историков о том, что проживал господарь в Пеште, там был и дом, (http://i64.fastpic.ru/big/2014/0918/13/a8926a038ca9f2ece00bc26da1b31a13.jpg) Pesta şi Buda.

Не мое это-Венгрия .
Название: Очень нужна помощьв переводе абзаца из документа 15 века Венгрии.
Отправлено: Karakurt от сентября 18, 2014, 15:44
щ = шт? где?
Название: Очень нужна помощьв переводе абзаца из документа 15 века Венгрии.
Отправлено: Katerina D. от сентября 18, 2014, 15:47
Что где? В статье Мари Рошу. Послушайте, я здесь не спорить пришла. Я же сказала, ошиблась, Печ, едем уже дальше. Меня интересует перевод и все.
Название: Очень нужна помощьв переводе абзаца из документа 15 века Венгрии.
Отправлено: Centum Satәm от сентября 18, 2014, 15:49
Цитата: Karakurt от сентября 18, 2014, 15:44
щ = шт? где?
В старославянском.
Насчет этимологии Пешта полной определенности нет. "Печь" - наиболее популярная версия.
Название: Очень нужна помощьв переводе абзаца из документа 15 века Венгрии.
Отправлено: Georgos Therapon от сентября 18, 2014, 23:17
Nos capitulum ecclesie Quinqueecclesiensis memorie commendamus, quod egregius Iacobus Kwn dictus de Rosaal castellanus castri Quinqueecclesiensis coram nobis personaliter constitutus libere confessus extitit in hunc modum:

quomodo ipse quandam domum suam lapideam, Dragwlyahaza vocatam in civitate Quinqueecclesiensi fundatam, cui ab orientali fundus Benedicti Zabo, meridionali et occidentali vie plaustrales communes, aquilonari vero plagis domus rectoratūs altaris Sancte Katherine virginis in ecclesiā parochiali Sancti Bartholomei apostoli in dictā civitate Quinqueecclesiensi fundatā constructi contigue vicinari asseruntur, quam quidem domum sive fundum generosa domina Iustina relicta condam Dragwlyā waywode cuidam Dionisio famulo suo ob servitiorum suorum merita in perpetuum contulisse perhibetur, sed postmodum eodem Dionisio in crimine latrocinii deprehenso et ob id iussu regie maiestatis per iudicem et iuratos cives huius civitatis Quinqueecclesiensis, uti idem Iacobus Kwn retulit, laqueo mortis iuridice condempnato eandem domum sive fundum idem serenissimus dominus Mathias rex etc. ac reverendus dominus Sigismundus episcopus huius ecclesie nostre Quinqueecclesiensis dicto Iacobo Kwn pro fidelibus servitiis suis per notam dicti commisso criminis manifestam sub certis libertatibus et privilegiis contulisset  perhenniter possidendam, egregiis Georgio de Gywla ac Iohanni, Gregorio et Michaeli filiis eiusdem ipsorumque heredibus et posteritatibus universis pro ducentis florenis auri puri iam plene persolutis et perceptis dedisset et vendidisset iure perpetuo et irrevocabiliter tenendam possidendam pariter et habendam simul cum cunctis suis libertatibus et  privilegiis, aliis etiam utilitatibus et pertinentiis ad eandem de iure spectantibus et pertinere debentibus, quibus scilicet hactenus dictus Iacobus Kwn tenuisset et possedisset, et signanter unā sessione desertā penes dictum fundum curie a parte meridionali habitam [habitā], nullum ius nullamve iuris et dominii proprietatem in eādem sibi ipsi reservando, sed totum et omne ius ac omnem iuris et dominii proprietatem, si quod et quam memoratus Iacobus Kwn in eadem domo qualitercumque in posterum habere speraret, in prefatos Georgium, Iohannem, Gregorium et Michaelem de Gywlaac eorum heredes transferens pleno iure harum nostrarum vigore et testimonio literarum mediante. Datum feriā quintā proximā post festum nativitatis gloriosissime virginis Marie anno Dominimillesimo quadringentesimo octogesimo nono.

Название: Очень нужна помощьв переводе абзаца из документа 15 века Венгрии.
Отправлено: Georgos Therapon от сентября 18, 2014, 23:21
Мы записали свидетельство епархии Пяти церквей (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0%BF%D0%B0%D1%80%D1%85%D0%B8%D1%8F_%D0%9F%D0%B5%D1%87%D0%B0), которое без какого-либо принуждения представил в наше присутствие, самолично представ перед нами, знатный Якоб Кун, которого зовут «из Розсаля», кастелян (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8F%D0%BD) крепости Пяти церквей (совр. Печ (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%87_(%D0%92%D0%B5%D0%BD%D0%B3%D1%80%D0%B8%D1%8F))), и которое состоит в следующем.

Поскольку он сам некий свой каменный дом, называемый домом Драгули (Дракулы), возведенный в городе Пяти церквей (совр. Печ), к которому, как свидетельствуют, с восточной стороны примыкает участок Бенедикта Забона, с южной и западной – общественные проезжие улицы, с северной же стороны – дом ректората алтаря святой девы Екатерины, воздвигнутого  в приходской церкви святого апостола Бартоломея, основанной в упомянутом городе Пяти церквей; который дом и участок знатная госпожа Юстина, покинутая ранее воеводой Дракулой, передала, как известно, в вечное пользование некоему своему слуге Дионисию за его служебные заслуги, но в последующем, когда этот Дионисий был уличен в занятии разбоем и из-за этого по повелению королевского величества судьей и присяжными гражданами этого города Пяти церквей, как рассказывает упомянутый Якоб Кун, был приговорен судом к смерти через повешение, этот дом и этот участок светлейший господин Матьяш, король и прочая, а также достопочтенный господин Сигизмунд, епископ этой нашей епархии Пяти церквей, передали в вечное свободное привилегированное владение упомянутому Якобу Куну за его верную службу, огласив документ о вышеупомянутом совершенном преступлении,  Якоб Кун за выплаченные ему сполна двести флоринов чистым золотом продал и передал с вечным и неотзывным правом держания, владения и пользования вместе со всеми своими правами и привилегиями, со всеми прочими выгодами, со всем, что по праву сюда относится и должно относится, с тем, разумеется, чем до этого пользовался и владел вышеупомянутый Якоб Кун, с бывшим у него в открытом владении пустующим домовладением, находящимся с южной стороны участка под домом, славным Георгию из Дьюла а также Иоанну, его сыновьям Григорию и Михаилу и всем их потомкам и наследникам, не оставив за собой никакого права и никакого обладания правами господина, но полностью все право и все обладание правами господина, какие бы ни надеялся иметь в последующем по отношению к этому дому вышеупомянутый Якоб Кун, он перенес на вышеупомянутых Георгия, Иоанна, Григория и Михаила из Дьюла, а также на их наследников, что мы с полным правом подтверждаем действенным свидетельством составленной записи. Дано в пятый день после праздника Рождества славнейшей Девы Марии в год Господень тысяча четыреста восемьдесят девятый.                 

Название: Очень нужна помощьв переводе абзаца из документа 15 века Венгрии.
Отправлено: Katerina D. от сентября 18, 2014, 23:44
Georgos Therapon,
Спасибо вам огромное за бесценные знания! Чтобы я без вас делала  :)

(http://kvn-gusev.16mb.com/wp-content/uploads/2014/06/8uL4lWiu3BQ.jpg)
Название: Очень нужна помощьв переводе абзаца из документа 15 века Венгрии.
Отправлено: Elischua от сентября 19, 2014, 00:09
Georgos Therapon ;up:
Название: Очень нужна помощьв переводе абзаца из документа 15 века Венгрии.
Отправлено: Katerina D. от сентября 19, 2014, 00:20
Супер супер!  ;up: ;up: ;up: ;up: Еще раз спасибо.
Название: Очень нужна помощьв переводе абзаца из документа 15 века Венгрии.
Отправлено: Centum Satәm от сентября 19, 2014, 08:26
Цитата: Georgos Therapon от сентября 18, 2014, 23:21
Мы записали свидетельство епархии Пяти церквей (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0%BF%D0%B0%D1%80%D1%85%D0%B8%D1%8F_%D0%9F%D0%B5%D1%87%D0%B0), которое без какого-либо принуждения представил в наше присутствие, самолично представ перед нами, знатный Якоб Кун, которого зовут «из Розсаля», кастелян (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8F%D0%BD) крепости Пяти церквей (совр. Печ (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%87_(%D0%92%D0%B5%D0%BD%D0%B3%D1%80%D0%B8%D1%8F))), и которое состоит в следующем...     
Вы таки фанат, досточтимый Ферапонт :P
Название: Очень нужна помощьв переводе абзаца из документа 15 века Венгрии.
Отправлено: Georgos Therapon от сентября 19, 2014, 09:06
Заметил у себя неточность.

Цитата: Georgos Therapon от сентября 18, 2014, 23:21
Георгию из Дьюла а также Иоанну, его сыновьям Григорию и Михаилу

Правильнее будет:

Цитировать
Георгию из Дьюла а также Иоанну, Григорию и Михаилу, его сыновьям



Название: Очень нужна помощьв переводе абзаца из документа 15 века Венгрии.
Отправлено: DarkMax2 от сентября 19, 2014, 09:51
Цитата: Centum Satәm от сентября 18, 2014, 15:00
Цитата: Katerina D. от сентября 18, 2014, 14:12
*Средневековый город Пешт называли Quinque Ecclesiae , Пять Церквей.
Хмм...  :???

Pécs (horvátul Pečuh[2], németül Fünfkirchen, szerbül: Печуј/Pečuj, a középkorban latinul Quinque Ecclesiae, az ókorban latinul Sopianae) megyei jogú város, Magyarország ötödik legnagyobb települése, Baranya megye és a Pécsi kistérség székhelye.

(wiki/hu) Pécs (http://hu.wikipedia.org/wiki/P%C3%A9cs)

Sopianae,[1] vel Quinque Ecclesiae[2] (Hungarice: Pécs ; Theodisce: Fünfkirchen), est urbs Hungariae, administrativa et oeconomica Baraniensis Comitatus sedes, et Dioecesis Quinque Ecclesiensis Catholicae sedes.

(wiki/la) Sopianae (http://la.wikipedia.org/wiki/Sopianae)
Топоним Печ - это омадьяренное числительное "пять", а
название города Пешт, происходит от славянского пещь = печь, потому что на низком берегу Дуная стояли земляные печи для обжига.

Это два разных города какбэ...
Угу. Пешт=Пещ - рус. Печь.
Болгарский.
Название: Очень нужна помощьв переводе абзаца из документа 15 века Венгрии.
Отправлено: Centum Satәm от сентября 19, 2014, 09:57
Цитата: DarkMax2 от сентября 19, 2014, 09:51
Это два разных города какбэ...
Угу. Пешт=Пещ - рус. Печь.
Болгарский.
В старославянском (древнеболгарском или древнемакедонском) щ=шт. Эта литера, собственно, и была лигатурой: ш (сверху) и т (снизу). В современном белоруском вроде тоже щ читается как шт. В каких-то великоруссих диалектах тоже произносят шти вместо щи
Название: Очень нужна помощьв переводе абзаца из документа 15 века Венгрии.
Отправлено: Ion Borș от сентября 19, 2014, 10:52
Offtop
Цитата: Centum Satәm от сентября 19, 2014, 09:57
В старославянском (древнеболгарском или древнемакедонском) щ=шт.
ст.-слав. пештера; др.-русск. печера; русск. пещера; рум. пештерэ.
Название: Очень нужна помощьв переводе абзаца из документа 15 века Венгрии.
Отправлено: Katerina D. от сентября 19, 2014, 11:29
Georgos Therapon,а не подскажете, там фраза "Иустина, покинутая ранее воеводой" или же говорится, о том, что он погиб. На тот период он мог быть убит, и речь о вдове, продающей ненужный ей дом.

И вот "уличен в занятии разбоем", а об убийстве там не идет речь?

Просто в статье Марии Рошу написано, описание, о том, что Иустина была вдовой уже, а Дионисия обвинили в разбое с убийством. Потому и спрашиваю ))
Название: Очень нужна помощь в переводе абзаца из документа XV ве�
Отправлено: Georgos Therapon от сентября 19, 2014, 12:59

Цитата: Katerina D. от сентября 19, 2014, 11:29
Georgos Therapon,а не подскажете, там фраза "Иустина, покинутая ранее воеводой"
или же говорится, о том, что он погиб. На тот период он мог быть убит, и речь о
вдове, продающей ненужный ей дом.

В документе сказано:

Цитата: Georgos Therapon от сентября 18, 2014, 23:17
Iustina relicta condam Dragwlyā waywode

Здесь есть одно интересное слово condam. Я его прочитал как quondam. Такое написание встретилось мне вот в этом документе (http://www.arcanum.hu/mol/lpext.dll/dldf42/3/ef81/1b767/1b994?fn=document-frame.htm&f=templates&2.0), не оставляющем никаких сомнений в правоте такого чтения. Там, кстати, есть еще много интересного.

В самих же словах нашего документа ничего не говорится о том, что воевода был убит. И то, что Юстина была его вдовой, тоже не говорится. Сказано просто «покинутая (оставленная) воеводой Дракулой».

Цитата: Katerina D. от сентября 19, 2014, 11:29
И вот "уличен в занятии разбоем", а об убийстве там не идет речь?

В документе есть слова

Цитата: Georgos Therapon от сентября 18, 2014, 23:17
Dionisio in crimine latrocinii deprehenso

Если дословно: «Когда Дионисий был уличен в преступлении разбоя». Нет, про убийство здесь ничего не говорится, ведь разбой - это не обязательно убийство.

Если еще есть вопросы и что-то непонятно – спрашивайте смело. Ведь пытаться разобраться со всем этим и для меня тоже очень увлекательно.

Цитата: Centum Satәm от сентября 18, 2014, 15:00
Топоним Печ - это омадьяренное числительное "пять", а
название города Пешт,
происходит от славянского пещь = печь, потому что на низком берегу Дуная стояли
земляные печи для обжига.

Это два разных города какбэ...

Классно! Сразу чувствуется подход профессионального лингвиста. А я вчера сначала справился у Гресе, потом нашел в Википедии список епископов города и сравнил с упомянутым в документе Сигизмундом. И только тогда перевел название города.
Название: Очень нужна помощь в переводе абзаца из документа XV века Венгрии
Отправлено: Katerina D. от сентября 19, 2014, 13:07
Georgos Therapon , да вот тут ка раз детали то и важны в таких документах. Историк Мария Рошу говорит о слове latrocinum, во фразе Dionisio in crimine latrocinii deprehenso. Потому пишет -După moartea voievodului Dragwlya, văduva acestuia, Iustina a  donat casa servantului (famulus) ei, Dionisie. Acesta, săvârşind o tâlhărie şi omucidere (latrocinum), din prunca regelui a fost condamnat la moarte de către judele şi juraţii oraşului Pécs.

Вот я и выискиваю, откуда она взяла слово убийство.
Название: Очень нужна помощь в переводе абзаца из документа XV века Венгрии
Отправлено: Ion Borș от сентября 19, 2014, 13:21
Цитата: Georgos Therapon от сентября 19, 2014, 12:59
Здесь есть одно интересное слово condam. Я его прочитал как quondam.
Цитироватьcondemno
con–demno, avi, atum, are [damno]
1) осуждать ...
ЦитироватьВ том же году (1461) вследствие предательства венгерского монарха Матьяша Корвина был вынужден бежать в Венгрию, где был заключён под стражу по ложному обвинению в сотрудничестве с турками и просидел в тюрьме 12 лет.
Название: Очень нужна помощь в переводе абзаца из документа XV века Венгрии
Отправлено: Katerina D. от сентября 19, 2014, 13:25
Georgos Therapon, спасибо вам огромное!

Вот откуда она вязала, думаю. Latrocinum (lat.), im gemeinen deutschen Strafrecht der auf offener Straße unternommene Raubmord. Im heutigen Recht bildet das L. keinen besonders ausgezeichneten Fall des Mordes mehr.

Ограбление с убийством, называют так дела в случае убийства и разбоя.
Название: Очень нужна помощь в переводе абзаца из документа XV века Венгрии
Отправлено: Katerina D. от сентября 19, 2014, 13:38
Цитата: Ion Bors от сентября 19, 2014, 13:21
же году (1461) вследствие предательства венгерского монарха Матьяша Корвина был вынужден бежать в Венгрию, где был заключён под стражу по ложному обвинению в сотрудничестве с турками и просидел в тюрьме 12 лет.

1462, после кампании 1462, не в следствии предательства, а вследствие того, что Коврину нужно было выкупать корону и тот не желал отдавать деньги, присланные Пием Владу на крестовый поход. Ему нужно было избавиться от воеводы под предлогом. Начал искать предлог. Тогда появился поддельный договор с турками, который уже тогда признали подделкой, ибо был он без печати и подписи, тогда Пий снова стал писать Корвину и спрашивать, что стряслось с воеводой, которому пророчили освобождение Константинополя, тогда же начали вдруг распространятся байки о жестокости. Но это очень глубокая тема для изучения, очень не в тему сюда ))
Название: Очень нужна помощь в переводе абзаца из документа XV века Венгрии
Отправлено: Ion Borș от сентября 19, 2014, 13:55
Цитата: Georgos Therapon от сентября 19, 2014, 12:59
Здесь есть одно интересное слово condam. Я его прочитал как quondam.
Цитата: Georgos Therapon от сентября 18, 2014, 23:17
domina Iustina relicta condam Dragwlya
(покинутая, оставленная) осуждённый(-ым) Дракула ?

Дракула оставил её, так как был осуждённым

Цитироватьdamno

damno, avi, atum, are [damnum]
1) признавать виновным, осуждать, приговаривать (aliquem inauditum T): damnari inter sicanos C быть осуждённым за убийство; damnari alicujus rei C, Cs, L etc., de aliqua re C, T etc. и ob aliquam rem T быть осуждённым за что-л.; existimatione damnatus C осуждённый общественным мнением; damnari lege repetundarum T быть осуждённым на основании закона о лихоимстве; contra edictum fecisse damnari C быть осуждённым за неподчинение указу; d. aliquem exsilio Sen, T присудить кого-л. к изгнанию; tertia parte agri damnari L быть присуждённым к конфискации одной трети территории; d. aliquem capite C, Cs, Nep, L (capitis C, L) приговорить кого-л. к высшей мере наказания (смерти, лишению гражданских прав, тюремному заключению, изгнанию); damnari capitali crimine (judicio) VM или capitalis poenae L (тж. morte Fl, SenT, ad mortem и ad extremum supplicium T) быть приговорённым к смертной казни; damnari furti C быть осуждённым за кражу; d. aliquem ad bestias Su приговорить кого-л. к отдаче на растерзание диким зверям; damnari alicui VM, Sen быть осуждённым в чью-л. пользу; d. aliquem morti (Orco) Lcr, O осудить (обречь) кого-л. на смерть;

рум. condamna - осуждать
Название: Очень нужна помощь в переводе абзаца из документа XV века Венгрии
Отправлено: Katerina D. от сентября 19, 2014, 14:03
Главное, чтобы не тот экстраконтекст  не влиял на перевод  :), а то смешно выходит совсем, ведь то было много после 1462, когда он отпущен был давно и потому женился уже на родственнице венгра Иустине, уже вернул себе валашскую власть. Более того "осужден" воевода не был, просто заключен под стражу и полит. заключенным был временно, не знал Корвин что делать, судить там никого не судили , не за что, его держали под стражей и отпустили полит. заключенным, и вот после заключения, позже женился. На Иустине и построили они на деньги , дарованные Коврином из кармана самого же Влада, дом, там и жил. После уезжает в Трансильванию, потому как Корвин изъявляет желание помочь ему вернуть трон, собирают войска. Власть возвращают, там и венгры и Трансильвания были. После гибели Влада Иустина продает дом, и переезжает в другой, выйдя снова замуж. Это письмо тем и интересно.
Название: Очень нужна помощь в переводе абзаца из документа XV века Венгрии
Отправлено: Ion Borș от сентября 19, 2014, 14:17
Цитата: Katerina D. от сентября 19, 2014, 14:03
а то смешно выходит совсем, ведь то было много после 1462, когда он отпущен был давно и потому женился уже на родственнице венгра Иустине, уже вернул себе валашскую власть.
Власть он себе вернул в декабре 1476 г. И меньше чем через одного месяца он был убит.
Jusztina Szilagyi была его второй женой. Когда он женился на третью Ilona Nelipic?

ЦитироватьA fost căsătorit de trei ori: întâi cu o nobilă din Transilvania - Cneajna Bathory a Transilvaniei, apoi cu Jusztina Szilagyi a Moldovei și apoi cu Ilona Nelipic a Valahiei, verișoară a lui Matei Corvin.

Название: Очень нужна помощь в переводе абзаца из документа XV века Венгрии
Отправлено: Georgos Therapon от сентября 19, 2014, 14:24
 
Цитата: Katerina D. от сентября 19, 2014, 13:25
Вот откуда она вязала, думаю. Latrocinum (lat.), im gemeinen deutschen
Strafrecht der auf offener Straße unternommene Raubmord. Im heutigen Recht bildet das L. keinen besonders ausgezeichneten Fall des Mordes mehr.

Это сомнительно. Если говорится о современном праве, то таким словарем при работе не стоит пользоваться. Нам лучше ограничиться античным и средневековым словарями. В античном словаре (я смотрел Дворецкого) про убийство ничего не говорится. Смотрел я и в словаре Дюканжа. К античным там еще добавлено значение «предательство», то есть нарушение присяги верности своему господину. В последнем значении это слово наиболее часто встречается. Но переводить безошибочно можно все равно «разбой», ибо предателей хронисты всегда поливают грязью, представляя разбойниками, а то, что они предатели, читатель сам понимает из контекста. В нашем случае можно предполагать, что Дионисий был обвинен в каком-то мятеже, неповиновении или заговоре.   

Цитата: Ion Bors от сентября 19, 2014, 13:21
condemno
con–demno, avi, atum, are [damno]
1) осуждать ...

Это будет слишком грубой и ничем не подтвержденной конъектурой.
Название: Очень нужна помощь в переводе абзаца из документа XV ве�
Отправлено: Katerina D. от сентября 19, 2014, 14:26
Ion Bors, Не стоит использовать сеть для получения информации исторического плана, это мусор. А то вы там еще точную дату рождения и место найдете ))). Это упрощенная история для масс. Вариант, как чистой воды предположение, с дочерью Михаила существовал задолго до обнаружения Иустины и этого самого документа, еще в 1970 х. Этот документ перечеркнул все домыслы историков. О третьих женах и прочем -это домыслы, нет никаких других документов о женщинах нет, манускрипты и памфлеты говорят об одной возлюбленной, и жене, полит браке ,для связи венгерским королем. Которая дала плоды и он вернул власть, но не проправил и года. Если бы вы немного изучали бы тему поняли, третья никак не умещалась туда даже по времени. Спорить по вопросу со мной не стоит, особенно пользуясь за основой сетью)). Потому как, если переходить на серьезный диспут на тему, а  я не люблю пустые слова,я задам вопрос, а на какой первоисточник вы полагаетесь, делая такие заявления. Но я понимаю, что вы нашли первые попавшиеся гугл -ссылки, типа подростковых википедий и прочее  :). Потому не спрашиваю. Да и документы я знаю, и знаю, что ничего вы не приведете. Я занимаюсь тем, что перевожу документы 15 века по Валахии, давно, с разных языков. Однако , латинский с оригинала не в силах, потому , если очень нужен документ, мне приходится обращаться к людям , знающим латинским и с широкой душой (сама хроники перевожу просто так).  Мне впервые попался оригинал этого документа , потому понадобилась помощь. Контекст я вам сказала. Не стоит додумывать с такой базой знаний.
Название: Очень нужна помощь в переводе абзаца из документа XV века Венгрии
Отправлено: Katerina D. от сентября 19, 2014, 14:31
Georgos Therapon, очень вам благодарна. Это важный момент. Знаете , ведь подарить дом прислуге в "элитном районе", да еще строенный на деньги короля...это шаг очень опасный, ведь мало кто из знати потребит прислугу рядом, возможно потому и очень неугоден был тот Дионисий. Здесь и вопрос, как достопочтенный господин, который заслужил своими качествами себе дом семьи, а теперь владел  и своим собственным дорогим домом (который мог продать и купить дешевле, получив денег в доплату) , вдруг опустился до разбоя. И  это именно тогда, когда нашелся тот, кому тот дом можно подарить.
Название: Очень нужна помощь в переводе абзаца из документа XV века Венгрии
Отправлено: Katerina D. от сентября 19, 2014, 14:42
позволю себе вольность в теме (только одну )

Не в декабре.

(http://i66.fastpic.ru/big/2014/0919/c1/7a647dfe5092bf635c9f3d2c849dbdc1.jpg)
Название: Очень нужна помощь в переводе абзаца из документа XV ве�
Отправлено: Georgos Therapon от сентября 20, 2014, 08:13
Еще необходимо поправиться. Вот здесь
Цитата: Georgos Therapon от сентября 19, 2014, 12:59
И то, что Юстина была его вдовой, тоже не говорится. Сказано просто «покинутая (оставленная) воеводой Дракулой».

я ошибся. Relicta – здесь именно «вдова», а не «покинутая»: RELICTA (http://ducange.enc.sorbonne.fr/RELICTA).

И еще о наречии quondam (condam). В средневековье его употребляли как определение при имени человека в значении «покойный». Это можно хорошо проследить поиском по слову condam вот в этой книге: Ab Anno Christi 1351-1358 (http://books.google.ru/books?id=skdZAAAAcAAJ&pg=PA520&lpg=PA520&dq=&source=bl&ots=YWFXRlQaad&sig=kaHsMi_T2xjSFRupnmCuEszgzmU&hl=ru&sa=X&ei=svscVKXJE8XcOaLcgPgI&ved=0CEAQ6AEwCQ#v=onepage&q=condam&f=false)

Поэтому правильный перевод слов

Цитата: Georgos Therapon от сентября 18, 2014, 23:17
generosa domina Iustina relicta condam Dragwlya waywode

будет

Цитировать
знатная госпожа Юстина, вдова покойного воеводы Дракулы

Меня здесь сбило с толку то, что автор не склоняет слово Dragwlya.





Название: Очень нужна помощь в переводе абзаца из документа XV века Венгрии
Отправлено: Centum Satәm от сентября 20, 2014, 08:31
Сколько тонкостей, однако...
Надо думать relicta - это эвфемизм, видимо слово "vidua" казалось не слишком благозвучным.
Собственно, в современном русском "вдова" тоже не очень охотно употребляют. Что-то зловещее в нем действительно есть.
Название: Очень нужна помощь в переводе абзаца из документа XV века Венгрии
Отправлено: Georgos Therapon от сентября 20, 2014, 08:47
Цитата: Centum Satәm от сентября 20, 2014, 08:31
Сколько тонкостей, однако...
Надо думать relicta - это эвфемизм, видимо слово "vidua" казалось не слишком благозвучным.

Такова средневековая латынь. Но писалось многое по шаблону, а эти шаблоны несколько различались во времени и пространстве. Поэтому чтобы лучше понять какой-то документ, надо стараться найти похожие документы из той же местности и, желательно, того же времени. Не думаю, что составители так тонко чувствовали латынь, чтобы понимать разницу между vidua и эвфемизмом relicta. Писали так, как это было принято.
Название: Очень нужна помощь в переводе абзаца из документа XV века Венгрии
Отправлено: Centum Satәm от сентября 20, 2014, 09:00
Цитата: Georgos Therapon от сентября 20, 2014, 08:47
Не думаю, что составители так тонко чувствовали латынь, чтобы понимать разницу между vidua и эвфемизмом relicta. Писали так, как это было принято.
Возможно, что они просто действовали по шаблону, но возможно, что и понимали. (ведь мы с вами понимаем?)

Венгрия - страна, где позиции латыни были чрезвычайно сильны на протяжении очень долгого времени. Сам факт того, что в венгерском сенате до 1848(!) года речи произносились исключительно на латыни, говорит о многом. И когда Лайош Кошут вдруг заговорил на венгерском - был очень большой скандал. :) До конца 18 века латынь в Венгрии была в полном смысле "живым" языком, на ней действительно говорили, причем не только аристократия, но и зажиточное городское население тоже.
Крестьяне, разумеется, говорили по-мадьярски или по-словацки.
Название: Очень нужна помощь в переводе абзаца из документа XV века Венгрии
Отправлено: Katerina D. от сентября 20, 2014, 09:55
Georgos Therapon, огромное спасибо! Это в принципе ясно из остальных документов, потому экстра контекст здесь  помогает искать там , где надо. В таких документах очень важны детали  ;up: ;up: Вы-супер!
Название: Очень нужна помощьв переводе абзаца из документа 15 века Венгрии.
Отправлено: sasza от сентября 20, 2014, 10:01
Цитата: Ion Bors от сентября 19, 2014, 10:52
Цитата: Centum Satәm от сентября 19, 2014, 09:57
В старославянском (древнеболгарском или древнемакедонском) щ=шт.
ст.-слав. пештера; др.-русск. печера; русск. пещера; рум. пештерэ.
Правильнее будет "рум. пещеръ" :-) В румынской кириллице тоже щ=шт.
Название: Очень нужна помощьв переводе абзаца из документа 15 века Венгрии.
Отправлено: DarkMax2 от сентября 20, 2014, 10:12
Цитата: sasza от сентября 20, 2014, 10:01
Цитата: Ion Bors от сентября 19, 2014, 10:52
Цитата: Centum Satәm от сентября 19, 2014, 09:57
В старославянском (древнеболгарском или древнемакедонском) щ=шт.
ст.-слав. пештера; др.-русск. печера; русск. пещера; рум. пештерэ.
Правильнее будет "рум. пещеръ" :-) В румынской кириллице тоже щ=шт.
;up: Даёшь возврат кириллицы!