3драствуйте, очень нужна помощь- перевести фразу "Помни о мечте" на ирландский (если кто-нибудь заморочится и напишет это от руки, да ещё и в столбик, то признательности моей не будет предела :) ). Поскольку сам я чайник, и о языке практически ничего не знаю, то был бы рад объяснениям (диалект, как правильно произносится, или что-либо ещё, что может быть важным)
Привет.
У меня есть приятель - ирландец.
Сам я на ирландском могу сказать только "здрасте", поэтому, если будут вопросы, отвеить тут же не смогу.
Первым, что меня спросил ирландец, так это о характере самого восклицания. Я предположил, что имелось ввиду воодушевление.
Если это так, тогда фраза следующая.
chuimhnigh an taibhreamh
произносится двумя способами
Большими буквами ударный слог
квИв-НИГ ан тайвэ-равэ
или
квИ-ни ан тайвэ-равэ
Между слогами практически нет паузы. Можно произнести и на одном дыхании, если будут жертвы в следствии аспирации - исполнителя заменить :)
Только не chuimhnigh an taibhreamh, а "cuimhnigh ar taibhreamh", я думаю.
//кивьни эр тавьрэв//
Antnis, спросите у ирландца, правилен ли мой вариант.
Ох, спасибо огроменное. Я даже уже перестал надеяться.
Не знаю как выразить свою благодарность )
Цитата: Antnis от мая 23, 2007, 22:44
Первым, что меня спросил ирландец, так это о характере самого восклицания. Я предположил, что имелось ввиду воодушевление.
Наверное можно сказать что воодушевление. Только скорее направленное на самого себя. Как напоминание :)
Цитата: Peamur от мая 24, 2007, 01:57
Только не chuimhnigh an taibhreamh, а "cuimhnigh ar taibhreamh", я думаю.
//кивьни эр тавьрэв//
Antnis, спросите у ирландца, правилен ли мой вариант.
Увы, Ирландец непреклонен, ему ваш вариант не нравится. С ar получается наша мечта, при том с ударением на А.
Хорошо, разберёмся.
1)Глагол cuimhnigh сопровождается предлогом ar. По крайней мере в словаре так стоит и все примеры с ним.
cuimhnigh ar - "помни о"
2)"наш" по ирландски пишется ár, а не ar, и вообще вызывает озвончение (Eclipse). То есть я не мог написать "помни нашу мечту" как cuimhnigh ar taibhreamh. Если бы хотел, то вышло бы "cuimhnigh ar ár dtaibhreamh".
Одно спросить хочется, почему в "chuimhnigh an taibhreamh" первое слово ленировано (т.е. после c идёт h), а второе, почему отсутствует предлог ar (может можно использовать глагол cuimhnigh и без него?).
Цитироватьпри том с ударением на А
это не ударение а знак долготы.
Цитата: "Antnis" от
если будут жертвы в следствии аспирации
... асфиксии ... ? ... ;)
Цитата: Antnis от мая 24, 2007, 18:18
Увы, Ирландец непреклонен, ему ваш вариант не нравится. С ar получается наша мечта, при том с ударением на А.
На каком диалекте ваш ирландец говорит?
Цитата: Verzähler от мая 24, 2007, 19:09
Цитата: Antnis от мая 24, 2007, 18:18
Увы, Ирландец непреклонен, ему ваш вариант не нравится. С ar получается наша мечта, при том с ударением на А.
На каком диалекте ваш ирландец говорит?
Не знаю - он из Дублина. Завтра, надеюсь, спрошу.
А, вообще, ситуация откровенно говороря странная. Если есть такие специалисты, почему же раньше перевод этой фразы не появлялся?
Цитировать
Не знаю - он из Дублина. Завтра, надеюсь, спрошу.
А, вообще, ситуация откровенно говороря странная. Если есть такие специалисты, почему же раньше перевод этой фразы не появлялся?
Про ситуацию.
Специалист на сайте есть, Roman его ник, но его тут уже давно нет. Редко появляется. Уж он то расставил бы всё по порядку.
А перевод не появлялся раньше потому, что "специалисты" на сайт редко заходят (учёба там..). Я тему просто не заметил.
Честно говоря склонен верить ирландцу :)
Всё-равно всем огромное спасибо. Ещё послежу за вашим обсуждением темы )
Цитата: Jeras от мая 30, 2007, 18:59
Честно говоря склонен верить ирландцу :)
Он с рождения говорит на ирландском? И откуда родом. А то он вас научит диалекту.
(А то так может статься, что он ирландский в школе учил.)
А я подожду ответ учителя-специалиста с сайта www.daltai.com. Как получу, опубликую.
Да, действительно - он учил ирландский в школе, но старается говорить на языке.
Он все же остается при первом варианте, потому как ему он кажется более выразительным. Объяснить почему - он не может. Вариант cuimhnigh ar an taibhreamh (надеюсь я его правильно понял) он не исключает как грамматчески верный.
Откровенно говоря, ирландский я не учу, и, видимо, более не получится, так как ирландец уже с настороженность относится к "воспоминаниям о мечте" :)
поздравляю, ирландец прав!
chuimhnigh an taibhreamh *** remember the dream
cuimhnigh ar taibhreamh ***remember a dream (indefinite)
cuimhnigh ar ár dtaibhreamh *** remember our dream
Peamur,
Поподробнее бы... Почему в первом предложении лениция и почему исчезло ar?
Насчёт ar всё просто - глагол может и без этого предлога использоваться (remeber the dream/remember about the dream). Хотя, один ирландец сказал как и я, что глагол без этого предлога не используется, другой (более опытный) ему возразил. Преклонимся перед мудростью более опытного.
Насчёт лениции сообщу позже.
Они там все меряют по английскому?
Нет, это я с английским пример сам привёл.
Лениции быть не должно (хехе). Видать опечатка у автора.
Так в русском то же самое, почему не русским?
Спасибо, теперь все понятно :) В общем, мне тоже кажется, что употребление без предлога - это инновация...
Verzaehler,
помни мечту - звучит (для меня) коряво, но я согласен, что так можно сказать.
Это может быть от того, что я уже пять лет как не в русскоязычном обществе живу.
помни о мечте - звучит красиво.
В общем, и на русском, и на английском (и на ирландском) картина одна.
веселье в ирландии
Цитата: "Antnis" от
chuimhnigh an taibhreamh
Ваш "ирландец" не знает и азов ирландского.
помни = cuimhnigh (без аспирации)
"chuimhnigh" - это прошедшее время ("он помнил), так что совсем не в кассу.
Далее, насчёт предлога. Употребление без "ar" - ошибка, так как тогда глагол значить не "помнить", а напоминать. Так что правильный перевод по-любому:
Cuimhnigh ar an (d)taibhreamh
Странно, а почему собственно слово "ирландец" Вы берете в кавычки?! Он ирландец по nationality, мама-папа у него ирландцы и живет он в Ирландии. И бабушка у него, насколько я помню, тоже ирландка.
Цитата: Antnis от марта 20, 2009, 08:06
Странно, а почему собственно слово "ирландец" Вы берете в кавычки?! Он ирландец по nationality, мама-папа у него ирландцы и живет он в Ирландии. И бабушка у него, насколько я помню, тоже ирландка.
И как это ему помогло в знании языка своего народа?
Цитата: "Antnis" от
Странно, а почему собственно слово "ирландец" Вы берете в кавычки?!
Ничего странного, так как, говоря об ирландском языке, "бытие ирландцем" (как фактор аргументации) подразумевает нечто иное, чем ваш знакомый. Представьте себе, что мы с вами говорили о вопросах русского языка, и вы бы сказали, что ваш знакомый - русский, поэтому он по определению прав. А потом бы выяснилось, что живёт он США, иммигрант в 6ом поколении. Было бы его мнение очень веско? И "авторитетнее", например, мнений различных словарей русского языка?
з.ы. Таких как он во избежание недоразумений (ху из ху) называют "западный британец" (West Brit) :green: А слово "ирландец" (Irish) резервируют для тех, кто действительно владеет ирландским языком
На первой пластинке U2 есть песня под названием "An Cat Dubh". Что это означает?
Цитата: "Антиромантик" от
"An Cat Dubh". Что это означает?
Чёрная кошка (с артиклем)
Цитата: Roman от марта 20, 2009, 11:15
Цитата: "Antnis" от
Странно, а почему собственно слово "ирландец" Вы берете в кавычки?!
Ничего странного, так как, говоря об ирландском языке, "бытие ирландцем" (как фактор аргументации) подразумевает нечто иное, чем ваш знакомый. Представьте себе, что мы с вами говорили о вопросах русского языка, и вы бы сказали, что ваш знакомый - русский, поэтому он по определению прав. А потом бы выяснилось, что живёт он США, иммигрант в 6ом поколении. Было бы его мнение очень веско? И "авторитетнее", например, мнений различных словарей русского языка?
з.ы. Таких как он во избежание недоразумений (ху из ху) называют "западный британец" (West Brit) :green: А слово "ирландец" (Irish) резервируют для тех, кто действительно владеет ирландским языком
Вы сейчас далеко ушли от собственного высказывания. - Ваш "ирландец" не знает и азов ирландского.
А ведь именно на него я обратил внимание.
Если бы фраза выглядела: Ваш ирландец не знает и азов ирландского.
Ее можно было бы просто принять за оценку знаний этого ирландца. Однако национальность (надеюсь мы не будем обсуждать тонкости этого слова) была взята в кавычки, что ставит под сомнение его происхождение.
А в самой фразе закавыченное слово к тому же и демонстрирует, что ирландец не значит знать язык.
Это все равно, что сказать Ваш "русский" не знает и азов русского языка. Сомневаясь, прежде всего, в его "русскости", а не в его знаниях.
Педложенный Вами вариант, как, наверное, успели заметить, был предложен, и правильность высказывания моего ирландца (коль уж внешне кажется, что я его защищаю) так и не была оспорена, а лишь принята в качестве факультатива.
А что касается второго довода, коль уж Вы основываетесь на нем, то замечу, что я, выбирая между носителем языка и специалистом, который его выучил, предпочту первого.
Это все равно, что если бы Вы были американцем и учились русскому у потомка иммигрантов, а затем Вам бы некий специалист по русскому, но такой же американец, правил Ваш язык.
Напомню, что я вариант, приводимый прежде и Вами сейчас, показывал моему ирландцу - и он ему не понравился.
Цитата: "Antnis" от
и правильность высказывания моего ирландца (коль уж внешне кажется, что я его защищаю) так и не была оспорена
Вы не поняли
самого главного (даже не вдаваясь в вопрос предлога):
Цитата: "Roman" от
"chuimhnigh" - это прошедшее время ("он помнил"), так что совсем не в кассу.
Ваш "ирландец" не понимает различия между прошедшим временем и повелительным наклонением. Т.е. он говорит по-ирландски в стиле "моя твоя не понимать" ;)
Цитата: "Antnis" от
А что касается второго довода, коль уж Вы основываетесь на нем, то замечу, что я, выбирая между носителем языка и специалистом, который его выучил, предпочту первого.
Согласен, только вот ваш "ирландец" - носителем не является :green:
Цитата: "Antnis" от
Напомню, что я вариант, приводимый прежде и Вами сейчас, показывал моему ирландцу - и он ему не понравился.
Мне как-то фиолетово "нравится" ему или нет. Человек, который не чувствует таких элементарных вещей как прошедшее время против повелительного наклонения - абсолютный НОЛЬ в грамматике
Цитата: "Antnis" от
Это все равно, что если бы Вы были американцем и учились русскому у потомка иммигрантов, а затем Вам бы некий специалист по русскому, но такой же американец, правил Ваш язык.
Если этот иммигрант - в шестом поколении "русский", по-русски говорит в стиле "моя твоя не понимать, броу, ю кноу" - то я уж как-то специалисту доверюсь, тем более если нормативные словари подтверждают те же слова. В словаре О'Донналя самый первый пример под статьёй этого слова:
cuimhnigh ar rud, duine. Я уж как-нибудь доверюсь официальному словарю, который составляли профессиональные лингвисты, к тому же НОСИТЕЛИ, в отличие от вашего западного британца
Здравствуйте! Мой вопрос будет очень, видимо, в тему:-) необходимо перевести на ирландский гэльский фразу "Потому что я хочу летать" Если нетрудно, подскажите, пожалуйста, как это будет выглядеть и звучать (хотя бы приблизительную транскрипцию). Заранее спасибо!
Цитата: "Maria Tsyganova" от
Потому что я хочу летать
Mar go dteastaíonn uaim eitilt
Примерно: мар гэ дяс'тын уэмь этильть (апострофом я обозначил ударение перед ударным слогом)
Большое спасибо!
Уточняю - это именно "Я хочу летать" Или в ирландском нет особой разницы между "хочу летать" и "я хочу летать"?
Еще один вопрос - лазая по словарям, собрали для этой же фразы следующую конструкцию - oir ta fonn orm an eitilt. Скажите честно, насколько это близко к требуемому?:-) Если не близко, то где конкретно ошибки?
В любом случае еще раз спасибо
Цитата: "Maria Tsyganova" от
Уточняю - это именно "Я хочу летать" Или в ирландском нет особой разницы между "хочу летать" и "я хочу летать"?
в большинстве языков мира нельзя опустить подлежащее, выраженное местоимением. Сказать "хочу летать" (без "я") по-ирландски невозможно
Цитата: "Maria Tsyganova" от
oir ta fonn orm an eitilt. Скажите честно, насколько это близко к требуемому?
Очень далеко, точнее выражась - бессмысленный набор слов. Кроме того, здесь две конструкции со значением желания в одном: oireann dom -
мне надо, мне подходит, tá fonn orm -
у меня настроение, желание (что-то делать)
Ясно. тогда последный вопрос - как переводится и читается in airde ?
Переводится "вверх" или "вверху" - в зависимости от контекста. Но есть и слова suas, thuas для того же, так что надо разбираться.
Читается "ин арди" - а протяжное такое
Цитата: "Roman" от
в большинстве языков мира нельзя опустить подлежащее, выраженное местоимением.
Разве? :???
Цитата: "Dana" от
Разве?
А как в изолирующих, аналитических и инкорпорирующих языках выразить лицо, как не местоимением? :)