Здравствуйте лингвисты. Спасайте не грамотного технаря!:) Очень нужно перевести фразу на французкий, английский и латынь - "Всё в твоих руках" Заранее большой спасибо:)
Цитата: Kvakva от сентября 15, 2014, 02:27
Здравствуйте лингвисты. Спасайте не грамотного технаря!:) Очень нужно перевести фразу на французкий, английский и латынь - "Всё в твоих руках" Заранее большой спасибо:)
На латинском: omnia sunt in tuā manū.
Если переврдить дословно на английский, то можно сказать:
It's all in your hands.
Помогите перевести с латыни (Getica, Iordanes), особенно точно словочетание "Sclavino Rumunense", и контекст.
Sclavini a civitate nova et Sclavino Rumunense et lacu qui appellantur Mursianus...
http://krotov.info/acts/06/iordan/iordan01.html
https://www.vostlit.info/Texts/rus/Iordan/text1.phtml
Вы снова пытаетесь выискать какую-то информацию из фрических сочинений.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 15, 2014, 07:26Цитата: Kvakva от сентября 15, 2014, 02:27Здравствуйте лингвисты. Спасайте не грамотного технаря!:) Очень нужно перевести фразу на французкий, английский и латынь - "Всё в твоих руках" Заранее большой спасибо:)
На латинском: omnia sunt in tuā manū.
Omnia sunt in tuae manibus.
Bhudh Спасибо!
наткнулся на информацию, хотел разобраться
@Bhudh Вы правы, нет в книге того словочетание - там есть
ЦитироватьSclaveni et Antes nominantur, Sclaveni a civitate Novietunense et laco qui appellatur Mursiano...
А в Википедии румыны написали эту ссылку
ЦитироватьSclavini a civitate nova et Sclavino Rumunense et lacu qui appellantur Mursianus...
https://ro.wikipedia.org/wiki/Etimologia_termenilor_rom%C3%A2n_%C8%99i_Rom%C3%A2nia
ссылаясь на (стр. 51)
https://books.google.md/books?id=DLMQAAAAIAAJ&pg=PA51&dq=sclavino+rumunnense&hl=de&redir_esc=y#v=onepage&q=sclavino%20rumunnense&f=false
Книга Фридриха Линденброга (https://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Lindenbrog) вышла на 10 лет позже книги Мауро Орбини, и Линденброг вполне мог взять у Орбини текст Иордана.
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/18/Mavro_Orbini_il_regno_de_gli_slavi.jpg/428px-Mavro_Orbini_il_regno_de_gli_slavi.jpg) (https://iiif.deutsche-digitale-bibliothek.de/image/2/c600484b-c2e5-4455-beeb-562a6095a745/full/!800,600/0/default.jpg)
Цитата: _Swetlana от декабря 27, 2022, 20:22Omnia sunt in tuae manibus.
Разве не in manibus tuīs (Dat. pl.)? Порядок слов даю по церковным текстам, возможно, в классике препозиция.
Французский перевод тоже запрашивался, так что пусть будет: Tout est dans tes mains.
Цитата: Бенни от декабря 28, 2022, 22:00Цитата: _Swetlana от декабря 27, 2022, 20:22Omnia sunt in tuae manibus.
Разве не in manibus tuīs (Dat. pl.)? Порядок слов даю по церковным текстам, возможно, в классике препозиция.
Французский перевод тоже запрашивался, так что пусть будет: Tout est dans tes mains.
Tuīs, конечно. Не то скопировала :-[ Только почему датив? Это аблатив места.
О латинском порядке слов сейчас как раз читаю. Как дочитаю, отпишусь.
Цитата: Бенни от декабря 28, 2022, 22:00Цитата: _Swetlana от декабря 27, 2022, 20:22Omnia sunt in tuae manibus.
Разве не in manibus tuīs (Dat. pl.)? Порядок слов даю по церковным текстам, возможно, в классике препозиция.
Да, порядок должен быть такой, как в вашем переводе:
Первый закон латинского языка: подчинение левостороннему ветвлению (зависимое слово слева от главного).
Но согласованные определения, выраженные причастиями, герундивами и притяжательными местоимениями являются исключениями.
Второй закон - "рамочные конструкции", на них обратила внимание в текстах, но пока не осмыслила и не научилась этим пользоваться.
В рамочных конструкциях притяжательные местоимения ставятся по-другому:
Magister suam cuique discipulō tabulam reddit – учитель возвращает каждому ученику его табличку.
Да, конечно, аблатив, это я с прямым углом немецким перепутал.
Здравствуйте, профессионалы. Нужна помощь в переводе строки английской песни "Talking to the Night" (Brian Ice). Строка такая: "You can drive my face a had". Весь инет облазил. Перевел, как "Ты можешь свести меня с ума". Но мне кажется, что не совсем точно. Пожалуйста, помогите перевести более точно.
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2022, 00:06В рамочных конструкциях притяжательные местоимения ставятся по-другому:
Magister suam cuique discipulō tabulam reddit – учитель возвращает каждому ученику его табличку.
А где тут рамочная конструкция? И они всегда на втором месте стоят? :pop: