Есть ли какая-то разница в значениях слов "розпач" и "відчай"? Контекст употребления? Что-то иное? На русский оба переводятся как "отчаяние" и никак иначе, насколько я понимаю.
Схоже, синоніми.
Розпач, судя по толкованию, не имеет употребления в значении «отчаянность», «бесстрашие», а відчай имеет.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 14, 2014, 22:27
Розпач, судя по толкованию, не имеет употребления в значении «отчаянность», «бесстрашие», а відчай имеет.
Именно.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 14, 2014, 22:27
Розпач, судя по толкованию, не имеет употребления в значении «отчаянность», «бесстрашие», а відчай имеет.
«Відчайдушність»? «Відчай» у цьому значенні практично не вживається (хоча й міг використовуватись раніше — власне, «відчайдух», «відчайдушний» і «відчайдушність» є похідними від нього).
Цитата: Python от сентября 14, 2014, 23:46
«Відчай» у цьому значенні практично не вживається
Я с таким употреблением не сталкивался.
Я вот не могу припомнить. Конструкция "бути у відчаї" употребляется? Или только "бути у розпачі"?
Цитата: From_Odessa от сентября 14, 2014, 23:52
Конструкция "бути у відчаї" употребляется?
Судя по данным поиска - да. Но я хотел узнать, употребляют ли ее носители украинского.
Цитата: From_Odessa от сентября 14, 2014, 23:52
Конструкция "бути у відчаї" употребляется? Или только "бути у розпачі"?
СУМ фіксує обидві.
Цитата: Python от сентября 14, 2014, 23:53
СУМ фіксує обидві.
А особисто Ви як говорите?
Цитата: From_Odessa от сентября 14, 2014, 23:53
Но я хотел узнать, употребляют ли ее носители украинского.
Обидва слова скоріш літературні, ніж розмовно-побутові. В моєму ідіолекті «розпач» узагалі не використовується, тому я б сказав «у відчаї» (але, ймовірно, в рамках літературного твору чи хоча б у письмовій формі — не усно).
Python
А який, на Ваш погляд, аналог у розмовно-побутовому стилі? Російське "отчаяние", звичайно, має деякі ознаки високого стилю, але, мені здається, все ж таки на розмовному рівні використовується, хоча, можливо, й не дуже часто.
На Сумщинi є тільки Відчай, Розпач для мене то таке досить книжне-літературне як Лелека
Цитата: From_Odessa от сентября 15, 2014, 00:05
Python
А який, на Ваш погляд, аналог у розмовно-побутовому стилі? Російське "отчаяние", звичайно, має деякі ознаки високого стилю, але, мені здається, все ж таки на розмовному рівні використовується, хоча, можливо, й не дуже часто.
А я навіть і не знаю.
Цитата: From_Odessa от сентября 15, 2014, 00:05
Python
А який, на Ваш погляд, аналог у розмовно-побутовому стилі? Російське "отчаяние", звичайно, має деякі ознаки високого стилю, але, мені здається, все ж таки на розмовному рівні використовується, хоча, можливо, й не дуже часто.
В українській приблизно так само. Просто не дуже уявляю побутову ситуацію, в якій би слово «відчай» звучало б органічно.
Цитата: Python от сентября 15, 2014, 00:20
Просто не дуже уявляю побутову ситуацію, в якій би слово «відчай» звучало б органічно.
Скажімо у ситуації, коли людина хоче сказати, що вже все перепробувала, але нічого не виходить, й вона описує свій стан.
Цитата: SIVERION от сентября 15, 2014, 00:08
як Лелека
А як у Вас ії називають?
Цитата: From_Odessa от сентября 15, 2014, 00:41
Скажімо у ситуації, коли людина хоче сказати, що вже все перепробувала, але нічого не виходить, й вона описує свій стан.
«Не знаю, що робити. Просто руки опускаються»
Python
Вам здається, що вираз "руки опускаються" більш характерний для розмовно-побутового стилю, аніж "я у відчаю"?
Та в таких обставинах люди діют — п'ют, матюкаются, б'ются. Та ще дещо. А не розводят прозу.
Цитата: From_Odessa от сентября 15, 2014, 00:58
Python
Вам здається, що вираз "руки опускаються" більш характерний для розмовно-побутового стилю, аніж "я у відчаю"?
Думаю, так (принаймні, в моєму середовищі). Взагалі, в розмовній мові фразеологізми використовуються ширше, ніж слова для опису абстрактних понять.
Цитата: Sandar от сентября 15, 2014, 00:59
Та в таких обставинах люди діют — п'ют, матюкаются, б'ются. Та ще дещо. А не розводят прозу.
А якщо, наприклад, відчай охопив стареньку бабусю? ;)
Цитата: Python от сентября 15, 2014, 01:12
Цитата: Sandar от сентября 15, 2014, 00:59
Та в таких обставинах люди діют — п'ют, матюкаются, б'ются. Та ще дещо. А не розводят прозу.
А якщо, наприклад, відчай охопив стареньку бабусю? ;)
Поратись по хазяйству, сваритися з кимся.
Цитата: Sandar от сентября 15, 2014, 00:59
Та в таких обставинах люди діют — п'ют, матюкаются, б'ются. Та ще дещо. А не розводят прозу.
:yes: Лучьно. Украïньскыи Люд.
Цитата: From_Odessa от сентября 15, 2014, 00:41
Цитата: Python от сентября 15, 2014, 00:20
Просто не дуже уявляю побутову ситуацію, в якій би слово «відчай» звучало б органічно.
Скажімо у ситуації, коли людина хоче сказати, що вже все перепробувала, але нічого не виходить, й вона описує свій стан.
Цитата: SIVERION от сентября 15, 2014, 00:08
як Лелека
А як у Вас ії називають?
[`ajist] ;D
Цитата: Elischua от сентября 15, 2014, 01:55
Цитата: From_Odessa от сентября 15, 2014, 00:41
Цитата: Python от сентября 15, 2014, 00:20
Просто не дуже уявляю побутову ситуацію, в якій би слово «відчай» звучало б органічно.
Скажімо у ситуації, коли людина хоче сказати, що вже все перепробувала, але нічого не виходить, й вона описує свій стан.
Цитата: SIVERION от сентября 15, 2014, 00:08
як Лелека
А як у Вас ії називають?
[`ajist] ;D
Сіверіон не москаль. :stop:
Цитата: Sandar от сентября 15, 2014, 02:02
Цитата: Elischua от сентября 15, 2014, 01:55
Цитата: From_Odessa от сентября 15, 2014, 00:41
Цитата: Python от сентября 15, 2014, 00:20
Просто не дуже уявляю побутову ситуацію, в якій би слово «відчай» звучало б органічно.
Скажімо у ситуації, коли людина хоче сказати, що вже все перепробувала, але нічого не виходить, й вона описує свій стан.
Цитата: SIVERION от сентября 15, 2014, 00:08
як Лелека
А як у Вас ії називають?
[`ajist] ;D
Сіверіон не москаль. :stop:
Хыба украïньци, користая росиискъи слова, ѡд сьоhо ужє стаѭть москалями? А казати [`ajist] нє имє бути москаль. :yes:
Цитата: Elischua от сентября 15, 2014, 02:15
Цитата: Sandar от сентября 15, 2014, 02:02
Цитата: Elischua от сентября 15, 2014, 01:55
Цитата: From_Odessa от сентября 15, 2014, 00:41
Цитата: Python от сентября 15, 2014, 00:20
Просто не дуже уявляю побутову ситуацію, в якій би слово «відчай» звучало б органічно.
Скажімо у ситуації, коли людина хоче сказати, що вже все перепробувала, але нічого не виходить, й вона описує свій стан.
Цитата: SIVERION от сентября 15, 2014, 00:08
як Лелека
А як у Вас ії називають?
[`ajist] ;D
Сіверіон не москаль. :stop:
Хыба украïньци, користая росиискъи слова, ѡд сьоhо ужє стаѭть москалями? А казати [`ajist] нє имє бути москаль. :yes:
Москальство це релігія. Хто стає москальомовний, той стає москаль.
« бути москаль » — тільки конланг, тільки хардкор.
На Сумщині літ.укр Лелека-Чорногуз або Гайстер/Гастер, Аїстами називають тільки російськомовні, а якщо говорити про мене то я навпаки українізований москаль по батькові, українізований ляхо-словако-москаль по матері
А взагалі наша родина тільки ще більше українізовує інші нації :-D
Цитата: Elischua от сентября 15, 2014, 01:50
Цитата: Sandar от сентября 15, 2014, 00:59
Та в таких обставинах люди діют — п'ют, матюкаются, б'ются. Та ще дещо. А не розводят прозу.
:yes: Лучьно. Украïньскыи Люд.
Від області до області ментальність змінюється. На Черкащині, скажімо, вчувається якесь занепадництво й глибоко затаєна лють, що контрастує з веселою Полтавщиною — порівняйте Шевченка й Котляревського, наприклад.
І, взагалі-то, справжні українці — не настільки матюкливі забіякуваті пияки, як їх намагаються в цьому переконати ;)
Цитата: Elischua от сентября 15, 2014, 01:55
Цитата: From_Odessa от сентября 15, 2014, 00:41
Цитата: Python от сентября 15, 2014, 00:20
Просто не дуже уявляю побутову ситуацію, в якій би слово «відчай» звучало б органічно.
Скажімо у ситуації, коли людина хоче сказати, що вже все перепробувала, але нічого не виходить, й вона описує свій стан.
Цитата: SIVERION от сентября 15, 2014, 00:08
як Лелека
А як у Вас ії називають?
[`ajist] ;D
От не розумію Вас. То Вам не подобається мішана природа південно-східних говорів, то самі ж пропонуєте домішати туди ще й лексику з зовсім іншої слов'янської гілки. «Аїст» звучить навіть для суржику надто книжно, ІМНО.
Цитата: Python от сентября 15, 2014, 23:24
Від області до області ментальність змінюється. На Черкащині, скажімо, вчувається якесь занепадництво й глибоко затаєна лють, що контрастує з веселою Полтавщиною — порівняйте Шевченка й Котляревського, наприклад.
В Нечуя-Левицького теж часом весело. Ну взагалі за цим критерієм сумніше Галичини не знайдеш.
Цитата: LUTS от сентября 15, 2014, 23:32
В Нечуя-Левицького теж часом весело.
«Микола Джеря» — нескінченні поневіряння головного героя. «Кайдашева сім'я» — ніби й гумор, але з ложкою дьогтю.
Цитата: Python от сентября 15, 2014, 23:28
Цитата: Elischua от сентября 15, 2014, 01:55
[`ajist] ;D
От не розумію Вас. То Вам не подобається мішана природа південно-східних говорів, то самі ж пропонуєте домішати туди ще й лексику з зовсім іншої слов'янської гілки. «Аїст» звучить навіть для суржику надто книжно, ІМНО.
Само книжьных росиискых слѡв пѡтъкал ѥсми досыть ѫ сѫръжику.
пропонуєте: Дє пак? Бачь там смаѥл.