Подскажите, пжлст., где посмотреть. Может быть есть какие-то указания по написанию или списки или словари ?
У правописі (http://izbornyk.org.ua/pravopys/rozdil3.htm) є правила, що регулюють частину випадків передачі іншомовних звуків у власних назвах (зокрема, прізвищах). Але ці правила не всеохоплюючі (тобто, є випадки, які цими правилами не регулються), є ряд імен та прізвищ, що передаються за традицією, є модні тенденції (такі як перетворення Вільяма на Уїльяма, а потім назад на Вільяма), є рекомендації з передачі англійських слів, не включені до правопису; нарешті, є боротьба різних шкіл транслітерації: Вільям vs. Уїльям, Аристотель vs. Арістотель, Фройд vs. Фрейд...
В принципі, щоб побачити, як українською звучатиме ім'я відомої людини, достатньо подивитись інтервікі-посилання з іншомовної статті на україномовну. Проблема в тому, що там охоплені не всі прізвища, а завдяки боротьбі шкіл транслітерації та недостатньо високій кваліфікації вікіпедистів, назва статті може містити помику
Цитата: Python от сентября 11, 2014, 01:17
У правописі (http://izbornyk.org.ua/pravopys/rozdil3.htm) є правила, що регулюють частину випадків передачі іншомовних звуків у власних назвах (зокрема, прізвищах). Але ці правила не всеохоплюючі (тобто, є випадки, які цими правилами не регулються), є ряд імен та прізвищ, що передаються за традицією, є модні тенденції (такі як перетворення Вільяма на Уїльяма, а потім назад на Вільяма), є рекомендації з передачі англійських слів, не включені до правопису; нарешті, є боротьба різних шкіл транслітерації: Вільям vs. Уїльям, Аристотель vs. Арістотель, Фройд vs. Фрейд...
В принципі, щоб побачити, як українською звучатиме ім'я відомої людини, достатньо подивитись інтервікі-посилання з іншомовної статті на україномовну. Проблема в тому, що там охоплені не всі прізвища, а завдяки боротьбі шкіл транслітерації та недостатньо високій кваліфікації вікіпедистів, назва статті може містити помику
Я уже с немецким именем Patrick услышал 100500 вариантов написания, особенно от сотрудников украинских диппредставительств...:(
Цитата: Leo от сентября 11, 2014, 01:22
Я уже с немецким именем Patrick услышал 100500 вариантов написания
100500?! Я лише два нарахував. Як вони це роблять?
Патрик та Патрік.
Я за Патрика, бо Патрикій і Патрицій.
А! Патрі́к vs Па́трик!
Цитата: Python от сентября 11, 2014, 23:26
Цитата: Leo от сентября 11, 2014, 01:22
Я уже с немецким именем Patrick услышал 100500 вариантов написания
100500?! Я лише два нарахував. Як вони це роблять?
а как насчёт двойного "к" ?
Цитата: Leo от сентября 12, 2014, 00:18
Цитата: Python от сентября 11, 2014, 23:26
Цитата: Leo от сентября 11, 2014, 01:22
Я уже с немецким именем Patrick услышал 100500 вариантов написания
100500?! Я лише два нарахував. Як вони це роблять?
а как насчёт двойного "к" ?
Подвоєння у запозиченнях нехарактерне для української мови. Точно одна к.
спасибо друзья :)
Цитата: DarkMax2 от сентября 12, 2014, 00:21
Цитата: Leo от сентября 12, 2014, 00:18
Цитата: Python от сентября 11, 2014, 23:26
Цитата: Leo от сентября 11, 2014, 01:22
Я уже с немецким именем Patrick услышал 100500 вариантов написания
100500?! Я лише два нарахував. Як вони це роблять?
а как насчёт двойного "к" ?
Подвоєння у запозиченнях нехарактерне для української мови. Точно одна к.
За правилами, у власних назвах подвоєння зберігається. Хоча щодо кк <- ck не можу сказати точно — його можна розтлумачити й як диграф, що передає один звук.
Цитата: DarkMax2 от сентября 12, 2014, 00:21
Подвоєння у запозиченнях нехарактерне для української мови. Точно одна к.
Таллінн...
Цитата: Python от сентября 12, 2014, 00:52
За правилами, у власних назвах подвоєння зберігається. Хоча щодо кк <- ck не можу сказати точно — його можна розтлумачити й як диграф, що передає один звук.
Та нема там подвоєння звичайно.
Цитата: LUTS от сентября 12, 2014, 01:08
Цитата: DarkMax2 от сентября 12, 2014, 00:21
Подвоєння у запозиченнях нехарактерне для української мови. Точно одна к.
Таллінн...
Збочення. Таллін! А ще краще Коливань.
Цитата: LUTS от сентября 12, 2014, 01:08
Цитата: DarkMax2 от сентября 12, 2014, 00:21
Подвоєння у запозиченнях нехарактерне для української мови. Точно одна к.
Таллінн...
Це - єресь
Талін правильно і Увікі тут зовсім не авторитет
Цитата: Pawlo от октября 5, 2014, 02:02
Цитата: LUTS от сентября 12, 2014, 01:08
Цитата: DarkMax2 от сентября 12, 2014, 00:21
Подвоєння у запозиченнях нехарактерне для української мови. Точно одна к.
Таллінн...
Це - єресь
Талін правильно і Увікі тут зовсім не авторитет
До чого тут вікі? Мені ще з курсу ДУМ запам'яталось.
Самая распространённая практика — прямая транслитерация с русского. С «і», «лл» и т. д.
Для славянских имён в Правописе приняты отдельные хитрые правила, но на практике не всегда соблюдаются.
Цитата: Python от сентября 11, 2014, 23:26
Цитата: Leo от сентября 11, 2014, 01:22
Я уже с немецким именем Patrick услышал 100500 вариантов написания
100500?! Я лише два нарахував. Як вони це роблять?
Патрись, Патриць, Патрець, Патро, Патрушко, Патрубок... :-)
Цитата: Beobachter от октября 5, 2014, 11:01
Цитата: Python от сентября 11, 2014, 23:26
Цитата: Leo от сентября 11, 2014, 01:22
Я уже с немецким именем Patrick услышал 100500 вариантов написания
100500?! Я лише два нарахував. Як вони це роблять?
Патрись, Патриць, Патрець, Патро, Патрушко, Патрубок... :-)
Що це було?