Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Славянские языки => Тема начата: Kaze no oto от сентября 3, 2014, 23:36

Название: Германские синтаксические кальки в восточнославянских и польском
Отправлено: Kaze no oto от сентября 3, 2014, 23:36
Слышал такое, что в польском, а через него (во многом) и в восточнославянских множество синтаксических калек с немецкого. Которые даже носителями уже не детектируются. Вот хотел бы их тут как можно больше собрать.
Название: Германские синтаксические кальки в восточнославянских и польском
Отправлено: bvs от сентября 3, 2014, 23:38
В русском наверное с французского больше, через литязык 19-го века.
Название: Германские синтаксические кальки в восточнославянских и польском
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 3, 2014, 23:50
Примеры где? Из немецкого, из французского.
Название: Германские синтаксические кальки в восточнославянских и польском
Отправлено: Kaze no oto от сентября 3, 2014, 23:57
Ну я тему создал именно чтоб получить примеры.

Я чёт такое видел, да забыл :(
Название: Германские синтаксические кальки в восточнославянски
Отправлено: Kaze no oto от сентября 4, 2014, 00:01
Собсно, вот одна:
русск. что за < нем. was für.
Название: Германские синтаксические кальки в восточнославянски
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 4, 2014, 00:10
Цитата: Kaze no oto от сентября  4, 2014, 00:01
Собсно, вот одна:
русск. что за < нем. was für.

Уже надцать раз обсуждали, начинать опять эту бадягу не надо. Ещё давайте.
Название: Германские синтаксические кальки в восточнославянских и польском
Отправлено: Kaze no oto от сентября 4, 2014, 00:22
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  4, 2014, 00:10
Уже надцать раз обсуждали, начинать опять эту бадягу не надо.
Видно, без меня обсуждали. Жаль.

Цитата: Wolliger Mensch от сентября  4, 2014, 00:10
Ещё давайте.
Нем. warten auf > польск. czekać na (kogoś, coś), укр. чекати на (когось, щось).
Название: Германские синтаксические кальки в восточнославянски
Отправлено: bvs от сентября 4, 2014, 00:38
Виноградов, "Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков":

Название: Германские синтаксические кальки в восточнославянских и польском
Отправлено: Kaze no oto от сентября 4, 2014, 01:15
«Дай мне мешок да сапоги, чтоб мог я ходить за дичью по болоту».
Блин, вот я даже не знаю, как это по-другому-то выразить. Всегда меня интересовало, а как говорили раньше, когда не было подобных конструкций.
Название: Германские синтаксические кальки в восточнославянских и польском
Отправлено: bvs от сентября 4, 2014, 01:30
Цитата: Kaze no oto от сентября  4, 2014, 01:15
«Дай мне мешок да сапоги, чтоб мог я ходить за дичью по болоту».
Можно сказать и без чтобы: Дай мешок и сапоги, по болотам за дичью ходить.
Название: Германские синтаксические кальки в восточнославянских и польском
Отправлено: Nadrig от сентября 4, 2014, 05:36
Цитата: Kaze no oto от сентября  4, 2014, 01:15
«Дай мне мешок да сапоги, чтоб мог я ходить за дичью по болоту».
"дай мне ля-ля-ля на поход за фа-фа-фа"
"дай мне ля-ля-ля для похода за фа-фа-фа"
и даже
"дай мне ля-ля-ля похода за фа-фа-фа ради"
Необязательно же через инфинитив выражать.

Цитата: bvs от сентября  4, 2014, 01:30
Можно сказать и без чтобы
Ну, ваш вариант - эволюция фразы со чтобы.
Название: Германские синтаксические кальки в восточнославянских и польском
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 4, 2014, 07:15
Цитата: Kaze no oto от сентября  4, 2014, 01:15
«Дай мне мешок да сапоги, чтоб мог я ходить за дичью по болоту».
Блин, вот я даже не знаю, как это по-другому-то выразить. Всегда меня интересовало, а как говорили раньше, когда не было подобных конструкций.

Без союза с индикативом, или с союзом что с конъюнктивом. Оба типа сейчас есть. А что тут вас смущает?
Название: Германские синтаксические кальки в восточнославянских и польском
Отправлено: Валер от сентября 4, 2014, 16:34
Вроде где-то у Гриня была близкая тема.
Название: Германские синтаксические кальки в восточнославянских и польском
Отправлено: Borovik от сентября 4, 2014, 16:36
"Вот где собака зарыта" - калька с немецкого
Название: Германские синтаксические кальки в восточнославянских и польском
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 4, 2014, 16:42
Цитата: Borovik от сентября  4, 2014, 16:36
"Вот где собака зарыта" - калька с немецкого

А что тут синтаксически немецкого?
Название: Германские синтаксические кальки в восточнославянских и польском
Отправлено: Kaze no oto от сентября 4, 2014, 16:47
Цитата: Borovik от сентября  4, 2014, 16:36
"Вот где собака зарыта" - калька с немецкого
Wo der Schuh drückt.
Название: Германские синтаксические кальки в восточнославянских и польском
Отправлено: Kaze no oto от сентября 4, 2014, 16:49
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  4, 2014, 07:15
Без союза с индикативом, или с союзом что с конъюнктивом. Оба типа сейчас есть. А что тут вас смущает?
Первый вариант какой-то корявый. Второй вообще не могу представить.
Название: Германские синтаксические кальки в восточнославянских и польском
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 4, 2014, 16:53
Цитата: Kaze no oto от сентября  4, 2014, 16:49
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  4, 2014, 07:15
Без союза с индикативом, или с союзом что с конъюнктивом. Оба типа сейчас есть. А что тут вас смущает?
Первый вариант какой-то корявый. Второй вообще не могу представить.

Я сказал ему, чтобы он прочитал.
Название: Германские синтаксические кальки в восточнославянски
Отправлено: NoOne от сентября 27, 2014, 19:05
В чешском / словацком конструкция "něco, někdo jest/není k dostání" < sein + zu + haben со значением возможности [вот (http://www.juls.savba.sk/ediela/sr/1932-33/2/1-2-lq.pdf) стр. 39]. Параллельная в польском, по-видимому, "что-л. nie do + глагольное сущ." Далее, в зап.-слав. "иметь" + Inf.  в значении долженствования и т.д.
Не знаю насчёт польского, но, к примеру, в чешском и словацком языкознании эта проблема широко освещалась в брусах конца 19 - нач. 20 вв.
Название: Германские синтаксические кальки в восточнославянских и польском
Отправлено: Kaze no oto от сентября 27, 2014, 19:27
Цитата: NoOne от сентября 27, 2014, 19:05
Далее, в зап.-слав. "иметь" + Inf.  в значении долженствования и т.д.
Эта конструкция не только западно-славянская, но и в восточных встечается, в т.ч. в русском.
И разве она не исконная?
Название: Германские синтаксические кальки в восточнославянски
Отправлено: NoOne от сентября 27, 2014, 20:00
Kaze no oto
ЦитироватьИ разве она не исконная?
Где-то читал, не помню... убедительных доказательств, в общем-то, привести сейчас не смогу. :)
Цитироватьв т.ч. в русском
интересно...  :??? в литературном?
Название: Германские синтаксические кальки в восточнославянских и польском
Отправлено: Nadrig от сентября 27, 2014, 20:46
Цитата: NoOne от сентября 27, 2014, 19:05
Далее, в зап.-слав. "иметь" + Inf.  в значении долженствования и т.д.
В польском долженствование передаётся глаголом musieć так-то.
Название: Германские синтаксические кальки в восточнославянски
Отправлено: NoOne от сентября 27, 2014, 21:14
Nadrig
Да ясен пень... Речь идёт об одном из значений глагола mieć:
4) в сочет. с инф. означает долженствование, предположение должен masz przyjść o piątej — приходи (ты должен прийти) в пять, miano budować dom — должны были строить дом, masz się (więcej) nie spóźniać — впредь (больше) не опаздывай [Новый польско-русский словарь / Р. Стыпула, Г. В. Ковалёва. © ООО «Русский язык—Медиа», 2005].
Название: Германские синтаксические кальки в восточнославянских и польском
Отправлено: altynq от сентября 27, 2014, 21:56
Мне в свое время похожие конструкции в немецком и польском (из которых вероятно многие являются немецкими кальками) очень сильно бросались в глаза, но я их не записывал. Сейчас с ходу не нашел в интернете никаких длинных списков, но вот пару примеров с ходу:
O co chodzi - Worum geht es?
Mieć rację - Recht haben
Mieć wolne - Frei haben
Mieć ochotę na coś - Lust haben auf etw.
образование пассивного залога с помощью глагола zostać (werden, стать), хотя и в польском, и в немецком есть вариант с глаголом "быть", но по крайнем мере в немецком значение несколько другое,
między innymi - unter anderem (по-моему русский аналог "среди прочего" не так употребим, "в том числе" употребимее),
употребление предлога przez для маркировки субъекта действия: przygotowany przez Radę Europy (первое, что нашел на сайте wyborcza.pl). У немецкого durch такое значение тоже есть, но отличается употребление