Слышал такое, что в польском, а через него (во многом) и в восточнославянских множество синтаксических калек с немецкого. Которые даже носителями уже не детектируются. Вот хотел бы их тут как можно больше собрать.
В русском наверное с французского больше, через литязык 19-го века.
Примеры где? Из немецкого, из французского.
Ну я тему создал именно чтоб получить примеры.
Я чёт такое видел, да забыл :(
Собсно, вот одна:
русск. что за < нем. was für.
Цитата: Kaze no oto от сентября 4, 2014, 00:01
Собсно, вот одна:
русск. что за < нем. was für.
Уже надцать раз обсуждали, начинать опять эту бадягу не надо. Ещё давайте.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 4, 2014, 00:10
Уже надцать раз обсуждали, начинать опять эту бадягу не надо.
Видно, без меня обсуждали. Жаль.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 4, 2014, 00:10
Ещё давайте.
Нем.
warten auf > польск.
czekać na (kogoś, coś), укр.
чекати на (когось, щось).
Виноградов, "Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков":
«Дай мне мешок да сапоги, чтоб мог я ходить за дичью по болоту».
Блин, вот я даже не знаю, как это по-другому-то выразить. Всегда меня интересовало, а как говорили раньше, когда не было подобных конструкций.
Цитата: Kaze no oto от сентября 4, 2014, 01:15
«Дай мне мешок да сапоги, чтоб мог я ходить за дичью по болоту».
Можно сказать и без
чтобы: Дай мешок и сапоги, по болотам за дичью ходить.
Цитата: Kaze no oto от сентября 4, 2014, 01:15
«Дай мне мешок да сапоги, чтоб мог я ходить за дичью по болоту».
"дай мне
ля-ля-ля на поход за
фа-фа-фа"
"дай мне
ля-ля-ля для похода за
фа-фа-фа"
и даже
"дай мне
ля-ля-ля похода за
фа-фа-фа ради"
Необязательно же через инфинитив выражать.
Цитата: bvs от сентября 4, 2014, 01:30
Можно сказать и без чтобы
Ну, ваш вариант - эволюция фразы со
чтобы.
Цитата: Kaze no oto от сентября 4, 2014, 01:15
«Дай мне мешок да сапоги, чтоб мог я ходить за дичью по болоту».
Блин, вот я даже не знаю, как это по-другому-то выразить. Всегда меня интересовало, а как говорили раньше, когда не было подобных конструкций.
Без союза с индикативом, или с союзом
что с конъюнктивом. Оба типа сейчас есть. А что тут вас смущает?
Вроде где-то у Гриня была близкая тема.
"Вот где собака зарыта" - калька с немецкого
Цитата: Borovik от сентября 4, 2014, 16:36
"Вот где собака зарыта" - калька с немецкого
А что тут синтаксически немецкого?
Цитата: Borovik от сентября 4, 2014, 16:36
"Вот где собака зарыта" - калька с немецкого
Wo der Schuh drückt.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 4, 2014, 07:15
Без союза с индикативом, или с союзом что с конъюнктивом. Оба типа сейчас есть. А что тут вас смущает?
Первый вариант какой-то корявый. Второй вообще не могу представить.
Цитата: Kaze no oto от сентября 4, 2014, 16:49
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 4, 2014, 07:15
Без союза с индикативом, или с союзом что с конъюнктивом. Оба типа сейчас есть. А что тут вас смущает?
Первый вариант какой-то корявый. Второй вообще не могу представить.
Я сказал ему, чтобы он прочитал.
В чешском / словацком конструкция "něco, někdo jest/není k dostání" < sein + zu + haben со значением возможности [вот (http://www.juls.savba.sk/ediela/sr/1932-33/2/1-2-lq.pdf) стр. 39]. Параллельная в польском, по-видимому, "что-л. nie do + глагольное сущ." Далее, в зап.-слав. "иметь" + Inf. в значении долженствования и т.д.
Не знаю насчёт польского, но, к примеру, в чешском и словацком языкознании эта проблема широко освещалась в брусах конца 19 - нач. 20 вв.
Цитата: NoOne от сентября 27, 2014, 19:05
Далее, в зап.-слав. "иметь" + Inf. в значении долженствования и т.д.
Эта конструкция не только западно-славянская, но и в восточных встечается, в т.ч. в русском.
И разве она не исконная?
Kaze no oto ЦитироватьИ разве она не исконная?
Где-то читал, не помню... убедительных доказательств, в общем-то, привести сейчас не смогу. :)
Цитироватьв т.ч. в русском
интересно... :??? в литературном?
Цитата: NoOne от сентября 27, 2014, 19:05
Далее, в зап.-слав. "иметь" + Inf. в значении долженствования и т.д.
В польском долженствование передаётся глаголом musieć так-то.
Nadrig
Да ясен пень... Речь идёт об одном из значений глагола mieć:
4) в сочет. с инф. означает долженствование, предположение должен masz przyjść o piątej — приходи (ты должен прийти) в пять, miano budować dom — должны были строить дом, masz się (więcej) nie spóźniać — впредь (больше) не опаздывай [Новый польско-русский словарь / Р. Стыпула, Г. В. Ковалёва. © ООО «Русский язык—Медиа», 2005].
Мне в свое время похожие конструкции в немецком и польском (из которых вероятно многие являются немецкими кальками) очень сильно бросались в глаза, но я их не записывал. Сейчас с ходу не нашел в интернете никаких длинных списков, но вот пару примеров с ходу:
O co chodzi - Worum geht es?
Mieć rację - Recht haben
Mieć wolne - Frei haben
Mieć ochotę na coś - Lust haben auf etw.
образование пассивного залога с помощью глагола zostać (werden, стать), хотя и в польском, и в немецком есть вариант с глаголом "быть", но по крайнем мере в немецком значение несколько другое,
między innymi - unter anderem (по-моему русский аналог "среди прочего" не так употребим, "в том числе" употребимее),
употребление предлога przez для маркировки субъекта действия: przygotowany przez Radę Europy (первое, что нашел на сайте wyborcza.pl). У немецкого durch такое значение тоже есть, но отличается употребление