Прошу помощи специалистов. Мне не понятно, почему португальское "auto da fé" отсылают, как к исходнику, к латинскому "actus fidei". Может быть кто-то может это прокомментировать.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%83%D1%82%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%84%D0%B5
Цитата: Rachtyrgin от сентября 1, 2014, 09:27
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%83%D1%82%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%84%D0%B5
Спасибо, Кэп. Вас спросили "почему".
Меня конкретно интересует - почему "auto". Это какая-то архаичная форма порт. ato?
Это такой новый способ прикалываться? Знал бы, что milinga - это вы, мог бы и в самом деле заинтересоваться вопросом...
Да, а чем вас не устраивает прямое значение auto?: 1) торжественный акт 2) судебное решение, постановление.
Цитата: Awwal12 от сентября 1, 2014, 09:39
Меня конкретно интересует - почему "auto". Это какая-то архаичная форма порт. ato?
Потому что семикультизм. Латинская группа ct в таких словах передавалась через u̯t < *χt. Закономерное развитие лат. āctum было бы > *ai̯to > *eito [ei̯tọ > etu]. Современная форма ato в португальском — культизм, как и в испанском, группа ct в разговорном языке упрощается в t, просто в португальском письме это отражено, а в испанском нет.