Если сильно помогает знание хохдойча при изучении идиша?
А наоборот?
Цитата: Kaze no oto от августа 30, 2014, 21:08
Если сильно помогает знание хохдойча при изучении идиша?
А наоборот?
Сильно. Принято называть язык
верхненемецким.
Наоборот — больше мешает.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 30, 2014, 21:39
Принято называть язык верхненемецким.
Какой-нибудь летцебюргеш тоже ведь верхненемецкий. Путаница возникает.
Ну в общем, я имел в виду Standarddeutsch.
Цитата: Kaze no oto от августа 30, 2014, 21:47
Цитата: Wolliger Mensch от августа 30, 2014, 21:39
Принято называть язык верхненемецким.
Какой-нибудь летцебюргеш тоже ведь верхненемецкий. Путаница возникает.
Ну в общем, я имел в виду Standarddeutsch.
binnendeutsch называется
Цитата: Kaze no oto от августа 30, 2014, 21:08
Если сильно помогает знание хохдойча при изучении идиша?
А наоборот?
по-моему здесь всё от конкретного человека зависит. Какому-нибудь американскому еврею со знанием идиш явно после этого будет чуть легче изучать немецкий, хотя бы только из-за лексики, но если вы француз и кроме идиш не владеете ни одним другим германским, то наверное он не самый лучший язык, через который можно познакомиться с остальными германскими, всё таки славянское и семитское влияние в идиш заметное. Но по определению знание идиш лучше, чем его незнание ;D
Цитата: Wolliger Mensch от августа 30, 2014, 21:39
Цитата: Kaze no oto от августа 30, 2014, 21:08
Если сильно помогает знание хохдойча при изучении идиша?
А наоборот?
Сильно. Принято называть язык верхненемецким.
Наоборот — больше мешает.
По чём Вы это знаете?
Цитата: Тайльнемер от августа 31, 2014, 03:01
Цитата: Wolliger Mensch от августа 30, 2014, 21:39
Наоборот — больше мешает.
А почему так?
В литературном идише много конструкций, которые в современном литературном немецком либо устарели, либо вообще не встречаются по причине почерпнутости из славянских наречий или древнееврейского, или местного новообразования. В обратную сторону тоже, конечно, есть подобные нестыковки, но, во-первых, литературный немецкий меньше пиджинизирован, во-вторых нормативный язык куда более сильное влияние имеет. А литературный идиш мало значим, поэтому, если носитель немецкого, говоря на идише, что-то исказить по немецкому образцу — это будет не так заметно, как если в немецкий нормативный язык вставлять конструкции из идиша.
Цитата: Elischua от августа 31, 2014, 06:30
По чём Вы это знаете?
По исследованиям. Тогодля их и пишут.
А можно сказать, что идиш более лёгкий для изучения, чем литературный немецкий?
Цитата: Kaze no oto от августа 30, 2014, 21:08
Если сильно помогает знание хохдойча при изучении идиша?
Мне частично помогает.
Цитата: Kaze no oto от августа 31, 2014, 10:03
А можно сказать, что идиш более лёгкий для изучения, чем литературный немецкий?
я лично считаю, что точно да. Для меня, во всяком случае
Цитата: Imp от августа 31, 2014, 10:32
Цитата: Kaze no oto от августа 31, 2014, 10:03
А можно сказать, что идиш более лёгкий для изучения, чем литературный немецкий?
я лично считаю, что точно да. Для меня, во всяком случае
Вы
лично говорите на идише?
Цитата: Elischua от августа 31, 2014, 10:38
Цитата: Imp от августа 31, 2014, 10:32
Цитата: Kaze no oto от августа 31, 2014, 10:03
А можно сказать, что идиш более лёгкий для изучения, чем литературный немецкий?
я лично считаю, что точно да. Для меня, во всяком случае
Вы лично говорите на идише?
я лично учу идиш уже года 4, хотя "учу" наверное слишком громко. Правильнее "интересуюсь", потому что за всё это время не выучил ничего кроме нескольких пословиц, от которых просто тащусь, ну и получил некоторое общее представление об этом языке
Ин кладовке аф дем полке штейт ейне банке мит компот :green:
Цитата: Kaze no oto от августа 31, 2014, 10:56
Ин кладовке аф дем полке штейт ейне банке мит компот :green:
;up:
Цитата: Kaze no oto от августа 31, 2014, 10:56
Ин кладовке аф дем полке штейт ейне банке мит компот :green:
На Закарпатье так очень многие по-венгерски говорят.
Мар мошт очень холодно hидег вон. Правда, это ещё хуже, потому что слова дублируются.
Цитата: Elischua от августа 31, 2014, 11:08
Мар мошт очень холодно hидег вон. Правда, это ещё хуже, потому что слова дублируются.
Как это точно переводится?
Цитата: Poirot от августа 31, 2014, 10:26
Мне частично помогает.
Вы тоже учите идиш?
Цитата: Centum Satәm от августа 31, 2014, 11:49
Цитата: Kaze no oto от августа 31, 2014, 11:38
Цитата: Elischua от августа 31, 2014, 11:08
Мар мошт очень холодно hидег вон. Правда, это ещё хуже, потому что слова дублируются.
Как это точно переводится?
Уже сейчас очень холодно холод есть = холодно.
Помогает ли знание испанского при изучении ладино? :???
Цитата: Centum Satәm от августа 31, 2014, 11:53
Помогает ли знание испанского при изучении ладино? :???
Примерно то же можно спросить об африкаанс и нидерландском и ответ во всех случаях будет "да", но со знанием "большого" языка "малый" язык даётся обычно легче, чем наоборот
Цитата: mnashe от августа 31, 2014, 13:13
Чё, серьёзно? Все эти русизмы употребительны?
Вот что писали об этой фразе на другом форуме:
ЦитироватьЭто вполне нормальный белорусский идиш, за исключением коллоквиализма полке, хотя и он встречается в некоторых субдиалектах. В литературном языке, а также в большинстве разговорных диалектов полка будет полице, а полке - это телячья и баранья нога.
Цитата: mnashe от августа 31, 2014, 13:13
Цитата: Kaze no oto от августа 31, 2014, 10:56
Ин кладовке аф дем полке штейт ейне банке мит компот
Чё, серьёзно? Все эти русизмы употребительны?
Я сразу не заметил: א באנקע. В идише нет "ейне" (типа немецкого "айне") в роли артикля.
Цитата: mnashe от августа 31, 2014, 13:13
Чё, серьёзно? Все эти русизмы употребительны?
Я видел в словаре идишском даже слова
זאַווערוּכע,
קאַטשקע.
Цитата: Kaze no oto от августа 30, 2014, 21:08
Если сильно помогает знание хохдойча при изучении идиша?
А наоборот?
Странный вопрос. Хорошо помогает, конечно, как и в случае других близкородственных языков. Во всяком случае, при пассивном понимании.
При активном использовании, разумеется, вероятны интерференции, как и в любой другой паре близких языков.
Так что странный вопрос :)
Цитата: Elischua от августа 31, 2014, 13:44
Я сразу не заметил: א באנקע. В идише нет "ейне" (типа немецкого "айне") в роли артикля.
Действительно...
✂ *«или» и «если» вместо «ли» (http://lingvoforum.net/index.php/topic,71433.html)
Цитата: Imp от августа 31, 2014, 13:21
... но со знанием "большого" языка "малый" язык даётся обычно легче, чем наоборот
Обобщение, кажущееся логичным, но оно ошибочно: инновации есть в обоих языках, различность в утрате архаизмов. Дело тут не в «величине», а в стабильности и единообразии разговорного языка и базирующейся на его основе письменной норме. Вот тут «большие» языки, да, показывают большую и устойчивость, и единообразие. Естественно, что в таких условиях, изучая более лабильную языковую систему, легче спрятать в ней свои ошибки — потому что меньше вероятность, что эти ошибки кто-то заметит, а если заметит, сможет привести действительно «правильную» форму.
Цитата: Elischua от августа 31, 2014, 13:44
В идише нет "ейне" (типа немецкого "айне") в роли артикля.
Вы имели в виду
эйнэ, наверное. Но я не согласен с вами.
Такс, кто тут главный специалист по идишу — Воллигер Менш или Элиша?
Цитата: Wolliger Mensch от августа 31, 2014, 15:59
Обобщение, кажущееся логичным, но оно ошибочно: инновации есть в обоих языках, различность в утрате архаизмов.
Но таки грамматика идиша редуцирована, по сравнению с лит. немецким. Как и африкаанс по сравнению с нидерландским. Они ж пиджинизированы.
Цитата: Kaze no oto от августа 31, 2014, 10:56
Ин кладовке аф дем полке штейт ейне банке мит компот :green:
У меня отец подобного много знает.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 31, 2014, 16:04
Цитата: Elischua от августа 31, 2014, 13:44
В идише нет "ейне" (типа немецкого "айне") в роли артикля.
Вы имели в виду эйнэ, наверное. Но я не согласен с вами.
Я могу допустить и Вашу правоту. Но, я идишеговорящий (в общем, но с оговоркой, что не использовал идиш активно лет 6) и не могу воссоздать в уме последовательность, в которой я бы когда-то употребил
эйне в роли артикля, ни у других людей, с которыми общался/сталкивался. Серьёзно. :donno:
В роли артикля в идише "a(n)", разве нет?
Цитата: ginkgo от августа 31, 2014, 16:47
В роли артикля в идише "a(n)", разве нет?
Почему разве нет? Он-то есть. :what:
Цитата: Kaze no oto от августа 31, 2014, 16:47
Цитата: Elischua от августа 31, 2014, 16:32
я идишеговорящий
Оу, идиш твой родной язык?
Нет, о нет. :) Но, моя бабушка знала, правда не аж так хорошо (от непользования), и я немножко слышал его от неё. А потом сам научился.
Цитата: Elischua от августа 31, 2014, 16:48
Почему разве нет? Он-то есть. :what:
Я имела в виду, правильно ли я помню, что в идише неопределенный артикль - a(n), а ejn и т.д. - только числительное и в роли артикля не используется.
Цитата: ginkgo от августа 31, 2014, 16:50
Цитата: Elischua от августа 31, 2014, 16:48
Почему разве нет? Он-то есть. :what:
Я имела в виду, правильно ли я помню, что в идише неопределенный артикль - a(n), а ejn и т.д. - только числительное и в роли артикля не используется.
Вот я именно это и утверждал (по своим знаниям, конечно). Вроде как правильно. Но, ВМ пишет, что не согласен со мной в этом. Не знаю.
Цитата: Elischua от августа 31, 2014, 16:53
Но, ВМ пишет, что не согласен со мной в этом. Не знаю.
Вот меня это его несогласие и удивило. Ладно, подождем, что скажет ВМ.
Цитата: Elischua от августа 31, 2014, 16:53
Вот я именно это и утверждал (по своим знаниям, конечно). Вроде как правильно. Но, ВМ пишет, что не согласен со мной в этом. Не знаю.
А я и не говорю, что неправильно. Но категоричность по поводу
эйн меня смутила. Там все условия есть к тому, чтобы
эйн употреблялся в детерминирующем значении.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 31, 2014, 17:41
Цитата: Elischua от августа 31, 2014, 16:53
Вот я именно это и утверждал (по своим знаниям, конечно). Вроде как правильно. Но, ВМ пишет, что не согласен со мной в этом. Не знаю.
А я и не говорю, что неправильно. Но категоричность по поводу эйн меня смутила. Там все условия есть к тому, чтобы эйн употреблялся в детерминирующем значении.
Понимаю, что предпосылки. Но, живая речь, все дела. Я, кстати, можно заметить, не любитель критериев нормы языка «никогда не слыхал, бо у мяне в селе никогда и никто так не говорил – потому не бывает» или «норма языка свалилась с неба, ибо так сложилось – получи», но в этом случае как-то так – я просто по-другому не встречал, м.б. Вы встречали, мало ли. Тем более идиш, он такой... Вот, в Америке в идише, вроде, тенденция распространена к сведению всех (ранее) форм опред. артикля в один общий די - правда, свид-ства тому я видел в текстах, хотя в живом окружении всё-таки встречал разделённые по родам и падежам.
Ещё: «...в детерминирующем значении»: В словацком и чешском языках, разговорных, можно наблюдать бросающееся в ухо использование слова jeden (соотв. jedno, jedna), где однозначно не имеется в виду числительное, а подразумевается «некий, какой-то» - если в грамматике этих языков артикля нет, то что это?
Цитата: Elischua от августа 31, 2014, 17:56В словацком и чешском языках, разговорных, можно наблюдать бросающееся в ухо использование слова jeden (соотв. jedno, jedna), где однозначно не имеется в виду числительное, а подразумевается «некий, какой-то» - если в грамматике этих языков артикля нет, то что это?
Артикль в зародыше.
Цитата: Elischua от августа 31, 2014, 17:56
Ещё: «...в детерминирующем значении»: В словацком и чешском языках, разговорных, можно наблюдать бросающееся в ухо использование слова jeden (соотв. jedno, jedna), где однозначно не имеется в виду числительное, а подразумевается «некий, какой-то» - если в грамматике этих языков артикля нет, то что это?
Так и в русском такое есть.
Цитата: ginkgo от августа 31, 2014, 18:30
Так и в русском такое есть.
Я ждал этого; есть. В словацком и чешском это проявляется сильнее, резче.
Цитата: Elischua от августа 31, 2014, 18:32
В словацком и чешском это проявляется сильнее, резче.
А можете привести примеры?
Цитата: ginkgo от августа 31, 2014, 18:46
Цитата: Elischua от августа 31, 2014, 18:32
В словацком и чешском это проявляется сильнее, резче.
А можете привести примеры?
Могу. Но, не сейчас.
Цитата: Elischua от августа 31, 2014, 18:32
Я ждал этого; есть. В словацком и чешском это проявляется сильнее, резче.
Ну ещё бы: этот вопрос раз дцать на форуме обсуждался. По поводу «резкости», замечу, что в русском есть конструкции, где артикль почти обязателен, напр., в начале повествования.
Цитата: ginkgo от августа 31, 2014, 18:46
Цитата: Elischua от августа 31, 2014, 18:32
В словацком и чешском это проявляется сильнее, резче.
А можете привести примеры?
В болгарском тоже неопределённый артикль почаще, чем в русском, употребляется. В чешском, скорее всего, немецкое влияние.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 31, 2014, 17:41
Там все условия есть к тому, чтобы эйн употреблялся в детерминирующем значении.
А вот, кстати, какие условия? Если неопределенный артикль уже есть, то зачем дублировать его числительным? По идее, незачем.. А исторически он от числительного и произошел наверняка.
Цитата: Elischua от августа 31, 2014, 16:48
Но, моя бабушка знала, правда не аж так хорошо (от непользования), и я немножко слышал его от неё. А потом сам научился.
уж же ж.
Цитата: Лом d10 от августа 31, 2014, 22:07
уж же ж.
Izvinite, ja ne poneal, kjto Vy hotite etim skazatj.
Цитата: ginkgo от августа 31, 2014, 21:42
А вот, кстати, какие условия? Если неопределенный артикль уже есть, то зачем дублировать его числительным? По идее, незачем.. А исторически он от числительного и произошел наверняка.
Форма и употребление
а(н) грамматикализованы, тогда как
эйн сохрняет семантическую составляющую. Можно сказать
а менч, а можно
эйн менч — я сомневаюсь, что второе никогда не обозначает «некоторый/один человек».
Почему я встречаю в з начении «нет» то нит, то ништ?
Цитата: Kaze no oto от сентября 2, 2014, 23:45
Почему я встречаю в з начении «нет» то нит, то ништ?
Параллельные формы.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 2, 2014, 23:39
Цитата: ginkgo от августа 31, 2014, 21:42
А вот, кстати, какие условия? Если неопределенный артикль уже есть, то зачем дублировать его числительным? По идее, незачем.. А исторически он от числительного и произошел наверняка.
Форма и употребление а(н) грамматикализованы, тогда как эйн сохрняет семантическую составляющую. Можно сказать а менч, а можно эйн менч — я сомневаюсь, что второе никогда не обозначает «некоторый/один человек».
Как-то скорее просится "эйнер менч". Хотя навскидку не скажу
Цитата: Leo от сентября 3, 2014, 17:37
Как-то скорее просится "эйнер менч". Хотя навскидку не скажу
Навскидку не получится. S'is kejn taitsch. Einer - это субстантивированное числительное.
Цитата: Elischua от сентября 3, 2014, 20:52
Цитата: jakovjiv от сентября 3, 2014, 18:58
S'is
:-\
ס'איז Ну, s'iz, если вам так больше нравится - я из немецкой передачи еврейских букв исхожу (s = [z]; ss =
) . Правда, отклонился от этого в двух словах в предыдущем сообщении: должно быть tajtsch и ejner. Автоматически напечаталось, а когда вспомнил, исправить уже не смог.
Цитата: Elischua от сентября 2, 2014, 19:48
Цитата: Лом d10 от августа 31, 2014, 22:07
уж же ж.
Izvinite, ja ne poneal, kjto Vy hotite etim skazatj.
частицу вы странную подобрали, там "уж" должна быть, а не "аж". "аж" = даже. странно как-то, вроде бы вы натив.
Братия, подскажите, как правильно звучит на идише пословица "Если Бог захочет, то и веник выстрелит!" Я её прочёл ровно тридцать два года назад, и в памяти осталось "Вэн гот вылн, азой безик шиссн". А память подводит. :'(
лучше как то так
Вэн гот выл, азой безем шисст или Вэн гот выл, зол безем шиссн
безик - русифицированная форма, тоже можно употребить
:) Спасибо! После публичного оглашения расскажу о результатах в теме "Творчество форумчан".