Пишу курсовую по «модальным словам» (в англ. литературе sentence adverb) наречного происхождения, где хочу сопоставить их сферы действия (scope) сразу в функци наречия, а потом в функции модального слова.
1) Наречие:
Мне необходимо остаться одному, вслушаться в боль и понять, что она означает» /Афанасьев А./.
Красавец олень действительно шел к этой прогалине.» /Мамин-Сибиряк Д./.
Сам вышедший из народа, президент Лукашенко безусловно в курсе народных настроений» .
Адриан Прохоров обыкновенно был угрюм и задумчив» /Пушкин А./.
2)Модальные слова:
У нее был расчет, думал Володин. Она, безусловно, все знала» /Зощенко М./
Дворецкий.Ну, натурально, бал, или, что обыкновенно говорится, вечеринка» /Гоголь Н./.
Впереди меня гудело что-то и на минуту мне показалось, что я слышу голос человека. Я прислушался: действительно, это был голос» /Толстой Л./.
Считается, что наречие модифицирует глагол или глагольную группу, в то время как модальное слова распростряняются на всё предложение целиком. Однако, есть случаи, как на пример в нем. где модальное слово модифицирует атрибут, что по сути противоречит опредилению, описанному выше.
Sie hatte angeblich eine neue Tasche.
У неё была якобы новая сумка. (=сумка была якобы новой)
Мой профессор сказал, что это связанно с различиями между семантической сферой действия и синтаксической. (semantic vs. syntactic scope)
1) Кто-нибудь знает разницу между ними? (Желательно с сылкой на литературу)
2) Как можно было бы проанализировать данный феномен по средствам корпуса?
Цитата: Люсия от августа 29, 2014, 13:31
Мой профессор сказал, что это связанно с различиями между семантической сферой действия и синтаксической. (semantic vs. syntactic scope)
А вы можете привести пример МС, которое не могло бы относиться ни к чему, кроме сказуемого? Я что-то не припоминаю. :what:
Пример с якобы
У неё якобы новая сумка
(якобы новая)
По-моему, вы вопроса не поняли. Вы пишете:
Цитата: Люсия от августа 29, 2014, 13:31
Считается, что наречие модифицирует глагол или глагольную группу, в то время как модальное слова распростряняются на всё предложение целиком.
А я спрашиваю: назовите МС, которое бы невозможно было употребить с отдельным членом предложения. :yes:
Цитата: Люсия от августа 29, 2014, 13:31
Sie hatte angeblich eine neue Tasche.
ЦитироватьWortart: Adjektiv
Цитата: Люсия от августа 29, 2014, 13:31
Sie hatte angeblich eine neue Tasche.
У неё была якобы новая сумка. (=сумка была якобы новой)
Приведенная вами немецкая фраза не означает, что сумка была якобы новой. Она означает, что у нее якобы была новая сумка.
У нее была якобы новая сумка. ~ Sie hatte eine angeblich neue Tasche.
Цитата: I. G. от августа 29, 2014, 18:38
Wortart: Adjektiv
Duden иногда просто удивляет..
Цитата: ginkgo от августа 29, 2014, 19:11
Duden иногда просто удивляет..
Почему? Подобного пошиба словари не должны удивлять: нужно просто быть готовым ко всему. :yes: ;D
Цитата: Wolliger Mensch от августа 29, 2014, 19:13
Почему? Подобного пошиба словари не должны удивлять: нужно просто быть готовым ко всему. :yes: ;D
Ну так пошиб считается эталонным..
Цитата: ginkgo от августа 29, 2014, 19:27
Ну так пошиб считается эталонным..
Для немецких марг — да. А так — как собрание фактического материала лишь ценен, все же комментарии в таких словарях с лингвистической точки зрения бесполезны и даже вредны, так как нередко вводят в заблуждение.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 29, 2014, 19:44
все же комментарии в таких словарях с лингвистической точки зрения бесполезны и даже вредны, так как нередко вводят в заблуждение.
Пожалуй, соглашусь.
Sie hatte angeblich eine neue Tasche
Sie hatte eine angeblich neue Tasche
Здесь не должно иметь разницы то. где стоит МС, оно в любом случае должно модифицоровать всё предложение.
"Die Satzadverbien beziehen sich nicht auf einen einzelnen Redeteil, sondern auf den Satz im ganzen und stehen strukturell überhaupt außerhalb des Satzes."
Цитата: Люсия от августа 29, 2014, 23:16
Здесь не должно иметь разницы то. где стоит МС, оно в любом случае должно модифицоровать всё предложение.
Однако же имеет.
Цитата: Люсия от августа 29, 2014, 23:16
"Die Satzadverbien beziehen sich nicht auf einen einzelnen Redeteil, sondern auf den Satz im ganzen und stehen strukturell überhaupt außerhalb des Satzes."
Значит, во втором случае это не Satzadverb.
Цитата: Люсия от августа 29, 2014, 23:16
Sie hatte angeblich eine neue Tasche
Sie hatte eine angeblich neue Tasche
Здесь не должно иметь разницы то. где стоит МС, оно в любом случае должно модифицоровать всё предложение.
"Die Satzadverbien beziehen sich nicht auf einen einzelnen Redeteil, sondern auf den Satz im ganzen und stehen strukturell überhaupt außerhalb des Satzes."
Можно также добавить, что "якобы" не совсем удачный перевод для "angeblich". Якобы - передача чужой информации (квотатив) с епистемической оценкой , angeblich чистый квотатив.
Да, либо это не Satzadverb
тогда что?
либо скопус МС (Satzadverbien) может все же варьироваться
Цитата: Люсия от августа 29, 2014, 23:31
Можно также добавить, что "якобы" не совсем удачный перевод для "angeblich". Якобы - передача чужой информации (квотатив) с епистемической оценкой , angeblich чистый квотатив.
Может быть чистым, а может и содержать оценку (недоверие). "Перевод" фраз без контекста всегда условен.
Цитата: Люсия от августа 29, 2014, 23:34
тогда что?
:donno:
Модальное наречие?