Подскажите, плз, как корректно cформулировать на английском, например, такую фразу «не хочу, чтобы кто-то всерьез отождествлял меня с ним».:? буду признателен:)
Как вариант: I do not want anybody to make any connection between me and him.
Цитата: amamatini от августа 27, 2014, 19:06
Как вариант: I do not want anybody to make any connection between me and him.
ну.. если только "makes" вместо "to make"; да и "connection" вряд ли уместно, уж хотя бы что-нибудь типа "associate me with him"..
как бы то ни было, благодарю за ответ.
Цитата: bsoul09 от августа 27, 2014, 19:32
ну.. если только "makes" вместо "to make"
А как при этом будет звучать предложение?
I don't want to be seriously mistaken for him.
Чёто засомневалась. Вот так лучше:
I don't want to be taken seriously for him.
Цитата: Тайльнемер от августа 28, 2014, 05:00
Цитата: bsoul09 от августа 27, 2014, 19:32
ну.. если только "makes" вместо "to make"
А как при этом будет звучать предложение?
мм.. ну, хотя бы так же, как и у автора. с точки зрения использованной лексики и необходимости передать определенный необходимый смысл, будет не особо гладко, но, по крайней мере, в отношении грамматики всё чин чинарем)
Цитата: _Swetlana от августа 28, 2014, 08:19
Чёто засомневалась. Вот так лучше:
I don't want to be taken seriously for him.
что-то вроде аналога русского "принимать меня за него"?)
Цитата: bsoul09 от августа 28, 2014, 09:24
мм.. ну, хотя бы так же, как и у автора.
...по крайней мере, в отношении грамматики всё чин чинарем)
А что не так с грамматикой в "I do not want anybody to make any connection..."?
Цитата: Тайльнемер от августа 28, 2014, 10:31
Цитата: bsoul09 от августа 28, 2014, 09:24
мм.. ну, хотя бы так же, как и у автора.
...по крайней мере, в отношении грамматики всё чин чинарем)
А что не так с грамматикой в "I do not want anybody to make any connection..."?
Инфинитив-то там, простите, каким боком?))
Цитата: bsoul09 от августа 28, 2014, 09:25
Цитата: _Swetlana от августа 28, 2014, 08:19
Чёто засомневалась. Вот так лучше:
I don't want to be taken seriously for him.
что-то вроде аналога русского "принимать меня за него"?)
Скрестила два известных мне выражения, не факт, что они так говорят. :P
Take seriously - принимать серьёзно; take for - принимать за кого-то.
Цитата: bsoul09 от августа 28, 2014, 11:14
Инфинитив-то там, простите, каким боком?))
Как это каким боком?
Нормальная конструкция.
http://www.shertonenglish.com/resources/es/miscelaneous-topics/i-want-you-to-do.php
Цитата: _Swetlana от августа 28, 2014, 12:11
Скрестила два известных мне выражения, не факт, что они так говорят. :P
Take seriously - принимать серьёзно; take for - принимать за кого-то.
И что этот гибрид должен, по вашей мысли, обозначать?.. :what: (Вопрос "говорят-не говорят" пока оставим.)
То, что хотел ТС, разумеется. См. сабжевый пост.
Цитата: _Swetlana от августа 28, 2014, 14:16
То, что хотел ТС, разумеется. См. сабжевый пост.
Seriously там что делает?
Внимательно читаем сабж.
не хочу, чтобы кто-то всерьез отождествлял меня с ним
Во всех переводах выделенное красным слово было опущено.
Цитата: _Swetlana от августа 28, 2014, 14:29
Внимательно читаем сабж.
не хочу, чтобы кто-то всерьез отождествлял меня с ним
Всерьез отождествлял и принимал всерьез - несколько разные вещи, не находите?
И какое отношение "принимать за"/"понимать как" имеет отношение к "ассоциированию с кем-л."?
'
I don't want anybody to think of me as related to him'. Тоже кривовато, но....
Как можно "не всерьёз ассоциировать с кем-л.", я не знаю в принципе.
Цитата: Awwal12 от августа 28, 2014, 14:38
Цитата: _Swetlana от августа 28, 2014, 14:29
Внимательно читаем сабж.
не хочу, чтобы кто-то всерьез отождествлял меня с ним
Всерьез отождествлял и принимал всерьез - несколько разные вещи, не находите?
И какое отношение "принимать за"/"понимать как" имеет отношение к "ассоциированию с кем-л."?
'I don't want anybody to think of me as related to him'. Тоже кривовато, но....
Как можно "не всерьёз ассоциировать с кем-л.", я не знаю в принципе.
Нахожу. "Отождествляют" в математике, в жизни говорят как-то попроще. Лингва (которой я обычно пользуюсь) сдохла, пришлось взять самое близкое запомненное (мною) выражение - "принимать за кого-то".
Если вы знаете широкоупотребительное выражение ещё ближе к сабжу - покажите.
Цитата: _Swetlana от августа 28, 2014, 14:51
"Отождествляют" в математике, в жизни говорят как-то попроще.
Автор не об этом говорит. Он имеет в виду «ассоциировать/проводить параллели».
По-моему, у него какое-то странное понимание слова «отождествлять».
Всё верно, Зевс свидетель!
На форуме спокойно дожидалась я
прихода в трэд троих мужей искуснейших,
английскому в палестре обучавшихся,
в словесном чтоб сошлись они ристании,
метнувши с силой слово оперённое.
А после потихонечку прокралась я,
слепой свой перевод под дверь подсунула.
О, горе мне, несчастной!
Отец Авваль сюда явился,
ко мне тотчас пристал, как к камню устрица.
А если хоть одно словечко вымолвлю
в свою защиту, то меня, несчастную,
на скорый суд Авваль потащит к при́танам.*
* Πρύτανις - прита́н.
Цитата: bsoul09 от августа 28, 2014, 11:14
Цитата: Тайльнемер от августа 28, 2014, 10:31
А что не так с грамматикой в "I do not want anybody to make any connection..."?
Инфинитив-то там, простите, каким боком?))
По русской (не по русскоязычной, а именно по русской) терминологии — complex object.
Русский текст не очень осмысленный: что значит "отождествлял меня с ним"? (в любом случае, это не "связывать" и не "ассоциировать" (relate, connect associate)). Что значит здесь "всерьёз"? Seriously не годится в любом случае.
Но формально можно перевести так (не единственно возможный, но правильный перевод):
I don't want to be taken for him by anybody, jokes aside.
Цитата: _Swetlana от августа 28, 2014, 17:50
...
на скорый суд Авваль потащит к при́танам.*
* Πρύτανις - прита́н.
Непонятно. Авваль сам суперпритан. Зачем ему ещё тянуть куда-то?
Цитата: jakovjiv от августа 29, 2014, 00:01
Цитата: _Swetlana от августа 28, 2014, 17:50
...
на скорый суд Авваль потащит к при́танам.*
* Πρύτανις - прита́н.
Непонятно. Авваль сам суперпритан. Зачем ему ещё тянуть куда-то?
Пришлось о. Авваля понизить, ради исторической достоверности.
Это женский комедийный монолог, причём гендер обыгрывается - невозможность обучаться в палестре или участвовать в состязаниях по красноречию. Поэтому суперпритан явиться не может, чести много. Может явиться доносчик (профессия такая у афинских граждан ;D) и привести притана со скюфом-стражником.
Единственный прокол - "Зевс-свидетель". Женщины клялись только богинями, обычно Кипридой.
Вот, например, из "Женщины в народном собрании":
ЦитироватьВторая женщина
Клянусь Кипридой, говоришь ты правильно!
Праксагора
Кипридою клянёшься, злополучная!
Вдруг то же брякнешь на собранье, - что тогда?
Подумала, что если ещё и про Киприду что-нибудь брякну, то о. Авваль мне точно баллы выпишет.
Мне проблемы не нужны.