На сайте rusvesna.su наткнулся на такой... ну как бы подзаголовок статьи, объясняющий, о ком дале пойдет речь:
"Пепе Эскобар — автор книг «Глобалистан: Как глобальный мир растворяется в жидкой войне» (Globalistan: How the Globalized World is Dissolving into Liquid War), «Блюз Красной зоны: Портрет Багдада во время осады» (Red Zone Blues: a snapshot of Baghdad during the surge) и «Обама создает Глобалистан» (Obama does Globalistan)."
Мне показалось странным последнее название, а именно глагол "does". Вроде бы, насколько я знаю, смысл "создавать" гораздо точнее передается глаголом "to make". Или я чего-то тут не догоняю?
По-моему, тут скорее как в Everyone does drugs.
Очень приблизительно можно перевести как «Обама ведет себя в духе Глобалистана».
Цитата: Hellerick от августа 22, 2014, 09:19
Очень приблизительно можно перевести как «Обама ведет себя в духе Глобалистана».
А из чего это следует?
Цитата: Wolliger Mensch от августа 22, 2014, 09:39
А из чего это следует?
Из моих неловких попыток как-то выразить эту мысль по-русски. Я не претендую на то, что выразился удачно.
Как бы вы, напирмер, перевели "Holly Does Hollywood"?
Думаю, в таких конструкциях значение "does" можно описать пирмерно как "выполняет с объектом действие, характерное для такого объекта".
Цитата: Hellerick от августа 22, 2014, 09:46
Думаю, в таких конструкциях значение "does" можно описать пирмерно как "выполняет с объектом действие, характерное для такого объекта".
"Обама глобалистанит". :yes:
«Глобалистан делает Обама» - таков русский перевод, по-моему мнению, и делов. Я по крутой диагонали пробёг Эскобарю книгу глазами: создавшееся впечатление - Обама не просто создаёт Глобалистан, но и заправляет в нём, ведёт свою политику, а не лишь «создаёт(~образует-творит)». Так, более широкое «делать» в данном случае и в русском правильнее глагола «создавать».
Цитата: Awwal12 от августа 22, 2014, 09:56
Цитата: Hellerick от августа 22, 2014, 09:46
Думаю, в таких конструкциях значение "does" можно описать пирмерно как "выполняет с объектом действие, характерное для такого объекта".
"Обама глобалистанит". :yes:
Если бы такой приём был так нужен, английский язык был здесь ещё скорее русского легко подал: "Obama Globalistans". В практике английского языка это обычнее, чем для русского - при этом в англ. версии здесь такого нет.
Цитата: Elischua от августа 22, 2014, 10:09
"Obama Globalistans"
А кого Чарльз dickens?
Думаю, в английском с его плохо маркированной грамматикой вводить глаголы надо осторожно.
Цитата: Hellerick от августа 22, 2014, 10:37
Цитата: Elischua от августа 22, 2014, 10:09
"Obama Globalistans"
А кого Чарльз dickens?
Думаю, в английском с его плохо маркированной грамматикой вводить глаголы надо осторожно.
Осторожно - при том, что в английском языке глагол производим из почти какого ни лень слова.
I a.
You a.
He/she as.
We a.
You a.
They a.
:umnik:
Цитата: Bhudh от августа 22, 2014, 10:48
I a.
You a.
He/she as.
We a.
You a.
They a.
:umnik:
Осталось облечь смыслом. :)
Я неопределяю.
Ты неопределяешь &c.
Проблема 1:
I a a home.
We a a home.
You a a home.
They a a home.
Проблема 2:
He as as sin.
А если I the, thou theth, he thes... :???
Цитата: NikolaoDen от августа 22, 2014, 12:31
Проблема 1:
I a a home.
We a a home.
You a a home.
They a a home.
Проблема 2:
He as as sin.
А если I the, thou theth, he thes... :???
Неясно, какую проблему Вы здесь подразумеваете.
Если что, у 'a' есть вариант 'an'.
Повторы словъ не есть хорошо для благозвучія, IMHO.
Объ 'an' я знаю, ибо изучаю англійскій уже 13 лѣтъ.
Кстати, 'I do not a' будетъ равно по смыслу 'I the'?
P.S. 'Theth' и 'thes' будутъ читаться какъ [ði:θ] и [ði:z]?
Цитата: NikolaoDen от августа 22, 2014, 12:31
Проблема 1:
I a a home.
We a a home.
You a a home.
They a a home.
Проблема 2:
He as as sin.
А если I the, thou theth, he thes... :???
Thou thest.
Ещё вспомните Beavis and Butt-Head do America.
Цитата: Elischua от августа 22, 2014, 10:09
Цитата: Awwal12 от августа 22, 2014, 09:56Цитата: Hellerick от августа 22, 2014, 09:46Думаю, в таких конструкциях значение "does" можно описать пирмерно как "выполняет с объектом действие, характерное для такого объекта".
"Обама глобалистанит". :yes:
Если бы такой приём был так нужен, английский язык был здесь ещё скорее русского легко подал: "Obama Globalistans".
В английском производство глаголов таким способом работает не всегда.
Когда я увижу "Obama Globalistans", мне в первую очередь в голову придут "обамские глобалистаны", и вряд ли я одинок тут...
Цитата: Awwal12 от августа 22, 2014, 19:17
Когда я увижу "Obama Globalistans", мне в первую очередь в голову придут "обамские глобалистаны", и вряд ли я одинок тут...
Obama globalistans globalistans.
Вообще, английский новояз чудовищен.
Цитата: Awwal12 от августа 22, 2014, 19:17
Цитата: Elischua от августа 22, 2014, 10:09
Цитата: Awwal12 от августа 22, 2014, 09:56Цитата: Hellerick от августа 22, 2014, 09:46Думаю, в таких конструкциях значение "does" можно описать пирмерно как "выполняет с объектом действие, характерное для такого объекта".
"Обама глобалистанит". :yes:
Если бы такой приём был так нужен, английский язык был здесь ещё скорее русского легко подал: "Obama Globalistans".
В английском производство глаголов таким способом работает не всегда.
Когда я увижу "Obama Globalistans", мне в первую очередь в голову придут "обамские глобалистаны", и вряд ли я одинок тут...
Вы определённо не одинок, уверяю, потому что при первом взгляде на "Obama Globalistans" и мне первым напрашивается такое же понимание; не стоит выше мной написанное принимать совсем серьёзно - я лишь гиперболизированно хотел сказать, что в англ. языке глаголы заметно свободнее образуются от многих тех слов (или и частей речи), от которых в русском языке это скорее всего невозможно, но, конечно же, это не значит, будто от любого слова вообще. :)
Цитата: Wolliger Mensch от августа 22, 2014, 19:21
Цитата: Awwal12 от августа 22, 2014, 19:17
Когда я увижу "Obama Globalistans", мне в первую очередь в голову придут "обамские глобалистаны", и вряд ли я одинок тут...
Obama globalistans globalistans.
Вообще, английский новояз чудовищен.
Если так, то тогда уже Obama globalistans globalistan. :)
Цитата: Elischua от августа 22, 2014, 20:18
Цитата: Wolliger Mensch от августа 22, 2014, 19:21
Цитата: Awwal12 от августа 22, 2014, 19:17
Когда я увижу "Obama Globalistans", мне в первую очередь в голову придут "обамские глобалистаны", и вряд ли я одинок тут...
Obama globalistans globalistans.
Вообще, английский новояз чудовищен.
Если так, то тогда уже Obama globalistans globalistan. :)
Где ж ваше язковое чутьё? «Обама глобалистанит глобалистаны». :P
Цитата: Wolliger Mensch от августа 22, 2014, 22:57
Цитата: Elischua от августа 22, 2014, 20:18
Цитата: Wolliger Mensch от августа 22, 2014, 19:21
Цитата: Awwal12 от августа 22, 2014, 19:17
Когда я увижу "Obama Globalistans", мне в первую очередь в голову придут "обамские глобалистаны", и вряд ли я одинок тут...
Obama globalistans globalistans.
Вообще, английский новояз чудовищен.
Если так, то тогда уже Obama globalistans globalistan. :)
Где ж ваше язковое чутьё? «Обама глобалистанит глобалистаны». :P
А как это у Вас получается такое? ;)
Obama v. - to do something wrong; to be bad on something.
Ex.: Globalistan obamas globalistans.
He obamas on guitar.
Pr. simple.
I obama
You obama (thou obamast)
He, she, it obamas (obamath)
We obama
They obama
Past - obama'd, obamed
Part. - obamaing, obaming
Также можно образовывать глаголы с популярными префиксами: to reobama, to misobama, to underobama, to overobama, to preobama, to controbama, to superobama, etc.
Цитата: zwh от августа 23, 2014, 19:35
to controbama
Counterobamizationalismisticalities.