Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Иврит => Переводы => Тема начата: Леська12 от августа 21, 2014, 14:53

Название: «Жить для тех, кого нет с нами»
Отправлено: Леська12 от августа 21, 2014, 14:53
Помогите ,пожалуйста,перевести на иврит фразу "жить для тех,кого нет с нами"!! :???нужен не дословный перевод,а чтоб смысл фразы сохранился...
Название: иврит
Отправлено: Леська12 от августа 21, 2014, 14:57
переведите,пожалуйста на иврит фразу "жить для тех,кого нет с нами" :???нужен не дословный перевод,а чтоб смысл сохранился...
Название: «Жить для тех, кого нет с нами»
Отправлено: VLX от августа 21, 2014, 16:34
А в чем тут, собственно, смысл? Жить для тех, кто умер?

Название: «Жить для тех, кого нет с нами»
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 21, 2014, 23:38
Некролатрия, VLX.
Название: «Жить для тех, кого нет с нами»
Отправлено: VLX от августа 22, 2014, 00:13
Цитата: Wolliger Mensch от августа 21, 2014, 23:38
Некролатрия, VLX.
Мудрено. 
Дословный перевод можно сделать, но чтобы смысл сохранить, его сначала понять нужно...
Название: «Жить для тех, кого нет с нами»
Отправлено: Bhudh от августа 22, 2014, 00:35
Absentibus vīctum.
Название: «Жить для тех, кого нет с нами»
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 22, 2014, 01:45
Цитата: Bhudh от августа 22, 2014, 00:35
Absentibus vīctum.
Что-то ваш иврит какой-то странный. ;D
Название: «Жить для тех, кого нет с нами»
Отправлено: Kaze no oto от августа 22, 2014, 03:02
(לחיות עבור אלה שאינם איתנו (עוד
Лихйот авур эле ше'эйним итану (од)
Название: «Жить для тех, кого нет с нами»
Отправлено: Sandar от августа 22, 2014, 03:10
Taras, ty ne polucil moyo pismo?
Название: «Жить для тех, кого нет с нами»
Отправлено: Bhudh от августа 22, 2014, 04:16
Цитата: Wolliger Mensch от августа 22, 2014, 01:45Что-то ваш иврит какой-то странный.
Это аналог. 8-)