Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Kaze no oto от августа 7, 2014, 12:54

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МОНГОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Kaze no oto от августа 7, 2014, 12:54
Стало вот интересно, что тут написано:
(http://blog.whoya.ru/media/47-53-2-01-106-54-14-34-mongolskaya-nadpis.jpg)

Знатоки монгольского (и монгол бичиг), помогите :)
Название: Надпись монгольским письмом
Отправлено: Red Khan от августа 7, 2014, 20:40
Kaze no oto, Вы бы ссылку на Гуглокарты дали, чтоли.

У нас оказывается не было монгольской темы, значит будет. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МОНГОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Devorator linguarum от августа 7, 2014, 21:10
Надпись вверх ногами, но в общем, читается хувьсгалын ... ой мандтугай "да здравствует ... годовщина революции". Цифирь и приписанные к ней буквы не могу разобрать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МОНГОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Kaze no oto от августа 7, 2014, 21:44
Цитата: Red Khan от августа  7, 2014, 20:40
Kaze no oto, Вы бы ссылку на Гуглокарты дали, чтоли.
Дал бы... Но, как ни странно, там уже ничего нет... :donno:

Devorator linguarum, большое спасибо! Ну, в общем понятно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МОНГОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: talmíd от ноября 7, 2015, 21:49
Наткнулся на данное фото, очень интересно узнать название магазина. С расшифровкой нижней надписи - хүнсний дэлгүүр 24 цаг "продуктовый магазин 24 часа" проблем не возникло. А вот название заинтриговало: в англо- и русско-монгольских словарях находил лишь перевод слова хүй "пупок", манда же отсутствует. Например. (http://www.bolor-toli.com/dictionary/word?search=%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B0&selected_lang=4-1&see_usages=true&see_variants=true)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МОНГОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от декабря 31, 2015, 22:28
Это отредактированное фото. Там мандал написано. Ничего матерного.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МОНГОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от января 10, 2016, 00:09
Переведите! Это песня.

Чамайг тойрон эргэлдэнэ

Зулай дээрээс чинь
Бороо болон асгарч
Өлмий дороос чинь
Цэцэг болон ургаж

Чин хайрын сэтгэл минь
Чамайг тойрон эргэлдэнэ

Дэрэн доогуур чинь
Cap болон шургаж
Малгай дээрээс чинь
Наран болон мандаж

Уруулын чинь үзүүрээс
Дуу болон цацарч
Уулсын торгон хяраас
Цуурай болон буцаж
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МОНГОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Iszbin от ноября 29, 2016, 21:55
Интересно. Знатоки монгольского, прочитал в интернете, что слово "хохол" монгольского происхождения, и означает  что-то вроде "сине-желтый". Посмотрел в переводчике, "синий" действительно пишется как "хөх" (как оно правильно читается?), а вот с переводом второй половины слова  сложнее, переводчик никак не хочет его переводить как "желтый", переводя это слово словом "шар".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МОНГОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: mrshch от декабря 16, 2016, 11:11
Цитата: Iszbin от ноября 29, 2016, 21:55
Интересно. Знатоки монгольского, прочитал в интернете, что слово "хохол" монгольского происхождения, и означает  что-то вроде "сине-желтый". Посмотрел в переводчике, "синий" действительно пишется как "хөх" (как оно правильно читается?), а вот с переводом второй половины слова  сложнее, переводчик никак не хочет его переводить как "желтый", переводя это слово словом "шар".
Слово "хохол" есть во всех западнославянских языках именно в значении "чуб, клок волос".
Вдобавок о сине-жёлтом стяге при Батые? версия сразу в мусорку.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МОНГОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Цитатель от декабря 16, 2016, 11:24
Цитата: Iszbin от ноября 29, 2016, 21:55
слово "хохол" монгольского происхождения

адыгского оно происхождения  :smoke:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МОНГОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 13, 2018, 04:14
Помогите, пожалуйста, записать и перевести вот это:
Цитата: Red Khan от октября 29, 2016, 01:26
Чингисхан / Монголия

Послушать можно здесь (https://soundcloud.com/user-137283764/sets/genghis-khan).
Разговаривает на монгольском.

Название: Помогите с переводом
Отправлено: grishna от марта 1, 2018, 03:56
Добрый день.
Купил кольцо в Улан-Удэ и не спросил продавца о надписи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МОНГОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: lapin от августа 31, 2019, 16:31
Люди, плиз! Кто по-монгольски шпрехает? ;-)
У меня есть один очень ехидный занудный знакомый, владеющий английским и немецким.
Он увидел английский перевод названия ("The Two Horses of Genghis Khan") монголо-немецкого фильма - "Das Lied von den zwei Pferden".
https://www.imdb.com/title/tt1309385/releaseinfo?ref_=tt_dt_dt#akas
И теперь он очень интересуется, "как на самом деле называется фильм, ведь его русское название «Две лошади Чингисхана», английское — «Две лошади Чингис Хана», а немецкое — «Песня о двух лошадях»."
В монгольской википедии мне удалось найти, что по-монгольски название звучит как "Эзэн Богдын хоёр загал"
(wiki/mn) Даваагийн_Бямбасүрэн (https://mn.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%B0%D0%B3%D0%B8%D0%B9%D0%BD_%D0%91%D1%8F%D0%BC%D0%B1%D0%B0%D1%81%D2%AF%D1%80%D1%8D%D0%BD)
Кто может сказать, как название этого фильма с монгольского максимально точно перевести на русский язык, плиз?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МОНГОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от августа 31, 2019, 18:31
подпишусь  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МОНГОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Devorator linguarum от августа 31, 2019, 20:23
Цитата: lapin от августа 31, 2019, 16:31
Люди, плиз! Кто по-монгольски шпрехает? ;-)
У меня есть один очень ехидный занудный знакомый, владеющий английским и немецким.
Он увидел английский перевод названия ("The Two Horses of Genghis Khan") монголо-немецкого фильма - "Das Lied von den zwei Pferden".
https://www.imdb.com/title/tt1309385/releaseinfo?ref_=tt_dt_dt#akas
И теперь он очень интересуется, "как на самом деле называется фильм, ведь его русское название «Две лошади Чингисхана», английское — «Две лошади Чингис Хана», а немецкое — «Песня о двух лошадях»."
В монгольской википедии мне удалось найти, что по-монгольски название звучит как "Эзэн Богдын хоёр загал"
(wiki/mn) Даваагийн_Бямбасүрэн (https://mn.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%B0%D0%B3%D0%B8%D0%B9%D0%BD_%D0%91%D1%8F%D0%BC%D0%B1%D0%B0%D1%81%D2%AF%D1%80%D1%8D%D0%BD)
Кто может сказать, как название этого фильма с монгольского максимально точно перевести на русский язык, плиз?
"Два серых [коня] Священного Повелителя". Но Священный Повелитель - это, разумеется, Чингисхан и есть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МОНГОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: lapin от августа 31, 2019, 21:23
Devorator linguarum
О. мени сенкс!!! Вы мне очень помогли! Маш их баярлалаа!!!!! :-)
Название: *монгольский
Отправлено: Poirot от апреля 19, 2020, 20:55
Шо это означает по-монгольски: Оху-ын эргэн тойронд?
Название: *монгольский
Отправлено: Цитатель от апреля 22, 2020, 19:11
Цитата: Poirot от апреля 19, 2020, 20:55
Шо это означает по-монгольски: Оху-ын эргэн тойронд?

[ситуация] вокруг РФ.




Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МОНГОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 30, 2021, 15:18
Помогите, пожалуйста, записать и перевести вот это:
Цитата: Red Khan от октября 29, 2016, 01:27
Хубилай / Китай или Монголия

Все реплики (https://soundcloud.com/user-137283764/sets/kublai-khan)
Разговаривает на монгольском. По словам (https://forums.civfanatics.com/threads/language-translations-for-leader-sayings.572324/page-43#post-16014129) одного из разработчиков, его реплики либо целиком взяты из поэзии эпохи Юань или ссылаются на неё.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МОНГОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 28, 2021, 21:02
Цитата: Red Khan от января 30, 2021, 15:18
Помогите, пожалуйста, записать и перевести вот это
Записали. Проверьте, пожалуйста, насколько правилен перевод на русский.
Цитата: Red Khan от октября 29, 2016, 01:27
First meet (Первая встреча)
Би бээр Хубилай бөлгөө. Намайг эзэнт гүрнийг удирдагч, агуу хаан гэдгийг бүх дэлхий мэдэх ажгуу.
Перевод: Я Хубилай. Скоро я прославлюсь на весь мир как император и великий хан.

Declare war from human (Ему объявляют войну)
Би эзэнт гүрнийхээ өнцөг булан бүрээс их цэргийг хуралдуулсан. Та нартай дайтах гэж ийн биеэ чилээсэн минь та нарын хувьд нэр төрийн хэрэг ажгуу.
Перевод: Из-за вас я мобилизовал солдат по всей стране. Вы должны гордиться собой. Не каждый удостаивается такой чести.

Declare war from from AI (Объявляет войну)
Тулаанд бидний мянга мянган морьт цэрэг тэнгэрийн үй түмэн үүлс лугаа хуйлран орж ирэх бөлгөө. Өөрийгөө бэлдтүгэй.
Перевод: Видите облака пыли на горизонте? Это тысячи всадников идут на войну. Готовьтесь!

Defeat (При поражении)
Одоо яв. Намайг уй гашуутай минь үлдээгтүн.
Перевод: Уходите. Я хочу утонуть в печали.

Kudos (одобрение действий игрока в игре)
Мэргэн ухаан хийгээд хүч чадал чинь зангидсан гар лугаа нэгдмэл аж!
Перевод: Ваша мудрость и сила являют собой столь же яркий образец гармонии, как и добротная сталь.

Warning (неодобрение действий игрока в игре)
Хэрвээ чи сайн удирдаж чадахгүй бол илүү сайн удирдагч ирж чамайг унагах болой. Бүхий л түүх бидэнд үүнийг зааж өгдөг.
Перевод: Если вы не способны править, на ваше место придет кто-то другой. История знает немало подобных примеров.

Pep talk (цитата из энциклопедии игры)
Одооноос эхлэн бие биетэйгээ найрсаг харилцаатай байгтун. Бид бүх улс орнууд нэгэн гэр бүл гэж үздэг болой.
Перевод: Нам следует войти в дружеский контакт. Мы считаем, что все страны являются членами одной семьи.
Примечание: Цитата из письма Хубилая (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B2%D0%BE%D0%B5_%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%B2_%D0%AF%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%8E#%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B2%D1%8B%D0%B5_%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%BA%D1%82%D1%8B) в Японию, написанного в 1226 году на классическом китайском, с требованием стать его вассалом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МОНГОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 28, 2021, 21:08
И ещё вот эти, в связи с новой уточнённой транскрипцией (выделена красным)
Цитата: Red Khan от октября 29, 2016, 01:27
Kudos (одобрение действий игрока в игре)
Баатар эр чи гутаагдсан бию, гэвч энэ бол басу их гутамшиг бус билугэ.
Перевод: Ваша кавалерия – сущее недоразумение... К счастью, не слишком большое.
Прямой перевод: Ты, батыр, осрамился,  однако это не великий позор.
Примечание от Цитателя: сильно не уверен в грамматике

Declare war from human (Ему объявляют войну)
Олон үг хэлэх хэрэггүй! Өнөөдөр монголчууд чиний ялагдлыг гэсгээмуй.
Перевод: Хватит слов. Монголия сокрушит вас.
Прямой перевод: Многих слов говорить не надо! Сегодня монголы обеспечат твоё поражение!
Примечание от Цитателя: "сильно не уверен в грамматике. глагол "гэсэх" буквально означает таять, смысл его употребления здесь не совсем ясен"
Название: От: Перевод: РУССКИЙ <=> МОНГОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Chubaka от апреля 26, 2023, 10:23
(https://images.lingvoforum.net/images/2023/04/26/E920EE19-4368-4334-8982-F8E423A395E7.md.jpg) (https://images.lingvoforum.net/image/ibI2X)