Доброе время суток!
Возникла проблема. В книге Українська культура. Лекції за редакцією Дмитра Антоновича" упоминается скульптура "Фрасобливий Христос". Мой редактор требует перевести слово "фрасобливий", предполагая, что это с польского "задумчивый".
Ответьте кто-нибудь, польское ли это слово и как оно в действительности переводится на русский?
А то время очень поджимает... :-[
Заранее спасибо!
Польский.
Смотри тут:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Chrystus_Frasobliwy
В приложении к изображению Иисуса - печальный, опечаленный, задумчивый - что-то в этом роде. Возможно, существует подобная традиция русского (православного) изображения Иисуса, нужно поискать его точное название, я не знаю.
В польском языке:
frasobliwy
frasobliwy ~wi
przestarz. «zmartwiony, zafrasowany; skłonny do frasowania się»
Frasobliwy wyraz twarzy.
Frasobliwe myśli.
Вот, нашел:
http://www.burganov.ru/runew/news/book_spas.htm
Похоже, правильное русское название этого изображения Иисуса - "Спас полунощный" или "Христос в темнице".
Спасибо огромное за быстрый ответ!