На странице http://bonatereno.al.ru/ur2.htm (фото-путешествие по старому городу) мое внимание привлекла одна фотография:
(http://offek.jino-net.ru/brr/b34.jpg)
На каком языке сделана вертикальная надпись арабскими буквами на углу дома (هنيچيڤ)? Я предположил, что это на турецком в старо-османской орфографии, но сомневаюсь.
Цитата: shravan от апреля 8, 2007, 08:32
Я предположил, что это на турецком в старо-османской орфографии, но сомневаюсь.
Вполне. Даже логически - на каком это может быть другом языке, не на караханидском же. Но это только предположение.
Если не ошибаюсь, это должно читаться [haneʧev] или что-то в этом роде. Откуда такое искажение?
Это на арабском типа hanegev. Три точки в "дж", чтобы стало "г", три точки над "ф", чтобы стало "в". :) Так часто делают в неарабских словах.
П.С. Сколько раз в этом месте ходил, и в саму аптеку и около, но на надпись никогда внимания не обращал. :)
5+ :up:
Вообще это просто надпись арабскими буквами "ханегем" того же слова что латинскими и еврейскими буквами написано, язык тут ни при чем. По-моему.
Это верно, но там не ם на конце, а ב. :eat:
да-да сорри "ха негев" а это не название юга по-еврейски? ну и пустыни на юге Израиля, что-то такое я припоминаю:(
Неужели буквы چ и ڤ используются арабами Израиля? Честно говоря, в первый раз слышу, действительно "век учись - дураком помрешь".
Можно еще несколько примеров использования арабами "некондиционных" букв? А то сомнения не оставляют. Написание букв по отдельности еще можно объяснить, - вертикально по другому не напишешь, но а'джамские закорючки...
Цитата: "ou77" от
да-да сорри "ха негев" а это не название юга по-еврейски?
В Библейском иврите да. В современном דרום "даром"
Надпись эта просто арабская транслитерация ивритского слова. Интересно, что там расположено?
А пустыня Негев по-арабски называется النقب an-Naqab
Цитата: tmadi от апреля 12, 2007, 12:27
Неужели буквы چ и ڤ используются арабами Израиля? Честно говоря, в первый раз слышу, действительно "век учись - дураком помрешь".
Во истину! :) А эти буквы для трансоитерации используют только израильские арабы или это общераспространенная практика?
Цитата: "shravan" от
А эти буквы для трансоитерации используют только израильские арабы или это общераспространенная практика?
А разве у не-Израильских арабов возникает потребность транслитерировать ивритские слова? ;)
В том-то и дело, что арабы считают зазорным для записи иноязычных слов пользоваться даже буквами иранского алфавита. Если посмотреть, скажем, китайско-арабский словарь, то каких только извратов не найдешь в арабской транслитерации китайских слов. Хотя, казалось бы, та же چ (или, скажем, گ) была бы совсем не лишней, но арабы предпочитают сломанные глаза и язык "а'джамским загогулинам".
Поэтому очень удивился, прочитав, что в Израиле арабы пошли на такой беспрецедентный шаг - использование иранской и тюркской букв.
Цитата: Dana от апреля 12, 2007, 15:33
Цитата: "ou77" от
да-да сорри "ха негев" а это не название юга по-еврейски?
В Библейском иврите да. В современном דרום "даром"
Надпись эта просто арабская транслитерация ивритского слова. Интересно, что там расположено?
РавонаМ выше писал - аптека.
Цитата: tmadi от апреля 13, 2007, 01:40
...Если посмотреть, скажем, китайско-арабский словарь, то каких только извратов не найдешь в арабской транслитерации китайских слов. Хотя, казалось бы, та же چ (или, скажем, گ) была бы совсем не лишней, но арабы предпочитают сломанные глаза и язык "а'джамским загогулинам"...
А не могли бы Вы продемонстрировать арабскую транслитерацию китайских слов (как систему), может быть в отдельной ветке?
Цитата: tmadi от апреля 12, 2007, 12:27
Неужели буквы چ и ڤ используются арабами Израиля? Честно говоря, в первый раз слышу, действительно "век учись - дураком помрешь".
Можно еще несколько примеров использования арабами "некондиционных" букв? А то сомнения не оставляют. Написание букв по отдельности еще можно объяснить, - вертикально по другому не напишешь, но а'джамские закорючки...
"Фа с тремя точками" (в) и "Ба с тремя точками" (п) встречаются на израильских дорожных указателях весьма часто.
"Джим с тремя точками" (г), по моим ощущениям, реже: чаще пишут обычный джим.
Ещё из особенностей транслитерации дорожных указателей: букву "цаде" передают сочетанием "та-син", т.е. не взаимно-обратно. Для всех остальных ивритских букв используется по одной арабской.
"Неужели буквы چ и ڤ используются арабами Израиля? "
Арабы ими не пользуются. Их используют израильские власти для транскрипции неарабских звуков, причем непоследовательно. Так, название аэропорта Бен-Гурион обычно пишут через چ , а иногда чарез гайн.
Цитата: tmadi от апреля 13, 2007, 01:40
...буквами иранского алфавита...
А это что?
ЦитироватьАрабы ими не пользуются. Их используют израильские власти для транскрипции неарабских звуков, причем непоследовательно. Так, название аэропорта Бен-Гурион обычно пишут через چ , а иногда чарез гайн.
Да, лучше уж через "гайн", а то совсем неестественно получается...
А в случае с аптекой разве не арабы так транскрибировали? Вообще, по идее не израильским властям следует этим заниматься... :scl:
Цитата: jvarg от декабря 9, 2007, 17:46
Цитата: tmadi от апреля 13, 2007, 01:40
...буквами иранского алфавита...
А это что?
Алфавит, который используют для языков фарси и дари.
Цитата: antbez от декабря 9, 2007, 18:24
А в случае с аптекой разве не арабы так транскрибировали? Вообще, по идее не израильским властям следует этим заниматься... :scl:
Арабы как правило дают свои, арабские названия. В данном случае название ивритское. Думаю, что владелец аптеки еврей, рассчитывающий и на арабскую клиентуру.
ЦитироватьАрабы как правило дают свои, арабские названия. В данном случае название ивритское. Думаю, что владелец аптеки еврей, рассчитывающий и на арабскую клиентуру.
Да, наверное, так