Доброго времени суток!
Такой вопрос. Случалось ли кому в англоязычной литературе (возможно, в поэзии)
встречать "неканоническое" употребление оборота there is/there are?
То есть, например, чтобы само "there are" стояло в конце предложения.
Если кто общался с англоговорящей публикой, то скажите пожалуйста, сильно ли им
будет резать слух такое употребление. Например: "No more dangerous animals in nature there are. "
Или это так же воспринимается, как если бы по-русски сказать:
"Опаснее животных нет в целом свете"
вместо
"В целом свете нет более опасных животных"