например:
- Ты не видел кружку которую?
- Подай мне шерстяные носки которые.
и т.п.
кто-то встречался с подобной конструкцией?
Недавно в речи моей всплыло подобное, после общения со старыми знакомыми. Не постоянно, но порой начинает проскакивать. И причем это не в шутливой речи, и не в "дружеском сленге", а вполне себе обычная речь.
— Ты не видел кружкую?
— Подай мне шерстяные ноские.
Так получше будет.
Цитата: Алалах от июля 30, 2014, 20:25
например:
- Ты не видел кружку которую?
- Подай мне шерстяные носки которые.
и т.п.
кто-то встречался с подобной конструкцией?
Доводилось слышать что-то похожее в речи гастарбайтеров из Средней Азии. Может, калька с какого-нибудь из тюркских?
На местности от предпредыдущего поколения слышу иногда фразы типа 'ты не видал кружку-ту','подай мне носки-те шерстяные'...причем при 'шерстяные носки',т.е.нормальном порядке слов 'те' добавляется,только если делается фразовое ударение на 'шерстяные'.Нечто среднее между артиклем и,как тут говорили,показателем 'тематического падежа'.
Цитата: Алалах от июля 30, 2014, 20:25
- Ты не видел кружку которую?
- Подай мне шерстяные носки которые.
Первая фраза режет слух. Вторая — не режет.
Мне кажется, я употребляю послелог только, если у существительного есть определение.
Например,
«Ты не видел с цветочком кружку которую» — уже нормально.
Что-то типа
«Ты не видел кружку, которая с цветочком», но с изменённым порядком слов.
Йода-стайл?
А потоке речи иногда такой ёдастайл бывает... Заранее посторить фразу некогда, слова вылетают в порядке возникновения в голове, недостающие добавляются в конец.
А вто это не тот случай?
Цитата: wandrien от июля 30, 2014, 20:51
А что означает цвет ника у Pawlo? Коричневый который.
Цитата: Алалах от июля 30, 2014, 20:25
например:
- Ты не видел кружку которую?
- Подай мне шерстяные носки которые.
и т.п.
кто-то встречался с подобной конструкцией?
Не встречал, для меня звучит странно.
Солидарен. Максимум, на что способны мои речевые органы в те моменты, когда они дружат с мозгом: "Ты не видел эту кружку, ну ту, с цветочками которая?"
Цитата: From_Odessa от июля 31, 2014, 03:33
Не встречал, для меня звучит странно.
А для меня-то как странно!
Цитата: RNK от июля 30, 2014, 20:38
Доводилось слышать что-то похожее в речи гастарбайтеров из Средней Азии. Может, калька с какого-нибудь из тюркских?
Таки нет. Насколько я понимаю
Цитата: Тайльнемер от июля 31, 2014, 01:43
Цитата: Алалах от июля 30, 2014, 20:25
- Ты не видел кружку которую?
- Подай мне шерстяные носки которые.
Первая фраза режет слух. Вторая — не режет.
Мне кажется, я употребляю послелог только, если у существительного есть определение.
Например, «Ты не видел с цветочком кружку которую» — уже нормально.
Что-то типа «Ты не видел кружку, которая с цветочком», но с изменённым порядком слов.
Не знаю, для меня и первое, и второе не по-русски звучит. Максимум, что допустимо: "Ты не видел кружку, с цветочком которая?".
Цитата: Тайльнемер от июля 31, 2014, 01:43
Например, «Ты не видел с цветочком кружку которую» — уже нормально.
Ты не видел кружку, с цветочком которая — так нормально и обычно. Ваш вариант значит «Ты не выдел с цветочком кружку, которую уже по счёту» — воспринимается только так.
Цитата: Алалах от июля 30, 2014, 20:25
например:
- Ты не видел кружку которую?
- Подай мне шерстяные носки которые.
и т.п.
кто-то встречался с подобной конструкцией?
А
что эта конструкция значит?
Цитата: Bhudh от июля 30, 2014, 20:27
шерстяные ноские
Носки-е шерстяны - как в персидском изафете.
Цитата: bvs от июля 31, 2014, 16:08
Цитата: Bhudh от июля 30, 2014, 20:27
шерстяные ноские
Носки-е шерстяны - как в персидском изафете.
А что тут общего? :what: Скорее персидская конструкция похожа на die vader se huis из африканса.
Цитата: Wolliger Mensch от июля 31, 2014, 16:14
Цитата: bvs от июля 31, 2014, 16:08
Цитата: Bhudh от июля 30, 2014, 20:27
шерстяные ноские
Носки-е шерстяны - как в персидском изафете.
А что тут общего? :what: Скорее персидская конструкция похожа на die vader se huis из африканса.
Зачем ходить за этим в африкаанс? В разговорном немецком вон абсолютно такая же конструкция широко используется.
Цитата: Theo van Pruis от августа 1, 2014, 01:31
В разговорном немецком вон абсолютно такая же конструкция широко используется.
Она во многих языках используется. В африкансе это норма.
Прям сегодня слышал:собери посуду чё на складе есть...чё-вместо который
Цитата: troyshadow от августа 1, 2014, 22:40
Прям сегодня слышал:собери посуду чё на складе есть...чё-вместо который
Вы не знаете, что
что и относительное местоимение тоже? :what:
Цитата: Wolliger Mensch от августа 1, 2014, 23:32
Цитата: troyshadow от августа 1, 2014, 22:40
Прям сегодня слышал:собери посуду чё на складе есть...чё-вместо который
Вы не знаете, что что и относительное местоимение тоже? :what:
што, но не
чё. Речевая ошибка? :what:
Цитата: wandrien от августа 1, 2014, 23:39
што, но не чё. Речевая ошибка? :what:
[ч'о] — Обычная общеразговорная форма, употребляется и в значении относительного местоимения:
не знаю, чё делать; посмотрю, чё поесть и т. д. В приименном употреблении в общем узусе не обычно, но ничто не мешает такому употреблению появиться по аналогии в тех регионах, где
что само по себе в этом значении широко употребляется (в общеразговорном не говорят
чашка, чё стоит на столе, т. к. и «правильное»
чашка, что стоит на столе не является употребительным, сохраняясь лишь в пассиве).
Что 'чё'-вариант 'что',которое является относительным местоимением,я знаю:-)
мне кажется,что употреблением таких конструкций с 'относительным 'чё' избавляются от причастий,которые тоже потихоньку уходят в пассив.
Цитата: Wolliger Mensch от июля 31, 2014, 16:05
Цитата: Тайльнемер от июля 31, 2014, 01:43
Например, «Ты не видел с цветочком кружку которую» — уже нормально.
Ты не видел кружку, с цветочком которая — так нормально и обычно. Ваш вариант значит «Ты не выдел с цветочком кружку, которую уже по счёту» — воспринимается только так.
А по-моему, вообще никак не воспринимается (тем более как "нормально").
Исходное от
Алалаха:
Цитировать- Ты не видел кружку которую?
- Подай мне шерстяные носки которые.
- на мой взгляд, расшифровке не поддается. Даже не соображу, что человек хотел этим сказать.
Цитата: Марго от августа 2, 2014, 12:29
Исходное от Алалаха:
Цитировать- Ты не видел кружку которую?
- Подай мне шерстяные носки которые.
- на мой взгляд, расшифровке не поддается. Даже не соображу, что человек хотел этим сказать.
:+1:
Звучит как речевая ошибка.
Цитата: Марго от августа 2, 2014, 12:29
Даже не соображу, что человек хотел этим сказать.
;up:
Страницу наговорили непонятно о чём.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 2, 2014, 01:52
[ч'о] — Обычная общеразговорная форма, употребляется и в значении относительного местоимения: не знаю, чё делать; посмотрю, чё поесть и т. д.
Но в этих фразах нет относительных местоимений.
Цитата: GaLL от августа 4, 2014, 13:56
Но в этих фразах нет относительных местоимений.
Да будет так.
Относительное местоимение - отсылка на релятивизируемое слово, а здесь такого нет, «не знаю» связано со всей клаузой «чё поесть» целиком.
Цитата: GaLL от августа 4, 2014, 14:33
Относительное местоимение - отсылка на релятивизируемое слово, а здесь такого нет, «не знаю» связано со всей клаузой «чё поесть» целиком.
Галл, вы о чём? (http://www.kolobok.us/smiles/standart/popcorm2.gif)
Цитата: Wolliger Mensch от августа 4, 2014, 14:46
Цитата: GaLL от августа 4, 2014, 14:33
Относительное местоимение - отсылка на релятивизируемое слово, а здесь такого нет, «не знаю» связано со всей клаузой «чё поесть» целиком.
Галл, вы о чём? (http://www.kolobok.us/smiles/standart/popcorm2.gif)
О том, почему в приведённых предложениях "чё" - не относительное местоимение.
Цитата: GaLL от августа 4, 2014, 14:48
О том, почему в приведённых предложениях "чё" - не относительное местоимение.
Вы уже это говорили. Я вам ответил.