стих на класс.персидском языке:
Bēyāred ēn ātaš-i Zardhušt
Bēgired hamēn Zand-u Avestā ba mušt
Nēgahdār ēn fol-u jašn-i Sada
Hamān farr-u Nawrōz-u ātaškada
Hamān Ormuz-u rōz-i Mihr
Bēšuyed āb-u Xur-u jān-u Mihr.
как думаете вокализм правильно соотвествует к классическому? сам составил
«Класс-персидского»? Впервые вижу подобное название. :what:
Цитата: KurušVazarka от июля 20, 2014, 20:55
вокализм правильно соотвествует к классическому?
нет
Попробуйте, запишите для начала в оригинальной графике :)
Половина ошибок отпадёт
Кстати, я не до конца понимаю, дайте ещё и перевод
Из принципиального:
Цитата: KurušVazarka от июля 20, 2014, 20:55
ēn
В классическом персидском с самого начала уже ē > ī перед носовыми
Цитата: Wolliger Mensch от июля 20, 2014, 21:43
«Класс-персидского»? Впервые вижу подобное название. :what:
ясть же «классический фарсидкий языг») этот язык пиарили же в основном на територии Хорасани Бозорг местные великие дядушки Фирдавси,Родаки,Омар Хайям и.т.д ,а так же из Парсистана Саади и Хафиз Ширази ;up:
Цитата: Iskandar от июля 21, 2014, 20:54
Попробуйте, запишите для начала в оригинальной графике :)
Половина ошибок отпадёт
Кстати, я не до конца понимаю, дайте ещё и перевод
пегевод нету. думаю некоторые слов можно понять только исползуя пехлевийский словарь.
вот шас напишу без всяких дикорации на великом арийском языке:
Biyored in otash-i Zardhusht
Bigired hamin Zand-u Avesto ba musht
Nigahdor in fol-u jashn-i Sada
Hamon farr-u Navruoz-u Otashkada
Hamon Urmuz-u ruoz-i Mihr
Bishuoyed ob-u Xur-u jon-u Mihr
Цитата: Iskandar от июля 21, 2014, 20:56
Из принципиального:
Цитата: KurušVazarka от июля 20, 2014, 20:55
ēn
В классическом персидском с самого начала уже ē > ī перед носовыми
таки пехлеви повлиял на меня.
В принцыпе все понятно, кроме последней строки..
Попробую перевести,
дословно:
Принесите это пламья Зардушта,
Возьмите эти - Занд и Авесту в кулаки,
Сохрани эту судьбу и праздник Сада,
То величие, Навруз и храмы огнепоклонства,
Того Урмуза и день Михра,
Помойте воду, Хур, душу и Михр.
кстати остался две куптлета забыл написать:
Kunad toza oyin-i Luhurosp-i
Bimonad pay-i kesh-i Gushtosp-i
Афтор:Фидоуси
кто понял слова «кеш» ?)
Цитата: dahbed от июля 21, 2014, 21:59
В принцыпе все понятно, кроме последней строки..
Попробую перевести,
дословно:
Принесите это пламья Зардушта,
Возьмите эти - Занд и Авесту в кулаки,
Сохрани эту судьбу и праздник Сада,
То величие, Навруз и храмы огнепоклонства,
Того Урмуза и день Михра,
Помойте воду, Хур, душу и Михр.
таки Хур - Солце
Цитата: KurušVazarka от июля 21, 2014, 22:22
Kunad toza oyin-i Luhurosp-i
Bimonad pay-i kesh-i Gushtosp-i
Очистит/возродит лухроспийскую традицию,
Останется/сохраниться наследие гуштоспийской традиции.
Лухрасп - отец Гуштаспа
..да исправил.
Все таки последняя строка, имхо приведена неправильно.
Цитата: Iskandar от июля 21, 2014, 22:24
Цитата: KurušVazarka от июля 21, 2014, 22:22
кто понял слова «кеш» ?)
«учение», «религия»
Цитата: KurušVazarka от июля 21, 2014, 22:22
Афтор:Фидоуси
А точнее место неизвестно?
sepaas) неизвестоно)
вот еше:
Ba shodii biraftand suo-i Xutan,
Hama nomdoron shudand anjuman.
Ki Piron-i solor az on shahr bud,
Ki az badgumonish bebahr bud.
можете на вокализм классического ?) и всякими декороциями.
Кстати, в который раз задаю сей вопрос: что есть по классическому фарси? Ну учебники там хотя бы...
Цитата: kanishka от июля 22, 2014, 00:15
Кстати, в который раз задаю сей вопрос: что есть по классическому фарси? Ну учебники там хотя бы...
таки есть но у всех стал по своему ))
Нагугливаю эти стихи только в поздравлениях с Новрузом. Что-то мне подозрительно...
Цитата: dahbed от июля 21, 2014, 21:59
В принцыпе все понятно, кроме последней строки..
Попробую перевести
блин красиво. Зороастризм меня прёт
Да какой же это зороастризм, так, патриотическая лозунговщина :)
А меня прёт!
Цитата: dahbed от июля 21, 2014, 21:59
В принцыпе все понятно, кроме последней строки..
Попробую перевести,
дословно:
Принесите это пламья Зардушта,
Возьмите эти - Занд и Авесту в кулаки,
Сохрани эту судьбу и праздник Сада,
То величие, Навруз и храмы огнепоклонства,
Того Урмуза и день Михра,
Помойте воду, Хур, душу и Михр.
грубейшая ошибка) Atashkada - Храм огня и все )) никакое «поклонства» нету и сами зарострийцы так не считають.
ибо если было бы слова «parastish» то да , а так что литературно и что религиозно является 100% противоречием)) :UU:
Цитата: KurušVazarka от июля 21, 2014, 23:32
Ba shodii biraftand suo-i Xutan,
Hama nomdoron shudand anjuman.
Ki Piron-i solor az on shahr bud,
Ki az badgumonish bebahr bud.
С радостью пошли в сторону Хутана,
Все известные люди создали съезд,
И Пирон-предводитель был с того города,
Был он чист от плохих намерений.
И кто такой "Пирон"?
Цитата: KurušVazarka от июля 23, 2014, 00:22
Цитата: dahbed от июля 21, 2014, 21:59
В принцыпе все понятно, кроме последней строки..
Попробую перевести,
дословно:
Принесите это пламья Зардушта,
Возьмите эти - Занд и Авесту в кулаки,
Сохрани эту судьбу и праздник Сада,
То величие, Навруз и храмы огнепоклонства,
Того Урмуза и день Михра,
Помойте воду, Хур, душу и Михр.
грубейшая ошибка) Atashkada - Храм огня и все )) никакое «поклонства» нету и сами зарострийцы так не считають.
ибо если было бы слова «parastish» то да , а так что литературно и что религиозно является 100% противоречием)) :UU:
"Грубейшая", разве, что в смысле множественности приведенного мной стройобъекта.
Аташкаде - букв. «дом огня»
Цитата: Iskandar от июля 23, 2014, 06:53
И кто такой "Пирон"?
Пирон, смутно помню, персонаж из "Рустам и Сухроб"-а ...надо уточнить.
Цитата: dahbed от июля 23, 2014, 07:10
Цитата: Iskandar от июля 23, 2014, 06:53
И кто такой "Пирон"?
Пирон, смутно помню, персонаж из "Рустам и Сухроб"-а ...надо уточнить.
Пирони солор- достопочтенные старейшины мудрецы. . ( Солор-солхурда, пир)
Пирон ( множественное)- мудрецы, аксакалы, философы.
Цитата: Zol от июля 24, 2014, 01:26
Цитата: dahbed от июля 23, 2014, 07:10
Цитата: Iskandar от июля 23, 2014, 06:53
И кто такой "Пирон"?
Пирон, смутно помню, персонаж из "Рустам и Сухроб"-а ...надо уточнить.
Пирони солор- достопочтенные старейшины мудрецы. . ( Солор-солхурда, пир)
Пирон ( множественное)- мудрецы, аксакалы, философы.
Пирони солор джамъ омаданд дар мулки Хутан ва анджуман (махфил) баргузиданд, к-он дили пирон ноолуда бо бади буду на бо Ахриман.
Ba shodii biraftand suo-i Xutan,
Hama nomdoron shudand anjuman.
Ki Piron-i solor az on shahr bud,
Ki az badgumonish bebahr bud.
Темузачинщик приводит : Piron с больщой буквы, значит имя собственное... да и есть он где-то, то-ли советником у Афросияба, то-ли... или вообще из "Самака..", но он есть где-то точно!
Biyārēd i:n ātaš-i Zardhušt
Bigi:rēd hami:n Zand-u Avastā ba mušt
Nigahdār i:n fol-u jašn-i Sada
Hamān farr-u Nawrōz-u ātaškada
Hamān Urmuz-u rōz-i Mehr
Bišu:yēd āb-u Xur-u jān-u Mehr.
не понял, что такое "фол".
классический персидски фонетически соответствует афганскому диалекту, а также таджикскому стандарту (если таджикский стандарт записать нормальнл).
Цитироватьبیارید این آتش زردشت
بگیرد همان زند و اوستا بمشت
نگه دارد این فال جشن سده
همان فر نوروز و آتشکده
همان اورمزد و مه و روز مهر
بشوید به آب خرد جان و چهر
کند تازه آیین لهراسبی
بماند کین دین گشتاسبی
Просто ТС неудачно транскрибировал
Кстати, такой разнобой в этом стихотворении только добавляет сомнений в авторстве Фирдоуси...
Цитата: арьязадэ от июля 24, 2014, 17:13
классический персидски фонетически соответствует афганскому диалекту
Смотря в каком смысле «соответствует»
Цитата: Iskandar от июля 24, 2014, 17:15
Цитироватьبیارید این آتش زردشت
بگیرد همان زند و اوستا بمشت
نگه دارد این فال جشن سده
همان فر نوروز و آتشکده
همان اورمزد و مه و روز مهر
بشوید به آب خرد جان و چهر
کند تازه آیین لهراسبی
بماند کین دین گشتاسبی
Просто ТС неудачно транскрибировал
Вот теперь становиться ясно смысл этой строки - بشوید به آب خرد جان و چهر - Бишуед ба об хирад, чону чехр - Очистите водой мысли, душу и лица
эти стихи скорее "до-классические" (если конечно настоящие). там "аруз" вообще не соблюден. очевидно к Фирдоуси никакого отношения не имеет, ибо Фирдоуси сочинял свою поэму тогда когда все каноны персидского стихосложения уже были установлены.
Да ладно... Скорее наоборот постарузовский новодел
Цитата: Iskandar от июля 25, 2014, 07:02
Да ладно... Скорее наоборот постарузовский новодел
До Фирдавси были другие поэты которые написали Шахнаме, например Дакики, Унсури и другие. Может быть это както связана с ними.
На мой взгляд, такая лозунговщина совершенно не соответствует ни древней поэзии, ни древнему сознанию вообще
Как будет литературный перевод этого стиха:
Kohan diyârâ diyâre dârâ
Del az to kandam vali nadânam
Ke gar gorizam kojâ gorizam
Vagar bemânam kojâ bemânam
Na pâye raftan na tâbe mândan
Cegune guyam, deraxteh xoškam
Ajab nabâšad agar tabarzan
Tama' bebandad bar ostoxânam
Dar in jahanam gole behešti
Cegune ruyad cegune buyad
Man ey bahârân ze abre neysân
Ce bahre giram ke xod xazânam
Kohan diyârâ diyâre dârâ
Del az to kandam vali nadânam
Ke gar gorizam kojâ gorizam
Vagar bemânam kojâ bemânam
Цитата: dahbed от июля 23, 2014, 07:10
Цитата: Iskandar от июля 23, 2014, 06:53
И кто такой "Пирон"?
Пирон, смутно помню, персонаж из "Рустам и Сухроб"-а ...надо уточнить.
Уточнил, да, реальный персонаж из "Сиявушиады", Пирон - военноначальник двора Африсияба, тесть Сиявуша, муж Гулшахр, отец Джариры...
Авестийский Фриян же.
Да ладно... Правда, что ли?