Учитель по латинскому говорил что Momento more - помни обычаи, а помни о смерти momento mori , а везде написано memento mori помни о смерти как правильно подскажите?
Помни о смерти memento mori букв. "помни умирать"
Только не momento
Во-первых, не надо путать глагольную форму mementō 'помни, не забудь' с именной формой mōmentō 'движению, движением'.
Во-вторых, meminī употребляется с аккузативом (mōrem) или генитивом (mōris), но не с аблативом (mōre).
Mementō morī — дословно 'не забудь умереть'.
Иногда доводится слышать в шутку: «Моменто мори — лови момент!» :)
Про глагол memini в словаре Дворецкого написано:
Цитироватьmeminisse alicujus rei или aliquid (редко de aliqua re) – помнить о чем-либо (что-либо)
Поэтому «помни обычаи» можно перевести как «memento morum» или «memento mores», или, как допустимый, но редкий вариант, «memento de moribus».
«Помни обычай» можно перевести как «memento moris», «memento morem», или «memento de more». Что же касается «memento more», то это уже «кухонная латынь».
Глагол memini является одним из глаголов sentiendi et declarandi и может иметь в качестве дополнения оборот accusativus cum infinitivo. Следовательно, можно сказать memento te mori (помни, что ты умрешь). Если опустить местоимение te, то получится memento mori, что переводят как «помни о смерти».
Извините, если я туплю уважаемые филологи, но получается с правильной орфографией, это выражение будет выглядеть так memento te mori - помни что ты умрешь?
Вы говорите что memento mori - это кухонная латынь, уважаемый в Чехии в городе Кутна Гора есть целая галерея «MEMENTO MORI». Украшения часовни XVII века, с таким рисунком, это тоже кухонный перевод? Я просто хочу понять а как оно на самом деле)? Извините за мою назойливость)
Respice post te! Hominem te esse memento! Memento mori!
Действительно, получается, один раз tē уже сказано, и третья фраза была сильно эллиптической.
«Оглянись! Вспомни, что ты человек! И что умрёшь — вспомни!»
Далее любители заковыристых латинских выражений берут последние слова «что умрёшь — (вс)помни» и используют его в несколько другом значении и в других целях.
Не совсем вас понял объясните пожалуйста, если не затруднит)
Отредактировал сообщение. Смысл в том, что фраза mementō morī звучит близко к русскому «что умрёшь — (вс)помни», настолько же ситуативно и настолько же коряво вне контекста. Насколько я понял.
Но в общем грамматически данное выражение построено правильно и перевод помни умрешь , скажем в 90% будет переведено именно так memento more)?
Цитата: vyukov от июля 15, 2014, 15:03
Но в общем грамматически данное выражение построено правильно и перевод помни умрешь , скажем в 90% будет переведено именно так memento more)?
Да, только с долгим -i на конце, с показателем пассивного инфинитива.
И да, «помни: умрёшь» — тоже хороший вариант перевода на русский.
Цитата: Georgos Therapon от июля 15, 2014, 13:44
Что же касается «memento more», то это уже «кухонная латынь».
Цитата: vyukov от июля 15, 2014, 14:36Вы говорите что memento mori - это кухонная латынь
vyukov, простите меня, но мне кажется, что Georgos говорил совсем о другой фразе, а не о той, которую приводите Вы... ... ...
Извините пожалуйста, все понял, увидел, это моя ситуативная невнимательность :UU:
Извините за то что трачу ваше время, последний вопрос :), получается что полный вариант был бы memento te mori соответственно, более правильный перевод - по правилам перевода инфинитивных оборотов - "помни, что ты умрешь".
Цитата: vyukov от июля 15, 2014, 15:18
Извините за то что трачу ваше время, последний вопрос :), получается что полный вариант был бы memento te mori соответственно, более правильный перевод - по правилам перевода инфинитивных оборотов - "помни, что ты умрешь".
Да.
Только что друг сказал, что его учитель латыни когда-то долго объяснял что-то про это выражение, что именно — он не помнит, но tē там присутствовало. Так что такая трактовка — не наша местная выдумка.
Вспомнилось... ὡς αἰεὶ κρυεροῖο παρεσταότος θανάτοιο μνώεο Помни непрестанно страшную смерть, как будто она у тебя перед глазами отсюда (http://khazarzar.skeptik.net/pgm/PG_Migne/Gregory%20of%20Nazianzus_PG%2035-38/Carmina%20moralia.pdf)
Цитата: Vertaler от июля 15, 2014, 15:06
И да, «помни: умрёшь» — тоже хороший вариант перевода на русский.
Откуда там будущее время взялось? :-\
memento te moriturum (esse) :umnik:
Цитата: Centum Satәm от июля 15, 2014, 19:01
Цитата: Vertaler от июля 15, 2014, 15:06
И да, «помни: умрёшь» — тоже хороший вариант перевода на русский.
Откуда там будущее время взялось? :-\
Я думаю, что дословный перевод должен быть «помни, что умираешь», а замена настоящего на будущее совершенное – это литературная обработка: если умираешь, значит, умрешь.
Цитата: Neeraj от июля 15, 2014, 18:05
Вспомнилось... ὡς αἰεὶ κρυεροῖο παρεσταότος θανάτοιο μνώεο
Почему такой архаичный "гомеровский" генетив?
Цитата: Georgos Therapon от июля 16, 2014, 07:25
Я думаю, что дословный перевод должен быть «помни, что умираешь», а замена настоящего на будущее совершенное – это литературная обработка: если умираешь, значит, умрешь.
Мне кажется, римлянин никогда бы так не сказал: "memento mori". Явно какая-та средневековая ученая латынь.
Будущее время тут не подходит по смыслу, т.к. смысл именно в том, что "умирание" происходит в настоящее время, hoc et nunc, а не то, что оно произойдет когда-нибудь в будущем.
"Помни о том, что ты в каждое мгновение находишься в состоянии умирания"
"Я думаю, что дословный перевод должен быть
«помни, что умираешь», а замена настоящего
на будущее совершенное – это литературная
обработка: если умираешь, значит, умрешь."
Скорее "помни о смерти"; другими словами, помни о бренности человеского существования.
Зачем придумывать заковыристые переводы, когда можно сделать по-проще.
И я не смогу поверить в написание memento te mori пока не увижу пример.
...Tamquam semper uicturi uiuitis, numquam uobis fragilitas uestra succurrit, non obseruatis quantum iam temporis transierit; uelut ex pleno et abundanti perditis, cum interim fortasse ille ipse qui alicui uel homini uel rei donatur dies ultimus sit. Omnia tamquam mortales timetis, omnia tamquam immortales concupiscitis...
...Non exiguum temporis habemus, sed multum perdidimus. Satis longa uita et in maximarum rerum consummationem large data est, si tota bene collocaretur; sed ubi per luxum ac neglegentiam diffluit, ubi nulli bonae rei impenditur, ultima demum necessitate cogente, quam ire non intelleximus transisse sentimus. 4 Ita est: non accipimus breuem uitam sed fecimus, nec inopes eius sed prodigi sumus. Sicut amplae et regiae opes, ubi ad malum dominum peruenerunt, momento dissipantur, at quamuis modicae, si bono custodi traditae sunt, usu crescunt: ita aetas nostra bene disponenti multum patet....
http://www.thelatinlibrary.com/sen/sen.brevita.shtml
Цитата: Flamen от июля 16, 2014, 10:20
Зачем придумывать заковыристые переводы, когда можно сделать по-проще.
Полностью согласен, что придумывать от себя ничего нельзя, но надо стараться максимально точно передать мысль автора. А чтобы понять мысль, надо в первую очередь разобраться с синтаксисом.
Цитата: Flamen от июля 16, 2014, 10:20
И я не смогу поверить в написание memento te mori пока не увижу пример.
Так в это верить и не надо. В грамматике написано, что глагол memini может управлять инфинитивным оборотом. Если здесь инфинитивный оборот, а его логического подлежащего в аккузативе при инфинитиве нет, тогда можно делать вывод, что это подлежащее в эллипсисе, а какое это подлежащее конкретно – бог его знает: может, te, может, omnia, может, еще что-то ...
"Satis longa uita et in maximarum
rerum consummationem large data est, si tota
bene collocaretur; sed ubi per luxum ac
neglegentiam diffluit, ubi nulli bonae rei
impenditur, ultima demum necessitate cogente,
quam ire non intelleximus transisse sentimus . "
Сенека хорошо говорит, и латынь его мне нравится.
Согласен с Вами и я, Georgos, но в данном случае прямой, дословный перевод нисколько не искажает ни смысла ни мысли.
memento это повелительная форма memini в первом лице единственном числе; переводим "помни" и точка.
Далее, mori это творительный падеж от mors; мы знаем, что у латинского ablativus широкий диапазон применения поскольку он объединил в себе три падежа, и мы можем поставить вопрос отталкиваясь от глагола: помнить о чем, о ком? о смерти.
А тут большинство следуя каким-то непонятным метаморфозам превращают mori то в глагол, то в причастие, да еще прикрепляют не к месту и союз взятый из воздуха.
Цитата: Flamen от июля 16, 2014, 16:00
Далее, mori это творительный падеж от mors; мы знаем, что у латинского ablativus
широкий диапазон применения поскольку он объединил в себе три падежа, и мы можем
поставить вопрос отталкиваясь от глагола: помнить о чем, о ком? о смерти.
Если бы было по Вашему, то тогда было бы «memento de morte» или, если предположить, что это кухонная средневековая латынь и предлог пропущен, «memento morte».
Цитата: Flamen от июля 16, 2014, 16:00
А тут большинство следуя каким-то непонятным метаморфозам превращают mori
то в глагол, то в причастие, да еще прикрепляют не к месту и союз взятый из
воздуха.
С глаголом – с этим понятно. Поясните, пожалуйста, насчет причастия и союза.
"Я думаю, что дословный перевод должен быть
«помни, что умираешь», " вот это я имел ввиду.
Memento mori (лат. - «помни, что умрёшь»;
также используется форма «memento mortis»
- «помни о смерти») - выражение, ставшее
крылатой фразой. Иногда выражение
ошибочно записывают как «memento more»,
что изменяет его смысл на «помни обычай».
Считают, что первоисточник этого
выражения - вторая книга «Истории»
Геродота. Во времена средневековья эти
слова стали формой приветствия членов
ордена траппистов, а также других
монашеских орденов, например
камальдулов и капуцинов. Обмениваясь при
встрече словами «memento mori», монахи
напоминали друг другу о том, что человек
должен жить достойно, чтобы избежать
кары за грехи на том свете. Употребляется
также и как напоминание о неотвратимости
смерти, а в переносном смысле - об
угрожающей опасности, как эмблема смерти.
Все эти значения в какой-то мере
соприкасаются.
Трапписты - монашеский орден,
основанный в 1636 году де Ранее, аббатом
цистерцианского монастыря Ла-Трапп в
департаменте Орн, получившего название La
Trappe от узкого входа в местную долину
(откуда и название ордена). Для своих
последователей де Ранее ввел строгие
правила, представлявшие полный возврат к
восточному аскетизму. Трапписты обязаны
были II часов в сутки проводить в молитве,
а остальное время посвящать тяжелым
полевым работам; вечером они по уставу
должны были несколько минут работать
над сооружением для себя могилы, а спать в
гробу на соломе. Помимо молитв,
песнопений и «memento mori», которое
заменяло у них приветствие, они должны
были хранить глубокое молчание. Их пища
состояла из овощей, плодов и воды, их
одеяние из деревянных башмаков, рясы с
капюшоном и веревки. Трапписты
подразделялись на мирских братьев и
посвященных (профессы); кроме того,
существовала еще категория так называемых
«freres dounes», т. е. лиц, которые вступали
в орден лишь на время в видах
покаяния.
В Древнем Риме эта фраза произносилась
во время триумфального шествия римских
полководцев, возвращающихся с победой. За
спиной военачальника ставили раба,
который был обязан периодически
напоминать триумфатору, что, несмотря на
свою славу, тот остаётся смертным.
Возможно, настоящая фраза звучала как:
Respice post te! Hominem te memento!
(«Обернись! Помни, что ты - человек!»)
(глава 33 «Аполо-гетики» Тертуллиана).
«Помни о смерти» - эту надпись древние
римляне любили вывешивать и на пирах. В
момент праздничного веселья они говорили
друг другу: «Memento mori».
Египтяне помещали на своих пирах
мумию как грозное напоминание о
смерти:«memento mori».
В Японии среди заповедей японских
самураев известно такое: «Каждое утро
думай о том, как надо умирать. Каждый
вечер освежай свой ум мыслями о смерти.
Воспитывай свой разум. Когда твоя мысль
постоянно будет вращаться вокруг смерти,
твой жизненный путь будет прям и прост.
Твоя воля выполнит долг, твой щит станет
непробиваемым». Детей самураев
«знакомили» со смертью очень рано.
Опытные наставники отрабатывали с ними
различные ритуальные приемы совершения
обряда сэппуку (харакири).
У мусульман, как и в европейской
(языческой и христианской) традиции,
принцип «memento mori», т. е. «помни о
смерти», рассматривался еще и как толчок к
духовному освобождению. Ислам учит, что
человек не должен бояться смерти. Для тех,
кто верит и совершает праведные поступки,
смерть не должна быть страшна. Согласно
предопределению Аллаха, мир постоянно
обновляется, на смену бренной жизни
приходит вечная жизнь.
В христианстве понимание смысла жизни,
смерти и бессмертия исходит из
ветхозаветного положения: «День смерти
лучше дня рождения» и новозаветной
заповеди Христа «... я имею ключи от ада и
рая». Поскольку краткая жизнь
человеческая всего лишь приготовление к
жизни за гробом, то истинный христианин
должен всегда «трезвиться» - «будьте
готовы: ибо, в который час не думаете,
приидет сын Человеческий».
Уместно привести слова духовника Троице-
Сергиевой Лавры архимандрита Кирилла
(Павлова): «Пусть смерть наших родных и
близких напоминает нам о нашей смерти;
пусть кладбища, которые мы посещаем,
побуждают нас к размышлению о том, что
наступит некогда время, когда и мы будем
покоиться среди мертвых; пусть болезни,
постигающие нас, станут для нас
вестниками, зовущими к загробной жизни.
Больше же всего будем молить Господа, да
избавит Он нас от окаменения и нечувствия
сердечного и пробудит в нас живую память
о смерти, освободит от пристрастия к
земной суете и соделает наследниками
вечного блаженства в доме Отца Небесного.
Аминь».
Существует и такое известное латинское
изречение «mors certa, hora incerta» - «самое
определенное в жизни - смерть, самое
неопределенное - ее час». Действительно,
чаще всего человеку не дано знать час своей
смерти, и он думает, что это случится в
далеком будущем. И по сути считает себя
бессмертным. А что может быть хуже
бессмертия? В эпосе многих народов есть
притчи, где самое тяжелое наказание -
именно бессмертие. Вспомните «Вечного
жида» Агасфера - когда изнемогающий под
тяжестью креста Иисус шел на Голгофу и
захотел отдохнуть, Агасфер крикнул ему из
толпы «иди, иди», за что и был наказан
бессмертием. Именно принятие факта
смерти делает нас людьми и помогает
достойно проделывать этот путь, который
называется жизнь.
Нужно помнить о смерти всегда. Как
приходим в этот мир, так и уйдем. Молодых
людей мы готовим стать родителями, а
пожилым нужно напоминать о смерти. Мы
же готовимся ко сну после дневных забот.
Так и наша жизнь: проснулись - родились,
радуемся жизни, потом ответственность,
заботы - проходит жизнь, к концу устаем,
хотим отдохнуть, готовимся к переходу в
мир иной. Важно подводить людей к самому
пониманию смерти как естественного
перехода - из этой жизни в Жизнь вечную.
Можно привести много примеров, когда
человек полностью меняется, осознав, что
он скоро умрет. Правда, часто бывает уже
слишком поздно. Поздно, для того чтобы
жить. Известный исследователь смерти
доктор Кюблерр-Росс выпустила книгу
«Смерть - последняя стадия роста», где
собрала многочисленные примеры того, как
сильно меняются люди, осознав
неизбежность смерти. Так, американский
сенатор Пауль Цонганс, заболев
неизлечимым раком, писал, что именно
болезнь заставила его принять тот факт, что
он когда-нибудь умрет. Он понял, что у
человека есть потребность в духовном в
независимости от того, болен он или здоров,
и за это понимание он благодарил свою
болезнь - рак. Когда хирург Роберт М. Мак,
узнал, что у него неоперабельный рак
легкого, он был растерян и близок к
отчаянью, но затем, приняв необратимость
близкой смерти, он писал: «Я счастливее,
чем когда-либо раньше. Эти дни на самом
деле лучшие дни моей жизни». И добавляет:
«Глубокая ирония человеческого
существования в том, что многие из нас
только после тяжелой травмы или даже при
близости смерти узнают истинную цель
существования и понимают, как нужно
жить».
Таким образом, древнее латинское
изречение «мементо мори» должно занять
подобающее место в жизни каждого
человека. Давно пора разрушить наш
искусственный примитивный оптимизм и
негласно внедрявшееся «табу смерти».
Великий французский мыслитель Мишель
Монтень (1533 - 1592) советовал: «Лишим
смерть ее загадочности, присмотримся к
ней, приучимся к ней, размышляя о ней
чаще, нежели о чем-либо другом... Так
поступали египтяне, у которых был обычай
вносить в торжественную залу, наряду с
самыми лучшими явствами и напитками,
мумию какого-нибудь покойника, чтобы она
служила напоминанием для пирующих...
Кто научился умирать, тот разучился быть
рабом. Готовность умереть избавляет нас от
всякого подчинения и принуждения...»
Действительно, подготовленному челове
Символика:
Череп (со скрещенными костями),
танцующий скелет - «Memento mori» -
традиционный символ смерти. На
переплетах своих книг Генрих III помещал
тривиальный символ - череп с надписью
«Memento mori».
Песочные часы - классика «memento
mori». Символизируют всегда одно и то же -
время. Лежащие на боку - остановившееся
время.
Необычная галерея «MEMENTO MORI»
создана в чешском городе Кутна Гора -
украшения седлецкой часовни XVII века
состоят из останков 40 000 людей. Всеобщее
внимание привлекает необычная люстра.
При создании люстры в часовне
использованы все кости человеческого
скелета. Столь непривычное убранство
святого места было создано, чтобы
напоминать о бренности бытия - помните о
смерти, господа!
Статья из журнала "Похоронный дом.
"Похоронный дом" наши двери всегда открыты.
Цитата: Flamen от июля 16, 2014, 16:00
Далее, mori это творительный падеж от mors;
:fp:
mors < mort+s, основа
mort
I'm so sorry.
Цитата: Flamen от июля 16, 2014, 16:52
Цитата: Georgos Therapon от июля 16, 2014, 16:20
Цитата: Flamen от июля 16, 2014, 16:00
А тут большинство следуя каким-то непонятным метаморфозам превращают mori
то в глагол, то в причастие, да еще прикрепляют не к месту и союз взятый из
воздуха.
С глаголом – с этим понятно. Поясните, пожалуйста, насчет причастия и союза.
"Я думаю, что дословный перевод должен быть
«помни, что умираешь», " вот это
я имел ввиду.
Союз здесь появляется из-за того, что инфинитивный оборот переводится придаточным предложением, но причастий в «помни, что умираешь» не вижу.
Цитата: Flamen от июля 16, 2014, 17:33
I'm so sorry.
Фламен, для чего вы сюда простыню текста вставили, да ещё не форматированного?
Извините, я не понял вопроса; что за простыня?
Цитата: Flamen от июля 16, 2014, 19:04
Извините, я не понял вопроса; что за простыня?
Которую я под спойлер убрал, см. выше ваше сообщение.