Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: vyukov от июля 15, 2014, 12:35

Название: Правильно ли сказал учитель?
Отправлено: vyukov от июля 15, 2014, 12:35
Учитель по латинскому говорил  что Momento more - помни обычаи, а помни о смерти momento mori , а везде написано  memento mori помни о смерти как правильно подскажите?
Название: Правильно ли сказал учитель?
Отправлено: Centum Satәm от июля 15, 2014, 13:11
Помни о смерти memento mori букв. "помни умирать"
Только не momento
Название: Правильно ли сказал учитель?
Отправлено: Vertaler от июля 15, 2014, 13:12
Во-первых, не надо путать глагольную форму mementō 'помни, не забудь' с именной формой mōmentō 'движению, движением'.

Во-вторых, meminī употребляется с аккузативом (mōrem) или генитивом (mōris), но не с аблативом (mōre).

Mementō morī — дословно 'не забудь умереть'.
Название: Правильно ли сказал учитель?
Отправлено: RNK от июля 15, 2014, 13:16
Иногда доводится слышать в шутку: «Моменто мори — лови момент!» :)
Название: Правильно ли сказал учитель?
Отправлено: Georgos Therapon от июля 15, 2014, 13:44

Про глагол memini в словаре Дворецкого написано:

Цитироватьmeminisse alicujus rei или aliquid (редко de aliqua re) – помнить о чем-либо (что-либо)

Поэтому «помни обычаи» можно перевести как «memento morum» или «memento mores», или, как допустимый, но редкий вариант, «memento de moribus».

«Помни обычай» можно перевести как «memento moris», «memento morem», или «memento de more». Что же касается «memento more», то это уже «кухонная латынь».

Глагол memini является одним из глаголов sentiendi et declarandi и может иметь в качестве дополнения оборот accusativus cum infinitivo. Следовательно, можно сказать memento te mori (помни, что ты умрешь). Если опустить местоимение te, то получится memento mori, что переводят как «помни о смерти».

Название: Правильно ли сказал учитель?
Отправлено: vyukov от июля 15, 2014, 14:11
Извините, если я туплю уважаемые  филологи, но получается с правильной орфографией,   это выражение будет выглядеть так  memento te mori - помни что ты умрешь?
Название: Правильно ли сказал учитель?
Отправлено: vyukov от июля 15, 2014, 14:36
Вы говорите что  memento mori  - это кухонная латынь, уважаемый  в Чехии в городе Кутна Гора есть целая галерея «MEMENTO MORI». Украшения часовни XVII века, с таким рисунком, это тоже кухонный перевод? Я просто хочу  понять а как оно на самом деле)? Извините  за мою назойливость)
Название: Правильно ли сказал учитель?
Отправлено: Vertaler от июля 15, 2014, 14:52
Respice post te! Hominem te esse memento! Memento mori!

Действительно, получается, один раз tē уже сказано, и третья фраза была сильно эллиптической.

«Оглянись! Вспомни, что ты человек! И что умрёшь — вспомни!»

Далее любители заковыристых латинских выражений берут последние слова «что умрёшь — (вс)помни» и используют его в несколько другом значении и в других целях.
Название: Правильно ли сказал учитель?
Отправлено: vyukov от июля 15, 2014, 14:57
Не совсем вас понял объясните пожалуйста, если не затруднит)
Название: Правильно ли сказал учитель?
Отправлено: Vertaler от июля 15, 2014, 14:58
Отредактировал сообщение. Смысл в том, что фраза mementō morī звучит близко к русскому «что умрёшь — (вс)помни», настолько же ситуативно и настолько же коряво вне контекста. Насколько я понял.
Название: Правильно ли сказал учитель?
Отправлено: vyukov от июля 15, 2014, 15:03
Но  в общем грамматически данное выражение построено правильно и перевод помни умрешь , скажем в 90%  будет переведено  именно так memento   more)?
Название: Правильно ли сказал учитель?
Отправлено: Vertaler от июля 15, 2014, 15:06
Цитата: vyukov от июля 15, 2014, 15:03
Но  в общем грамматически данное выражение построено правильно и перевод помни умрешь , скажем в 90%  будет переведено  именно так memento   more)?
Да, только с долгим -i на конце, с показателем пассивного инфинитива.

И да, «помни: умрёшь» — тоже хороший вариант перевода на русский.
Название: DA MIHI VENIAM
Отправлено: agrammatos от июля 15, 2014, 15:08
Цитата: Georgos Therapon от июля 15, 2014, 13:44
Что же касается «memento more», то это уже «кухонная латынь».
Цитата: vyukov от июля 15, 2014, 14:36Вы говорите что  memento mori  - это кухонная латынь
vyukov, простите меня, но мне кажется, что Georgos говорил совсем о другой фразе, а не о той, которую приводите Вы... ... ...
Название: Правильно ли сказал учитель?
Отправлено: vyukov от июля 15, 2014, 15:11
Извините пожалуйста,  все понял, увидел,  это  моя ситуативная  невнимательность :UU:
Название: Правильно ли сказал учитель?
Отправлено: vyukov от июля 15, 2014, 15:18
Извините  за  то что трачу ваше время, последний вопрос :),  получается что полный вариант был бы memento te mori соответственно, более правильный перевод - по правилам перевода инфинитивных оборотов - "помни, что ты умрешь".
Название: Правильно ли сказал учитель?
Отправлено: Vertaler от июля 15, 2014, 15:38
Цитата: vyukov от июля 15, 2014, 15:18
Извините  за  то что трачу ваше время, последний вопрос :),  получается что полный вариант был бы memento te mori соответственно, более правильный перевод - по правилам перевода инфинитивных оборотов - "помни, что ты умрешь".
Да.

Только что друг сказал, что его учитель латыни когда-то долго объяснял что-то про это выражение, что именно — он не помнит, но tē там присутствовало. Так что такая трактовка — не наша местная выдумка.
Название: Правильно ли сказал учитель?
Отправлено: Neeraj от июля 15, 2014, 18:05
Вспомнилось...  ὡς αἰεὶ κρυεροῖο παρεσταότος θανάτοιο μνώεο   Помни непрестанно страшную смерть, как будто она у тебя перед глазами  отсюда (http://khazarzar.skeptik.net/pgm/PG_Migne/Gregory%20of%20Nazianzus_PG%2035-38/Carmina%20moralia.pdf)
Название: Правильно ли сказал учитель?
Отправлено: Centum Satәm от июля 15, 2014, 19:01
Цитата: Vertaler от июля 15, 2014, 15:06
И да, «помни: умрёшь» — тоже хороший вариант перевода на русский.
Откуда там будущее время взялось? :-\
memento te moriturum (esse) :umnik:
Название: Правильно ли сказал учитель?
Отправлено: Georgos Therapon от июля 16, 2014, 07:25
Цитата: Centum Satәm от июля 15, 2014, 19:01
Цитата: Vertaler от июля 15, 2014, 15:06
И да, «помни: умрёшь» — тоже хороший вариант перевода на русский.
Откуда там будущее время взялось? :-\

Я думаю, что дословный перевод должен быть «помни, что умираешь», а замена настоящего на будущее совершенное – это литературная обработка: если умираешь, значит, умрешь.
Название: Правильно ли сказал учитель?
Отправлено: Centum Satәm от июля 16, 2014, 08:17
Цитата: Neeraj от июля 15, 2014, 18:05
Вспомнилось...  ὡς αἰεὶ κρυεροῖο παρεσταότος θανάτοιο μνώεο 
Почему такой архаичный "гомеровский" генетив?
Название: Правильно ли сказал учитель?
Отправлено: Centum Satәm от июля 16, 2014, 08:19
Цитата: Georgos Therapon от июля 16, 2014, 07:25

Я думаю, что дословный перевод должен быть «помни, что умираешь», а замена настоящего на будущее совершенное – это литературная обработка: если умираешь, значит, умрешь.
Мне кажется, римлянин никогда бы так не сказал: "memento mori". Явно какая-та средневековая ученая латынь.

Будущее время тут не подходит по смыслу, т.к. смысл именно в том, что "умирание" происходит в настоящее время, hoc et nunc, а не то, что оно произойдет когда-нибудь в будущем.
"Помни о том, что ты в каждое мгновение находишься в состоянии умирания"
Название: Правильно ли сказал учитель?
Отправлено: Flamen от июля 16, 2014, 10:20
"Я думаю, что дословный перевод должен быть
«помни, что умираешь», а замена настоящего
на будущее совершенное – это литературная
обработка: если умираешь, значит, умрешь."

Скорее "помни о смерти"; другими словами, помни о бренности человеского существования.
Зачем придумывать заковыристые переводы, когда можно сделать по-проще.
И я не смогу поверить в написание memento te mori пока не увижу пример.
Название: Правильно ли сказал учитель?
Отправлено: Centum Satәm от июля 16, 2014, 11:08
...Tamquam semper uicturi uiuitis, numquam uobis fragilitas uestra succurrit, non obseruatis quantum iam temporis transierit; uelut ex pleno et abundanti perditis, cum interim fortasse ille ipse qui alicui uel homini uel rei donatur dies ultimus sit. Omnia tamquam mortales timetis, omnia tamquam immortales concupiscitis...

...Non exiguum temporis habemus, sed multum perdidimus. Satis longa uita et in maximarum rerum consummationem large data est, si tota bene collocaretur; sed ubi per luxum ac neglegentiam diffluit, ubi nulli bonae rei impenditur, ultima demum necessitate cogente, quam ire non intelleximus transisse sentimus. 4 Ita est: non accipimus breuem uitam sed fecimus, nec inopes eius sed prodigi sumus. Sicut amplae et regiae opes, ubi ad malum dominum peruenerunt, momento dissipantur, at quamuis modicae, si bono custodi traditae sunt, usu crescunt: ita aetas nostra bene disponenti multum patet....

http://www.thelatinlibrary.com/sen/sen.brevita.shtml
Название: Правильно ли сказал учитель?
Отправлено: Georgos Therapon от июля 16, 2014, 13:42

Цитата: Flamen от июля 16, 2014, 10:20
Зачем придумывать заковыристые переводы, когда можно сделать по-проще.

Полностью согласен, что придумывать от себя ничего нельзя, но надо стараться максимально точно передать мысль автора. А чтобы понять мысль, надо в первую очередь разобраться с синтаксисом.

Цитата: Flamen от июля 16, 2014, 10:20
И я не смогу поверить в написание memento te mori пока не увижу пример.
Так в это верить и не надо. В грамматике написано, что глагол memini может управлять инфинитивным оборотом. Если здесь инфинитивный оборот, а его логического подлежащего в аккузативе при инфинитиве нет, тогда можно делать вывод, что это подлежащее в эллипсисе, а какое это подлежащее конкретно – бог его знает: может, te, может, omnia, может, еще что-то ...
Название: Правильно ли сказал учитель?
Отправлено: Flamen от июля 16, 2014, 16:00
"Satis longa uita et in maximarum
rerum consummationem large data est, si tota
bene collocaretur; sed ubi per luxum ac
neglegentiam diffluit, ubi nulli bonae rei
impenditur, ultima demum necessitate cogente,
quam ire non intelleximus transisse sentimus . "

Сенека хорошо говорит, и латынь его мне нравится.

Согласен с Вами и я, Georgos, но в данном случае прямой, дословный перевод нисколько не искажает ни смысла ни мысли.
memento это повелительная форма memini в первом лице единственном числе; переводим "помни" и точка.
Далее, mori это творительный падеж от mors; мы знаем, что у латинского ablativus широкий диапазон применения поскольку он объединил в себе три падежа, и мы можем поставить вопрос отталкиваясь от глагола: помнить о чем, о ком? о смерти.
А тут большинство следуя каким-то непонятным метаморфозам превращают mori  то в глагол, то в причастие, да еще прикрепляют не к месту и союз взятый из воздуха.
Название: Правильно ли сказал учитель?
Отправлено: Georgos Therapon от июля 16, 2014, 16:20
Цитата: Flamen от июля 16, 2014, 16:00
Далее, mori это творительный падеж от mors; мы знаем, что у латинского ablativus
широкий диапазон применения поскольку он объединил в себе три падежа, и мы можем
поставить вопрос отталкиваясь от глагола: помнить о чем, о ком? о смерти.

Если бы было по Вашему, то тогда было бы «memento de morte» или, если предположить, что это кухонная средневековая латынь и предлог пропущен, «memento morte». 

Цитата: Flamen от июля 16, 2014, 16:00
А тут большинство следуя каким-то непонятным метаморфозам превращают mori 
то в глагол, то в причастие, да еще прикрепляют не к месту и союз взятый из
воздуха.

С глаголом – с этим понятно. Поясните, пожалуйста, насчет причастия и союза.
Название: Правильно ли сказал учитель?
Отправлено: Flamen от июля 16, 2014, 16:52
"Я думаю, что дословный перевод должен быть
«помни, что умираешь», " вот это я имел ввиду.
Название: Правильно ли сказал учитель?
Отправлено: Flamen от июля 16, 2014, 17:11
Memento mori (лат. - «помни, что умрёшь»;
также используется форма «memento mortis»

Название: Правильно ли сказал учитель?
Отправлено: Flamen от июля 16, 2014, 17:14
"Похоронный дом" наши двери всегда открыты.
Название: Правильно ли сказал учитель?
Отправлено: Centum Satәm от июля 16, 2014, 17:24
Цитата: Flamen от июля 16, 2014, 16:00
Далее, mori это творительный падеж от mors; 
:fp:
mors < mort+s, основа mort
Название: Правильно ли сказал учитель?
Отправлено: Flamen от июля 16, 2014, 17:33
I'm so sorry.
Название: Правильно ли сказал учитель?
Отправлено: Georgos Therapon от июля 16, 2014, 18:03
 
Цитата: Flamen от июля 16, 2014, 16:52
Цитата: Georgos Therapon от июля 16, 2014, 16:20
Цитата: Flamen от июля 16, 2014, 16:00
А тут большинство следуя каким-то непонятным метаморфозам превращают mori 
то в глагол, то в причастие, да еще прикрепляют не к месту и союз взятый из
воздуха.
С глаголом – с этим понятно. Поясните, пожалуйста, насчет причастия и союза.
"Я думаю, что дословный перевод должен быть
«помни, что умираешь», " вот это
я имел ввиду.

Союз здесь появляется из-за того, что инфинитивный оборот переводится придаточным предложением, но причастий в «помни, что умираешь» не вижу.

Название: Правильно ли сказал учитель?
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 16, 2014, 18:45
Цитата: Flamen от июля 16, 2014, 17:33
I'm so sorry.

Фламен, для чего вы сюда простыню текста вставили, да ещё не форматированного?
Название: Правильно ли сказал учитель?
Отправлено: Flamen от июля 16, 2014, 19:04
Извините,  я не понял вопроса; что за простыня?
Название: Правильно ли сказал учитель?
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 16, 2014, 22:15
Цитата: Flamen от июля 16, 2014, 19:04
Извините,  я не понял вопроса; что за простыня?

Которую я под спойлер убрал, см. выше ваше сообщение.