У меня тут тоже вопрос возник, связанный с иранскими реалиями - но так сказать в историческом разрезе. Недавно прочитал один рассказ на ассирийском языке : место действия - захолустная ассирийская деревушка в Иране где-то начала 20 века. По ходу действия в деревне появляются тамошние блюстители порядка и уводят с собой двоих жителей деревни досл. "поместив руки и ноги в xalij ". Вот этот-то xalij и поставил меня в тупик...т.к. словари дают для этого слова только одно значение - "ковёр" и оно является заим.из персидского. И тут возникает вопрос - на самом деле была такая практика с арестантами в те времена - " пеленать их в ковры" , либо тут мы имеем всё-таки какое-то другое похожее по звучанию слово со значением что-то типа "кандалы" или "колодки" ?
Цитата: Neeraj от июля 14, 2014, 21:57
Недавно прочитал один рассказ на ассирийском языке
фигасе
Цитата: Poirot от июля 14, 2014, 22:23
Цитата: Neeraj от июля 14, 2014, 21:57
Недавно прочитал один рассказ на ассирийском языке
фигасе
Нуаче, ахуна, не все ж такие шиданы, как я, напр.
Цитата: Poirot от июля 14, 2014, 22:23
Цитата: Neeraj от июля 14, 2014, 21:57
Недавно прочитал один рассказ на ассирийском языке
фигасе
Прислал один человек... рассказ был написан в начале 30-х годов и полон реалиями ( и соответственно лексикой ) того времени. И вот приходится расшифровывать... ( нпр. из этого же рассказа - оказываться, в те времена отверстия в жилищах, которые служили окнами, на зиму затыкали специальными затычками, сделанными из соломы и материи - а по окончании холодов эти затычки торжественно сжигали, устраивая по этому случаю праздник...)
Цитата: Neeraj от июля 14, 2014, 21:57
"поместив руки и ноги в xalij "
Цитата: Neeraj от июля 14, 2014, 21:57
" пеленать их в ковры"
Цитата: Neeraj от июля 14, 2014, 21:57
со значением что-то типа "кандалы" или "колодки"
Может это усмирительная рубашка?
Цитата: Neeraj от июля 14, 2014, 21:57
на самом деле была такая практика с арестантами в те времена - " пеленать их в ковры"
Закатать в ковер - такая казнь была у монголов, вроде так последнего аббасидского халифа казнили. Но тут явно не это имеется ввиду.
В тексте это выражение встречается дважды . 1-й раз - когда "mamuri" приехали в деревню и жена одного из героев просит этих "mamuri" не бить её мужа и " qad la.. ijda aqlu mattijlun go xalij" т.е. " чтобы они не помещали его руки и ноги в xalij". 2-й раз - в следущем абзаце, когда героев рассказа уже доставили в "hakimxana" и в качестве наказания наложили штраф , который они отказались платить. И в тот же день "ijda u aqli ...pishlun mutvi go xalij" т.е. "руки и ноги были помещены в xalij" и им было сказано,что пока они не заплатят штраф, их не отпустят.
Цитата: Neeraj от июля 14, 2014, 21:57
Вот этот-то xalij и поставил меня в тупик...т.к. словари дают для этого слова только одно значение - "ковёр" и оно является заим.из персидского.
И из какого же персидского слова?
Наверное из того же, которое стало источником тур. halı - ковёр.
Типа قالی что ли?
А j - это й?
Примечание: xalij следует читать примерно как [халий]
Цитата: Iskandar от июля 15, 2014, 18:09
А j - это й?
Угу, меня это тоже сначала смутило. А потом я вспомнил, что есть такая (неудачная на мой взгляд) система записи.
Там вообще-то в конце слова просто фонема /i/ или /i:/.
Цитата: Чайник777 от июля 15, 2014, 18:12
А потом я вспомнил, что есть такая (неудачная на мой взгляд) система записи.
Она вроде давняя общесемитологическая. Просто у меня нет привычки. Думаю, что ещё за халидж...
Цитата: Iskandar от июля 15, 2014, 17:56
Цитата: Neeraj от июля 14, 2014, 21:57
Вот этот-то xalij и поставил меня в тупик...т.к. словари дают для этого слова только одно значение - "ковёр" и оно является заим.из персидского.
И из какого же персидского слова?
Из словаря Maclean'а
Цитата: Iskandar от июля 15, 2014, 18:09
Типа قالی что ли?
А j - это й?
Запись отражает урмийский диалект, в котором существует тенденция к дифтонготизации долгих гласных - т.е. вместо долгого "и" - "ий", в дальнейшем с возможным оглушением этого "й".
Цитата: Neeraj от июля 15, 2014, 17:39
В тексте это выражение встречается дважды . 1-й раз - когда "mamuri" приехали в деревню
А кто такие mamuri? Этимология известна?
Цитата: Чайник777 от июля 15, 2014, 18:27
Цитата: Neeraj от июля 15, 2014, 17:39
В тексте это выражение встречается дважды . 1-й раз - когда "mamuri" приехали в деревню
А кто такие mamuri? Этимология известна?
Это просто.
Уполномоченное лицо, чиновник.
Вспомнились подмосковные "Мамыри".
Зачем?
Да и уже не подмосковные давно...
Цитата: Iskandar от июля 15, 2014, 18:54
Да и уже не подмосковные давно...
Ну я по старинке. Не привык ишшо к большой Москве.
Так вон оно что!! ну и в тадж. есть в виде - ЌОЛИН т. ﻦﻴﻟﺎﻗ
только, если завернуть в ковер, то целиком получаеться, а не только руки и ноги, наверное...))
Цитата: Neeraj от июля 14, 2014, 21:57
Пеницитарная система
Гм-гм...
Пенитенциарная.
http://orthographic.academic.ru/51397/пенитенциарный (http://orthographic.academic.ru/51397/%D0%BF%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%B0%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9)
Эвона как.
Цитата: Zavada от июля 16, 2014, 15:06
Пенитенциарная.
Кстати, давеча слышал вариант "пенициарная" из уст и. о. Генпрокурора Украины.
От слова "пенис"?
Ганьба! :-)
Дык тута уже, знамо дело, было:
http://lingvoforum.net/index.php?topic=38703.0 (http://lingvoforum.net/index.php?topic=38703.0)
Ахринеть!
И в Гугл-книгах есть (даже у дохтура хвилологических наук):
http://tinyurl.com/opb4xwa (http://tinyurl.com/opb4xwa)
И в отчётах Госдумы (столетней давности):
http://tinyurl.com/qgeen94 (http://tinyurl.com/qgeen94)
Цитата: Zavada от июля 16, 2014, 15:06
Цитата: Neeraj от июля 14, 2014, 21:57
Пеницитарная система
Гм-гм...
Пенитенциарная.
http://orthographic.academic.ru/51397/пенитенциарный (http://orthographic.academic.ru/51397/%D0%BF%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%B0%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9)
Гмм... это слово не входит в мой активный запас, так что посмотрел на первые ссылки в сети - там был вариант "Пеницитарный"..
Возможно что здесь всё-таки омофон.. Да и к существующим словарям ассирийского большие претензии.. Иногда даже простейшие фразы с их помощью нельзя перевести. Приведу пример... В одном рассказе женщина, рассказывая про свою жизнь в гареме, говорит следущее: "Min qedamta hal berashi ki havijva bixala - bishtaja, bidmaxa u gappi bimxaja.." досл. " С утра до вечера [они] ели-пили, спали и били gappi". Находим в словаре последнее слово ( см.карт.) и сразу заходим с переводом в тупик... Хотя, полагаю, персифоны сразу сообразили, битьём чего ( или кого ) занимались бабы в гаремах ;D А остальным как разобраться в этом?
Ну это нормально для языка, подвергающегося сильному адстрату, а словари которого составляют свидомые.
Точно также невозможно, видимо, понимать реальные разговорные тексты на любом языке бывшего СССР, если не знаешь русский.
Цитата: dahbed от июля 16, 2014, 06:39
Так вон оно что!! ну и в тадж. есть в виде - ЌОЛИН т. ﻦﻴﻟﺎﻗ
Не понял...
Цитата: Neeraj от июля 18, 2014, 19:43
قالين[/quote]Теперь др. дело. Но зачем было писать слева направо, это где-то для чего-то используется или тех. ошибка ?