Путié Сióни рыдáютъ, я́ко нѣ́сть ходя́щихъ по ни́хъ въ прáздникъ, вся́ вратá егó разорéна, жерцы́ егó воздыхáютъ, дѣви́цы егó ведóмы, и сáмъ огорчевáемь въ себѣ́.
Пути Сиона сетуют, потому что нет идущих на праздник; все ворота его опустели; священники его вздыхают, девицы его печальны, горько и ему самому.
ὁδοὶ Σιων πενθοῦσιν παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἐρχομένους ἐν ἑορτῇ πᾶσαι αἱ πύλαι αὐτῆς ἠφανισμέναι οἱ ἱερεῖς αὐτῆς ἀναστενάζουσιν αἱ παρθένοι αὐτῆς ἀγόμεναι καὶ αὐτὴ πικραινομένη ἐν ἑαυτῇ
http://azbyka.ru/biblia/?30.
Что с сионскими девицами-то случилось? Может быть, они уведены?
דַּרְכֵי צִיּוֹן אֲבֵלוֹת, מִבְּלִי בָּאֵי מוֹעֵד, כָּל־שְׁעָרֶיהָ שׁוֹמֵמִין, כֹּהֲנֶיהָ נֶאֱנָחִים; בְּתוּלֹתֶיהָ נּוּגוֹת וְהִיא מַר־לָהּ׃
Viae Sion lugent, eo quod non sint qui veniant ad sollemnitatem; omnes portae eius destructae, sacerdotes eius gementes, virgines eius afflictae, et ipsa oppressa amaritudine.
Цитата: _Swetlana от июля 12, 2014, 18:25
Что с сионскими девицами-то случилось? Может быть, они уведены?
Откуда взялось «ведомы» в первом переводе — мне непонятно.
Ивр. nuːɣɛ (в тексте в форме мн.ч. ж.р. nuːɣoːθ) явно одного корня со словом jɑːɣoːn 'горе'. (Хотя форма мне не совсем понятна, я бы ожидал noːɣɛ).
Вроде нет ничего похожего со значением «вести» или «уводить».
А что означает ἀγόμεναι?
Вот тут есть вся книга в аудиозаписи (моей), с оригинальным текстом и переводом:
«Плач Иеремии» в аудиозаписи (http://lingvoforum.net/index.php/topic,50861.html)
Так русский ВЗ, в отличие от церковнославянского, вроде переводился напрямую с иврита, так что неудивительно.
Цитата: mnashe от июля 12, 2014, 21:12
А что означает ἀγόμεναι?
Ведомы. ЦСЯ как всегда передает греческий. :)
Цитата: mnashe от июля 12, 2014, 21:12
Ивр. nuːɣɛ (в тексте в форме мн.ч. ж.р. nuːɣoːθ) явно одного корня со словом jɑːɣoːn 'горе'. (Хотя форма мне не совсем понятна, я бы ожидал noːɣɛ).
Нашел в интернетах такую фразу:
Цитировать
A verb נוּג with the meaning "drive out/depart" also fits well the case of Lam. 1:4 where the MT נוּגוֹת בְּתוּלֹתֶהָ is rendered by the LXX αἱ παρθένοι αὐτῆς ἀγόμεναι ("her virgins are led away").
То есть, утверждается, что у этого глагола в иврите есть или было значение "уводить".
2×√יגה
Спасибо, Мнаше. Флос уже всё объяснил.
(Ну, я переводила текст и, как обычно, затупила с совершенно прозрачной фразой, Афродита, Гера и Афина под предводительством Гермеса летят к Парису, не могла ἀγόμεναι перевести.
Αἱ δὲ θεαὶ (Богини) ὑπὸ τοῦ τῶν θεῶν ἀγγέλου (вестником богов) ἀγόμεναι (ведомые) πέτονται (летят) πρὸς τὴν Τρωικὴν χώραν(в страну троянцев).
Стала гуглить, нагуглила ведомых девиц :o)
Добавлено
Не все ответы сразу заметила, спасибо всем ответившим :)