Уважаемые, прошу помощь в переводе вышеуказанной фразы - возможно, не дословно, но с сохранением смысла, ибо обскурантизм все же новообразование.
Пока меня хватило только на "Ab religiosa tenebrarum salve me" - к тому же не уверен в правильности написания.
Заранее благодарен
Цитата: IOANNIS PAULI PP. IIDei hominisque sensus obscuratio necessario ad materialismum practicum ducit
in quo individualismus, utilitarismus et hedonismus grassantur.
В этом разделе ждешь новую тему как апокалипсис: думаешь, случится не сегодня так завтра, и будет целое светопреставление, а тут на тебе "пшик" и все тебе, даже на фейерверк не тянет.
Цитата: Flamen от июля 12, 2014, 18:41В этом разделе ждешь новую тему как апокалипсис: думаешь, случится не сегодня так завтра,
и будет целое светопреставление, а тут на тебе "пшик" и все тебе, даже на фейерверк не тянет.
... и за это спасибо, в наше время на что-то большее вряд ли стоит надеяться, но
Цитата: gene138 от июля 11, 2014, 16:12
прошу помощь в переводе < ... ... ... > "Против религиозного обскурантизма" < ... ... ... >
Пока меня хватило только на "Ab religiosa tenebrarum salve me" < ... ... ... >
К сожалению, никак не могу понять, то ли gene138 хотел, чтобы перевели словосочетание, которое он вынес в заглавие темы, то ли, чтобы исправили приведённое им предложение, смысл которого понять не так уж просто. Если бы я переводил приведенное словосочетание, то мне пришлось бы подумать, употребить ли встречаемое в современном латинском слово obscurantismus, ī m (видел в одном словаре 1818 года)или же остановиться на слове obscūrātiō, ōnis f, которое было известно и в древнем Риме ... ... ...
] ... и за это спасибо, в наше время на что-то большее вряд ли стоит надеяться, но [/font] [/size] [/right]
Цитата: gene138 от июля 11, 2014, 16:12
прошу помощь в переводе < ... ... ... > "Против религиозного обскурантизма" < ... ... ... >
Пока меня хватило только на "Ab religiosa tenebrarum salve me" < ... ... ... >
К сожалению, никак не могу понять, то ли gene138 хотел, чтобы перевели словосочетание, которое он вынес в заглавие темы, то ли, чтобы исправили приведённое им предложение, смысл которого понять не так уж просто. Если бы я переводил приведенное словосочетание, то мне пришлось бы подумать, употребить ли встречаемое в современном латинском слово obscurantismus, ī m (видел в одном словаре 1818 года)или же остановиться на слове obscūrātiō, ōnis f, которое было известно и в древнем Риме ... ... ... [/quote]
благодарю за ответ. Да, я хотел перевести конкретное словосочетание, по крайней мере получить в результате фразу на латинском, которая отражала бы смысл - "против религиозного мракобесия".