Лингвофорум

Теоретический раздел => Австронезийские языки => Тема начата: Theo van Pruis от июля 9, 2014, 23:07

Название: *Океанийский шансон
Отправлено: Theo van Pruis от июля 9, 2014, 23:07
Вношу свою лепту в становление полинезийского шансона:

Kei te pākuru nā vīra, ē...
E ārasia nā poi ki taigā.
Kāore nā seresere e moi,
Me nākau pōuri puoro hā.

Это — начало перевода песни Вороваек "Мотыльки":

Вот по рельсам колёса стучат,
На тайгу малолеток везут,
Пацаны за решёткой не спят,
Про судьбу свою тихо поют.
Название: *Океанийский шансон
Отправлено: alant от июля 9, 2014, 23:09
Как будет "тайга" и "малолетки"?
Название: *Океанийский шансон
Отправлено: Theo van Pruis от июля 9, 2014, 23:11
Надо будет потом перевести песню блатного Жеки "Дорога в никуда". Так и представляю переводной полинезийский хит Zhēka — Te rori ki te semanga ;D :smoke:

Название: *Океанийский шансон
Отправлено: Theo van Pruis от июля 9, 2014, 23:13
Цитата: alant от июля  9, 2014, 23:09
Как будет "тайга" и "малолетки"?
Слово тайга там, как бы, невооружённым глазом заметно: taigā (а долгое, чтобы на него могло упасть ударение, иначе бы падало на дифтонг, они в полинезийской просодии приоритетны).

"Малолеток" я перевёл как nā poi. Poi — заимствование из маори, а в маори оно попало из английского boy. В отличие от исконно маорийского tama "мальчик", poi именно разговорное слово со значением типа нашего "шкет, пацанчик".
Название: *Океанийский шансон
Отправлено: alant от июля 9, 2014, 23:22
Цитата: Theo van Pruis от июля  9, 2014, 23:13
Цитата: alant от июля  9, 2014, 23:09
Как будет "тайга" и "малолетки"?
Слово тайга там, как бы, невооружённым глазом заметно: taigā (а долгое, чтобы на него могло упасть ударение, иначе бы падало на дифтонг, они в полинезийской просодии приоритетны).
Вряд ли звёзды полинезийского шансона будут использовать слово "тайга". Может лучше "Австралия"?
Название: *Океанийский шансон
Отправлено: Theo van Pruis от июля 9, 2014, 23:28
Цитата: alant от июля  9, 2014, 23:22
Цитата: Theo van Pruis от июля  9, 2014, 23:13
Цитата: alant от июля  9, 2014, 23:09
Как будет "тайга" и "малолетки"?
Слово тайга там, как бы, невооружённым глазом заметно: taigā (а долгое, чтобы на него могло упасть ударение, иначе бы падало на дифтонг, они в полинезийской просодии приоритетны).
Вряд ли звёзды полинезийского шансона будут использовать слово "тайга". Может лучше "Австралия"?
Пускай сами свои песни и сочиняют со своими собственными реалиями :)
Тогда уж и не колёса по рельсам, а кораблик по морю, если уж в Австралию.
Название: *Океанийский шансон
Отправлено: alant от июля 10, 2014, 00:00
Цитата: Theo van Pruis от июля  9, 2014, 23:28
Цитата: alant от июля  9, 2014, 23:22
Цитата: Theo van Pruis от июля  9, 2014, 23:13
Цитата: alant от июля  9, 2014, 23:09
Как будет "тайга" и "малолетки"?
Слово тайга там, как бы, невооружённым глазом заметно: taigā (а долгое, чтобы на него могло упасть ударение, иначе бы падало на дифтонг, они в полинезийской просодии приоритетны).
Вряд ли звёзды полинезийского шансона будут использовать слово "тайга". Может лучше "Австралия"?
Пускай сами свои песни и сочиняют со своими собственными реалиями :)
Тогда уж и не колёса по рельсам, а кораблик по морю, если уж в Австралию.
Долго ждать придётся.
Вот песня способная собрать стадионы полинезийских поклонников шансона:
ЦитироватьЯ помню тот Ванинский порт
И крик пароходов угрюмый,
Как шли мы по трапу на борт
В холодные мрачные трюмы.

На море спускался туман,
Ревела стихия морская.
Лежал впереди Магадан,
Столица Колымского края.
Название: *Океанийский шансон
Отправлено: Reethae от июля 10, 2014, 15:59
Цитата: Theo van Pruis от июля  9, 2014, 23:07
Вношу свою лепту в становление полинезийского шансона:

Kei te pākuru nā vīra, ē...
E ārasia nā poi ki taigā.
Kāore nā seresere e moi,
Me nākau pōuri puoro hā.

Это — начало перевода песни Вороваек "Мотыльки":

Вот по рельсам колёса стучат,
На тайгу малолеток везут,
Пацаны за решёткой не спят,
Про судьбу свою тихо поют.
Тоже по морфемам разбей, не ленись, интересно же понять структуро вашего языка!
Название: *Океанийский шансон
Отправлено: Theo van Pruis от июля 10, 2014, 16:05
Цитата: Reethae от июля 10, 2014, 15:59
Тоже по морфемам разбей, не ленись, интересно же понять структуро вашего языка!

Kei te pākuru nā vīra, ē, e ārasia nā poi ki taigā.
kei=te-pa:kuru na:-vi:ra e: e a:ras(i)-(h)ia na:-poi ki taiga:
PROG-стучать PL-колесо INTERJ NULL везти-PASS PL-пацан DIR тайга
'Стучат колёса, везут пацанов в тайгу'

Kāore nā seresere e moi, me nākau pōuri puoro hā.
ka:ore na:-sere-sere e-moi me na:kau po:uri puoro ha:
NEG PL-пленять-REDUP.SUBST NULL-спать с сердце тяжёлый петь SIM
'Пленники не спят и поют с тяжестью на сердце'
Название: *Океанийский шансон
Отправлено: Qakin от октября 24, 2014, 20:58
Цитата: Theo van Pruis от июля  9, 2014, 23:07
Вношу свою лепту в становление полинезийского шансона:
Всякую хрень переводишь. Надо сеять разумное, доброе, вечное!
(Без шуток)
Название: *Океанийский шансон
Отправлено: smith371 от января 25, 2015, 17:50
на палау вот все песни о настоящей, гетеросексуальной любви. и население растет постоянно, и это еще при учете эмиграции и низкой производительности территории.
Название: *Океанийский шансон
Отправлено: Qakin от февраля 14, 2015, 22:50
Ну хотя бы даже так.
Хотя ваще-та, про любовь - это попса.

Название: *Океанийский шансон
Отправлено: alant от февраля 14, 2015, 22:54
Цитата: Qakin от февраля 14, 2015, 22:50
Ну хотя бы даже так.
Хотя ваще-та, про любовь - это попса.
А про маму?
Название: *Океанийский шансон
Отправлено: Qakin от февраля 15, 2015, 11:24
Дык тоже же!
Название: *Океанийский шансон
Отправлено: alant от февраля 15, 2015, 13:01
Цитата: Qakin от февраля 15, 2015, 11:24
Дык тоже же!
ЦитироватьТы нежно гладишь тёплою рукой
Письмо моё последнее к тебе,
Письмо моё не частое домой,
И думаешь, наверно, о судьбе.
Ты думаешь, как встретимся опять,
Я, как всегда, куплю тебе цветы,
Я знаю, мама, ты устала ждать,
А ждать меня умеешь только ты.
«Письмо маме», Круг Михаил