Вообще-то я собирался это сказать по-румынски, но понял, что вообще ни на каком языке это сказать не умею. Поэтому давайте начнём с английского.
Как по-естественному сказать по-английски в начале письма или телефонного звонка что-то типа «Добрый день, я от мистера Иванова»?
Самое простое -
I'm calling you on behalf of Mr Ivanov
Цитата: Vertaler от июля 9, 2014, 13:06
Вообще-то я собирался это сказать по-румынски, но понял, что вообще ни на каком языке это сказать не умею. Поэтому давайте начнём с английского.
Как по-естественному сказать по-английски в начале письма или телефонного звонка что-то типа «Добрый день, я от мистера Иванова»?
Мне кажется, такая формулировка больше подходит в контексте личного визита. Хотя можно и по телефону. С письмом как-то..
Цитата: Borovik от июля 9, 2014, 13:24
Самое простое -
I'm calling you on behalf of Mr Ivanov
Хотя стоп.
Если в смысле "по совету/рекомендации Иванова" или "Иванов дал мне ваш телефон", то соответственно,
Mr. Ivanov told /advised / recommended me to call you
Mr Ivanov gave me your number
Цитата: Vertaler от июля 9, 2014, 13:06Как по-естественному сказать по-английски в начале письма или телефонного звонка что-то типа «Добрый день, я от мистера Иванова»?
Для начала неплохо бы по-русски написать, что Вы имеете в виду:
- я от мистера Иванова, который поручил мне ...
- я от мистера Иванова, интересы которого я представляю.
- я от мистера Иванова, который рекомендовал меня вам ...
- я от мистера Иванова, который посоветовал мне обратиться к вам за решением моего вопроса.
В первом и втором случае вариант Borovik'а подходит.
Пока писал, Borovik уже сам дал другие варианты.
Цитата: Vertaler от июля 9, 2014, 13:06
Вообще-то я собирался это сказать по-румынски, но понял, что вообще ни на каком языке это сказать не умею. Поэтому давайте начнём с английского.
Как по-естественному сказать по-английски в начале письма или телефонного звонка что-то типа «Добрый день, я от мистера Иванова»?
Эта фраза (без дальнейшего продолжения) как буд-то подразумевает что-то что не говорят вслух но все прекрасно понимают о чём речь. Это своеобразие культуры среды русского языка, поэтому наверное тяжело подобрать перевод, так как у других языков скорее всего другая культура среды.
"Bună ziua, sunt din partea domnului Ivanov." (?)
Цитата: Marius от июля 9, 2014, 18:11
Это своеобразие культуры среды русского языка, поэтому наверное тяжело подобрать перевод, так как у других языков скорее всего другая культура среды.
В таких случаях всё же нужно, чтобы говорящий вдумался,
что именно он вкладывает (явно или неявно) в эту фразу в конкретном случае.
Иногда (в контексте) это за него может сделать переводчик.
Перевод строится уже в зависисмости от этого
И вот смотрю фильм и нахожу.
Îi spui că ești din partea lui Tony.
титры: You'll tell him Tony sent you.
ну мол "скажи ему что Тони отправил ему", если дословно " скажи что тони ему отправил"
I'm from ... чем плох?
так i'm from это ведь я с.. разве его можно применить "я от,"??
В качестве глупой шутки:
Я от Иванова - I'm a son of Mr. Ivanov
(http://funpic.diary.ru/userdir/3/3/4/2/3342220/83347927.jpg)
Цитата: Aliska23 от сентября 29, 2015, 15:58ну мол "скажи ему что Тони отправил ему", если дословно " скажи что тони ему отправил"
Чего отправил-то? :) «Скажи ему, что тебя прислал Тони». То есть, как справедливо заметил автор темы, именно то, о чём он спрашивал, только чуть другими словами.