Я люблю звучание испанского. (http://elementy.ru/lib/432296) Интервью с Алексеем Сосинским. «Троицкий вариант» №5(151), 8 апреля 2014 года.
Кстати, из моей практики: в переводе научных терминов, особенно составных, очень помогает Википедия: вводишь неизвестный тебе, например, английский термин в английскую вики, слева в списке интервики жмёшь на «Русский» (или просто наводишь мышкой и смотришь всплывающую подсказку) — и вуаля!
Вот уж не советую ориентироваться на Педовикию в переводе терминов.
Энциклопедия домохозяек и тинейджеров, чо ж поделаешь.
Не знаю, как в английской вики, а в русской некоторые статьи на технические темы названы нетерминологично
Дело даже не в домохозяйках.
У русского языка есть своя мощная научная терминологическая база, которая иногда туго соотносится с англоязычной. Поэтому часто сначала создают русскую статью, а потом чешут затылок, гадая, к какой английской ее привязать — иногда так получаются нагромождения весьма дурных взаимных ссылок.
Цитата: antic от июля 9, 2014, 11:34
Вот уж не советую ориентироваться на Педовикию в переводе терминов.
Головы на плечах никто не отменял, доверяй, но проверяй. Но вики часто выручает, особенно в отношении терминов, которые не успели попасть даже в специальные словари по причине слишком узкой специализации и/или недавнего введения.
Цитата: RNK от июля 9, 2014, 12:10
Цитата: antic от июля 9, 2014, 11:34
Вот уж не советую ориентироваться на Педовикию в переводе терминов.
Головы на плечах никто не отменял, доверяй, но проверяй. Но вики часто выручает, особенно в отношении терминов, которые не успели попасть даже в специальные словари по причине слишком узкой специализации и/или недавнего введения.
Всё правильно.
Хороший случай, чтобы напомнить: лучший технический переводчик - это тот, который заодно спец в соотв. сфере. Это в идеале.
А как минимум, переводчик просто обязан в ней хорошо ориентироваться. Иначе пшик получается
Цитата: Borovik от июля 9, 2014, 12:16
Хороший случай, чтобы напомнить: лучший технический переводчик - это тот, который заодно спец в соотв. сфере.
Никакого толку в переводе от классного специалиста в своём деле, если он двух слов связать не может. Работают обычно парой: специалист по переводу и специалист по тематике книги.
Цитата: Hellerick от июля 9, 2014, 11:45
У русского языка есть своя мощная научная терминологическая база, которая иногда туго соотносится с англоязычной. Поэтому часто сначала создают русскую статью, а потом чешут затылок, гадая, к какой английской ее привязать — иногда так получаются нагромождения весьма дурных взаимных ссылок.
Разумеется. Я не говорю, что вики — панацея. Но если голова не только для того, чтобы ею есть, то разобраться можно.
Цитата: RNK от июля 9, 2014, 12:10
в отношении терминов, которые не успели попасть даже в специальные словари по причине слишком узкой специализации и/или недавнего введения.
Если лексема для специального употребления ещё не устоялась, не используется повсеместно в специальной литературе и не попала в терминологические словари (сборники, стандарты), то её никак нельзя называть термином. Это может быть предтермин, может быть профессионализм
Цитата: Wolliger Mensch от июля 9, 2014, 12:28
Никакого толку в переводе от классного специалиста в своём деле, если он двух слов связать не может. Работают обычно парой: специалист по переводу и специалист по тематике книги.
Боюсь, при переводе, скажем, математических статей человек, не имеющий хотя бы примерного понимания, о чём идет речь, просто бесполезен, о чём, кстати и говорится в интервью с Алексеем Сосинским, ссылку на которое я дал в первом сообщении темы.
Цитата: Wolliger Mensch от июля 9, 2014, 12:28
Цитата: Borovik от июля 9, 2014, 12:16
Хороший случай, чтобы напомнить: лучший технический переводчик - это тот, который заодно спец в соотв. сфере.
Никакого толку в переводе от классного специалиста в своём деле, если он двух слов связать не может. Работают обычно парой: специалист по переводу и специалист по тематике книги.
Ну, мой опыт - преимущественно в устном переводе. И тут приходится как-то совмещать в одном лице, потому как спецы заняты своим делом.
А спецы очень часто бывают косноязычными, да. Вне зависимости от родного языка и от сферы деятельности
Цитата: RNK от июля 9, 2014, 12:34
Боюсь, при переводе, скажем, математических статей человек, не имеющий хотя бы примерного понимания, о чём идет речь, просто бесполезен
Скажу больше. Переводчику жизненно необходимо знать минимум (а лучше - оптимум) математики (а также физики,...), если он технический переводчик.
Перевод статей по матике - это всё же довольно узкий и частный случай. А технический перевод бытует сплошь и рядом
Цитата: RNK от июля 9, 2014, 12:34
Цитата: Wolliger Mensch от июля 9, 2014, 12:28
Никакого толку в переводе от классного специалиста в своём деле, если он двух слов связать не может. Работают обычно парой: специалист по переводу и специалист по тематике книги.
Боюсь, при переводе, скажем, математических статей человек, не имеющий хотя бы примерного понимания, о чём идет речь, просто бесполезен, о чём, кстати и говорится в интервью с Алексеем Сосинским, ссылку на которое я дал в первом сообщении темы.
А вы не бойтесь — это всё равно не так. :yes:
Цитата: Wolliger Mensch от июля 9, 2014, 12:43
Цитата: RNK от июля 9, 2014, 12:34
Боюсь, при переводе, скажем, математических статей человек, не имеющий хотя бы примерного понимания, о чём идет речь, просто бесполезен
А вы не бойтесь — это всё равно не так. :yes:
Там такие ситуации бывают, что даже native speaker, некомпетентный в математике, легко может ошибиться, например, в артиклях. Процитирую Сосинского:
Цитировать...переводил замечательную книжку моего друга, теперь всемирно известного математика, Александра Александровича Кириллова. И в каком-то месте я не понимал, нужно поставить the или а — единственный или какой-то.
Я ему звоню и говорю: «В твоей книжке, на 78-й странице, есть группа с какими-то свойствами. Если группа такая одна, то я поставлю the, а если их много, то a». Саша мне отвечает: «Я не знаю, а можно как-нибудь переделать фразу, чтобы снять вопрос?» — «Нельзя». В два часа ночи раздается его звонок. «Я целый день потратил, чтобы доказать, что существует только одна такая группа! Можешь поставить the!»
На самом деле, хорошего математика, не носителя языка, можно научить правильно ставить артикли. У меня есть команда переводчиков, которые работают в двух журналах, и они все безукоризненно ставят артикли. Кроме тех случаев, когда они недостаточно входят в специфику той математики, которую переводят.
Сейчас со мной работают четыре переводчика: двое мужчин и две женщины. Там дело разделяется так. Первый коллега — очень сильный математик, очень грамотный, много чего знает. Он в артиклях не ошибается никогда. Он не берется за переводы тематики, которая далека от его знания. Сам он покрывает очень большой спектр математики, являясь очень широким алгебраистом. Другой его коллега прекрасно знает английский язык, очень красиво пишет, но как математик слабее и, если берется переводить всё подряд, то иногда у него бывают ляпы.
Аналогично с женщинами. Одна — доктор наук, очень старательный человек, она вникает в каждый текст, стала очень образованным математиком, потому что когда много переводишь, то осваиваешь эти области математики. В артиклях она почти не ошибается. А ее коллега — сложный случай. Я с ней работаю около сорока лет и никак не могу ее научить не переводить слова. Она очень много переводит, не только для тех журналов, где я работаю, а еще в других местах, и переводит с дикой скоростью. И очень часто впадает в перевод слов. Я ей даю на перевод только статьи по анализу и диффурам, в чем она понимает, она там кандидат наук. Но всё равно это не всегда помогает, порой она творит ужасные вещи. В частности, с артиклями. Разумеется, она знает, когда нужно ставить какие артикли и почему. Но в некоторых контекстах не настолько понимает смысл текста и поэтому не может определить, какой именно артикль нужно поставить.
Цитата: RNK от июля 9, 2014, 13:16Цитата: Если группа такая одна, то я поставлю the, а если их много, то a
Удивительный парадокс, кстати.
Если
не одна, ставится древнеанглийское слово ān «
один».
А если
одна, ставится древнеанглийское слово þe «
тот».
Интересная статья, спасибо.
Да, немецкий перестал быть языком естественных наук и математики :(
У нас был сумасшедший (в прямом смысле этого слова) лектор по высшей алгебре, профессор Головин, во 2-м семестре два потока объединили и лекции замечательно читал Шмелькин, но в первом семестре вёл Головин.
Принимает зачёт у моей подруги, спрашивает: Вы знаете немецкий?
Она отвечает: Нет.
Он: Как можно изучать алгебру без знания немецкого? :o Идите, незачёт.
А вообще на него временами находили просветления, и в припадке просветления он меня очень хорошо поставил на место, до сих пор помню ::)
Кто у нас был последним великим (выдающимся) немецкоим математиком?
Цитата: Bhudh от июля 9, 2014, 18:46
Цитата: RNK от июля 9, 2014, 13:16Цитата: Если группа такая одна, то я поставлю the, а если их много, то a
Удивительный парадокс, кстати.
Если не одна, ставится древнеанглийское слово ān «один».
А если одна, ставится древнеанглийское слово þe «тот».
Án значило «некоторый», а не только «один». Указательное местоимение имело также выделительное значение. Вы же смешали в кучу семантическое единство и физическое.
Цитата: Kaze no oto от июля 9, 2014, 20:39
Кто у нас был последним великим (выдающимся) немецкоим математиком?
У нас - ныне покойный Арнольд (наполовину немец, наполовину еврей), великий русский математик :)
А в Германии до войны - Гильберт и его школа, великая женщина-математик там была, Эмми Нётер. Гильберт был уже старенький, во время войны умер, его ученики практически все эмигрировали в США. Двое вроде бы остались, с нацистами нашли общий язык. После войны Германия перестала быть таким крупным математическим центром. Выдающиеся математики там и сейчас, конечно, есть, просто я их не знаю.
Цитата: RNK от июля 9, 2014, 13:16
Если группа такая одна, то я поставлю the, а если их много, то a». Саша мне отвечает: «Я не знаю, а можно как-нибудь переделать фразу, чтобы снять вопрос?» — «Нельзя». В два часа ночи раздается его звонок. «Я целый день потратил, чтобы доказать, что существует только одна такая группа! Можешь поставить the!»
Ерунда. Если утверждение не подразумевает единственность (а тут это, видимо, так, раз он доказывал единственность отдельно), то можно смело считать, что речь про любой такой объект, и писать
a. Разве нет?
Цитата: Тайльнемер от июля 10, 2014, 00:51
Цитата: RNK от июля 9, 2014, 13:16
Если группа такая одна, то я поставлю the, а если их много, то a». Саша мне отвечает: «Я не знаю, а можно как-нибудь переделать фразу, чтобы снять вопрос?» — «Нельзя». В два часа ночи раздается его звонок. «Я целый день потратил, чтобы доказать, что существует только одна такая группа! Можешь поставить the!»
Ерунда. Если утверждение не подразумевает единственность (а тут это, видимо, так, раз он доказывал единственность отдельно), то можно смело считать, что речь про любой такой объект, и писать a. Разве нет?
Помнится, a lady - это lady, а the lady - иронически.
Цитата: Wolliger Mensch от июля 9, 2014, 20:46
Án значило «некоторый», а не только «один».
В русском, кстати, такая семантика у
один тоже есть. «Жил когда-то один человек», «Я недавно читал одну книгу» и т.д.