Який з цих варіянтів ви зазвичай використовуєте?
Я довгі роки навіть не знав про існування слова "мапа", а коли чув по ТВ, мабуть, не звертав уваги. Говорив у цьому сенсі лише "карта". Як зараз скажу - не знаю. "Мапа" - чужевате для мене слово, рідне - "карта". Але я не знаю, чи вірно з точки зору саме СУЛМ використати "карта" у такому значенні. Та й взагалі цікаво, як говорять україномовні. Чекаю теж на відповіді )
Мене ось здивував на сайті Львівського аеропорту ім. Данила Галицького напис «карта аеропорту». Я бим сказав «мапа аеропорту».
Цитата: Kaze no oto от июля 5, 2014, 12:11
Мені ось здивував на сайті Львівського аеропорту ім. Данила Галицького напис «карта аеропорту». Я бим сказав «мапа аеропорту».
У Вас свой украинский язык. Захватывайте власть и вводите норму!
Цитата: Kaze no oto от июля 5, 2014, 12:11
Мені ось здивував на сайті Львівського аеропорту ім. Данила Галицького напис «карта аеропорту». Я бим сказав «мапа аеропорту»
Можливо "мапа" - це саме мапа міста, області і таке інше, а ось щодо приміщення - то карта. Хоча це лише припущення.
Тільки «карта».
Цитата: Kaze no oto от июля 5, 2014, 14:16
Цитата: engelseziekte от июля 5, 2014, 14:00
Тільки «карта».
Але це росіянізм?
Я тут Павла немножко включу:Естественно. Все слова украинского языка, хотя бы в какой-то мере похожие на слова русского языка, вне всякого сомнения, заимствованы из русского языка и подлежат немедленному искоренению.
Цитата: Kaze no oto от июля 5, 2014, 14:16
Цитата: engelseziekte от июля 5, 2014, 14:00
Тільки «карта».
Але це росіянізм?
Можливо. Але в радянський період «карта» стала єдиною нормою. «Мапа» в цей період вийшла з ужитку й відродилася вже за Незалежності.
Цитата: engelseziekte от июля 5, 2014, 14:45
Якшо й так, то шо?
Та ні, мені просто дивно, що в Закарпатті використовують росіянізми.
Цитата: Kaze no oto от июля 5, 2014, 14:50
Та ні, мені просто дивно, що в Закарпатті використовують росіянізми.
Якщо то русизм, то невже він не міг проникнути на Закарпаття?
А чому саме зроблено висновок, що це русизм?
Цитата: Kaze no oto от июля 5, 2014, 14:50Та ні, мені просто дивно, що в Закарпатті використовують росіянізми.
;D Масово.
Але «карта» тут ні до чого, бо не вважається русизмом. Скоріше на Закарпатті не дуже в ходу «гіперукраїнізми» типу мап, ґвинтокрилів, родзинок тощо.
Цитата: From_Odessa от июля 5, 2014, 14:52
А чому саме зроблено висновок, що це русизм?
Тому що серед тих мов, з якими українська контактувала безпосередньо, «карта» в цьому сенсі зустрічається лише в російській.
А Даркмакс "мапа" в моем блоге написал.
Цитата: Kaze no oto от июля 5, 2014, 15:06
Тому що серед тих мов, з якими українська контактувала безпосередньо, «карта» в цьому сенсі зустрічається лише в російській.
А українським це слово бути не може?
Цитата: From_Odessa от июля 5, 2014, 15:20
А українським це слово бути не може?
Та Пан Біг з вами! Це явне запозичення.
Цитата: Kaze no oto от июля 5, 2014, 14:50
Та ні, мені просто дивно, що в Закарпатті використовують росіянізми.
А кто вам сказал, что это русизм? Тут такого ответа вам не было. Слово греческое, попало в славянские языки в романской форме — вообще ничто не указывает, что заимствование было из русского. В данном случае ваши вопросы и ваши предположения — типичный пример суждения, что я выше написал: «раз такое же, как в русском — значит, из русского».
Цитата: Wolliger Mensch от июля 5, 2014, 16:07
А кто вам сказал, что это русизм? Тут такого ответа вам не было. Слово греческое, попало в славянские языки в романской форме — вообще ничто не указывает, что заимствование было из русского.
Тоді звідки?
Ось що пише Фасмер:
ЦитироватьWORD: ка́рта
GENERAL: уже у Петра I (см. Смирнов 135), укр., блр. ка́рта. Заимств. через польск. karta или нем. Karte из ит. саrtа, лат. charta "бумага" от греч. χάρτης; см. Бернекер 1, 491; Преобр. I, 300.
Треба зауважити, що в польскій слово karta не має цього географічного сенсу.
Цитата: Wolliger Mensch от июля 5, 2014, 16:08
:fp:
Що?
Цитата: Kaze no oto от июля 5, 2014, 16:31
Цитата: Wolliger Mensch от июля 5, 2014, 16:08
:fp:
Що?
А вот это:
Цитата: Kaze no oto от июля 5, 2014, 16:31
Треба зауважити, що в польскій слово karta не має цього географічного сенсу.
Вам написано про Петра I, а вы «не має» — речь не о современном языке. Более того, «или нем.» написано не просто так — именно в немецком Karte и имеет значение географической карты.
Цитата: Kaze no oto от июля 5, 2014, 14:50
Цитата: engelseziekte от июля 5, 2014, 14:45
Якшо й так, то шо?
Та ні, мені просто дивно, що в Закарпатті використовують росіянізми.
Ну если около 20% львовян (при 8% русского населения) в начале 2000-х общались в быту на русском, то почему вас удивляет Закарпатье?..
Цитата: Awwal12 от июля 5, 2014, 18:22
Ну если около 20% львовян (при 8% русского населения) в начале 2000-х общались в быту на русском
Звідки у вас такі дані?
Цитата: Kaze no oto от июля 5, 2014, 18:29
Цитата: Awwal12 от июля 5, 2014, 18:22
Ну если около 20% львовян (при 8% русского населения) в начале 2000-х общались в быту на русском
Звідки у вас такі дані?
Из исследования Львовского Института Развития Города (2000). См. Вики.
Или вы думаете, что, скажем, нишу языка высокой культуры украинский заполняет на 100%?..
Цитата: Kaze no oto от июля 5, 2014, 12:11
Мене ось здивував на сайті Львівського аеропорту ім. Данила Галицького напис «карта аеропорту». Я бим сказав «мапа аеропорту».
Географічна мапа Львівської області, а аеропорту - карта. Всі ці мапи, міти катедри в обігу здавна. Може хтось їх собі відкрив вчора. Ясно, що це запозичення. Нарівні з МАПА ходить і КАРТА.
А мені звучить мапа з мірилом 1:200. МІРИЛО не запозичене.
Цитата: oveka от июля 5, 2014, 18:54
МІРИЛО не запозичене.
А скалькировано.
Цитата: Kaze no oto от июля 5, 2014, 11:37
Який з цих варіянтів ви зазвичай використовуєте?
Віддаю перевагу мапі, бо ідентичне map'і англійській та дозволяє диференціювати поняття.
Цитата: From_Odessa от июля 5, 2014, 11:57
Я довгі роки навіть не знав про існування слова "мапа", а коли чув по ТВ, мабуть, не звертав уваги. Говорив у цьому сенсі лише "карта". Як зараз скажу - не знаю. "Мапа" - чужевате для мене слово, рідне - "карта". Але я не знаю, чи вірно з точки зору саме СУЛМ використати "карта" у такому значенні. Та й взагалі цікаво, як говорять україномовні. Чекаю теж на відповіді )
Я свого часу не знав, що існує карта у значенні топографічної.
Цитата: Kaze no oto от июля 5, 2014, 14:16
Цитата: engelseziekte от июля 5, 2014, 14:00
Тільки «карта».
Але це росіянізм?
Грецизм. На фоні існування поняття "картографія" - природне значення.
Карта. Але я старенький, дуже консервативний у своїх мовних навичках.
Цитата: Awwal12 от июля 5, 2014, 18:33
Цитата: Kaze no oto от июля 5, 2014, 18:29
Цитата: Awwal12 от июля 5, 2014, 18:22
Ну если около 20% львовян (при 8% русского населения) в начале 2000-х общались в быту на русском
Звідки у вас такі дані?
Из исследования Львовского Института Развития Города (2000). См. Вики.
Или вы думаете, что, скажем, нишу языка высокой культуры украинский заполняет на 100%?..
Или вы думаете, что, скажем, нишу языка низкой культуры украинский заполняет на 100%?..