пожалуйста скажите как будет звучать слово
хотеть
араада -- однако учтите, что в арабском нет формы инфинитива, поэтому то, что я написал -- это "он хотел"
нету неопределенной формы глагола? хотеть, делать?
а какое правило действует?
что есть тогда - аль-ирида
аль-ираада -- это масдар, то есть "хотение"
я не хочу этого делать.
Вы же вынуждены сказать инфинитив так называемый?
как это будет по-арабски
может вопрос некорректный?
Нет, не вынуждены. В вашем предложении глагол примет форму 1 л. ед. ч.
так как будет звучать?
Цитата: tegeran4388 от июля 4, 2014, 18:51
я не хочу этого делать.
Вы же вынуждены сказать инфинитив так называемый?
как это будет по-арабски
Может:
لا أريد لأفعلَ هذا
На литературном примерно так: [ля уриду ан аамиля хаза].
а можно сказать так?
ля урид аль-ифааль аза?
Нет, фраза построена неверно.
если я скажу так что услышит арабоговорящий человек?
я не хочу .... это?
"аль-ифааль" - могло бы сойти за масдар, только у корня фааля нет глагола 4 породы, насколько мне известно. К тому же, артикль здесь был бы лишним. Услышит абракадабру, в которой проскакивают знакомые слова.
а если я скажу тоже самое только вместо вышеупомянутой абракадабры
скажу аль-фааля?
То есть, артикль присоедините к глаголу? Свежо.
я не хочу действовать так, поступать так
ана ла уриду аль-фааля аза - так не знаю как будет - достройте
или аль-иффаля что-то вроде того? попробую спросить арабов не знаю до сего момента не смог от них многому научиться!
Я написал выше.
Забудьте "аль", он для существительных.
а что тогда для глаголов? их обделили что ли?
Для них есть такая частица "ан".
Если хотите учить арабский, могу подсказать, где это сделать.
ладно нет инфинитива, надо смириться и жить дальше
где?
я не хочу этого делать
ла уриду ан аамиля аза -
а ты не хочешь этого делать значит
ла туриду ан таамиля аза?
Да. Только "хаза".
См. личку.
Цитата: Wellenbrecher от июля 4, 2014, 19:19На литературном примерно так: [ля уриду ан аамиля хаза].
В литературном языке глагол عَمِلَ /ʕamila/ значит 'работать', и в имперфекте его типовая огласовка /a/ — يَعْمَلُ /yaʕmalu/.
Цитата: tegeran4388 от июля 4, 2014, 18:51я не хочу этого делать.
لَا أُرِيدُ فِعْلَ ذَلِكَ /lā ʔurīdu fiʕla ḏālika/ либо لَا أُرِيدُ أَنْ أَفْعَلَ ذَلِكَ /lā ʔurīdu ʔan ʔafʕala ḏālika/.
О, пришёл ali_hoseyn и нубы покраснели ;)
Кстати, выскажись, мой вариант не проканает? (لأفعل)
dalika - это - это
в Израиле бедуины говорят уэйн тиштагал или ма тиштагал - извините без значков специальных
ведь это их диалект, еще они говорят халаста - типа закончил
мне кажется они с иврита берут это - на аль-фусха нет таких форм?
Цитата: Marius от июля 4, 2014, 20:28Кстати, выскажись, мой вариант не проканает? (لأفعل)
Это целевая форма "чтобы сделать", например, أَذْهَبُ إِلَى هُنَاكَ لِأَفْعَلَ ذَلِكَ /ʔaḏhabu ʔilā hunāka li-ʔafʕala ḏālika/ 'я иду туда, чтобы сделать это'.
Цитата: tegeran4388 от июля 4, 2014, 20:33dalika - это - это
Указательное местоимение дальнего дейксиса.
Цитата: tegeran4388 от июля 4, 2014, 20:33ведь это их диалект
Диалекты отличаются от литературного языка в первую очередь лексически.
по принципу ля-юмкин
можно сформировать не понятно - ля-...?
لَيْسَ مَفْهُومًا /laysa mafhūman/
еще интересно слово халь
халь хаза - слышал по телевизору часто халь повторяется
кейфа халука - как положение - это не то же слово?
هَلْ /hal/ vs. حَالٌ /ḥālun/
Прочитал первую страницу, содрогнулся. Товарищи, ну если уж не используете арабицу, пользуйтесь вменяемой транскрипцией, пожалуйста. :fp: Из ваших писаний свежему человеку будут неясны ни долготы, ни многие согласные.
Цитата: tegeran4388 от июля 4, 2014, 21:15
кейфа халука - как положение - это не то же слово?
Нет, не то же.
Вот о чем я и говорю - уже напрочь перепутаны три разные фонемы ""х""...
Цитата: tegeran4388 от июля 4, 2014, 21:15
еще интересно слово халь
халь хаза - слышал по телевизору часто халь повторяется
hал - вопросительная частица литературного арабского, если вы про нее.
да скорее про нее
а как понять, можете пару примеров?
как например перевести халь хаза - это ли?
Цитата: tegeran4388 от июля 4, 2014, 21:26
а как понять, можете пару примеров?
Заменяйте на русскую "ли" и не ошибетесь.
Цитата: tegeran4388 от июля 4, 2014, 21:26
как например перевести халь хаза - это ли?
Ну да.
ильтимас аль-салам - ля харб
стремитесь к миру не к войне
Цитата: Awwal12 от июля 4, 2014, 21:28
Заменяйте на русскую "ли" и не ошибетесь.
Вроде как هَل употребляется в глагольных предложениях, а в именных - أَ ?