Приведу пару примеров употребления родительного падежа в немецком в функции творительного:
Цитата: Carl Spitteler, «Extramundana», Der verlorene Sohn
Weil jedoch ihr endlichen Erbarmens
Euch erinnert des verlornen Bruders,
Mag sie willig dulden eure Führung [...]
[...] der Freiherr selbst am Lindenhage,
Wimmerte und rief gebrochener Stimme: [...]
Fahre nunmehr fort um mich zu trauern
Unbegränzter, stets verjüngter Trauer,
Jedem zum Beweise meines Werthes,
Selber dir zur geistigen Erhebung, [...]
Мне кажется, что в этих примерах в современном немецком подойдет mit + Dat., тогда как на русский, если не ошибаюсь, можно переводить творительным падежом (в первом примере надо переводить при помощи
с + тв. п. ?). Кто-нибудь встречал другие примеры подобного беспредложного употребления?
Родительный падеж использовался в древневерхненемецком и средневерхненемецком в этой функции?