Вчера на сон грядущий слушал австралийское радио, разговор там шел на тему "насилие в семье". Меня немало удивила такая фраза (сразу записал ее): "If you are a victim of the domestic violence and you [leiv] or [flei]..." К ихним эпизодически встречающимся [æй] вместо [эй] я уже привык, а вот это что-то новенькое...
Можно ссылочку на послушать?
Цитата: Borovik от июня 27, 2014, 09:43
Можно ссылочку на послушать?
К сожалению, нет -- слушал с телефона в онлайне (через вай-фай), из программки Hot Radio на Андриоде.
Тогда, боюсь, исчеспывающего ответа не получится ( Разве что общие соображения на тему австр. фонологии
Leave or flee?
Цитата: Хворост от июня 27, 2014, 10:14
Leave or flee?
полагаю, да.
Следует начать с того, что и в RP [i:] имеет тенденцию к дифтонгизации - небольшой, более центральный глайдик в начале
Я ещё слышал дифтонгизацию в FLEECE у новозеландки.
Цитата: Borovik от июня 27, 2014, 10:17
Цитата: Хворост от июня 27, 2014, 10:14
Leave or flee?
полагаю, да.
Следует начать с того, что и в RP [i:] имеет тенденцию к дифтонгизации - небольшой, более центральный глайдик в начале
Кстати, мне кажется, что эту штука в [i:] - это артефакт ещё времён Великого перебоя гласных
это нормально же. я такое слышал и в США и тут в Австралии. у некоторых людей это яаление сильнее почему-то замечено. нойс ту мейт ю (nice to meet you).
Цитата: Borovik от июня 27, 2014, 10:49
Цитата: Borovik от июня 27, 2014, 10:17
Цитата: Хворост от июня 27, 2014, 10:14
Leave or flee?
полагаю, да.
Следует начать с того, что и в RP [i:] имеет тенденцию к дифтонгизации - небольшой, более центральный глайдик в начале
Кстати, мне кажется, что эту штука в [i:] - это артефакт ещё времён Великого перебоя гласных
Сформулирую точнее.
Моя догадка состоит в том, что [i:] унаследовал этот глайд в начале от своего предка - [e:]
http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Australian_English_phonology
http://clas.mq.edu.au/speech/phonetics/transcription/exercises/exercises_phonemic.html
http://clas.mq.edu.au/speech/phonetics/transcription/phonemic_transcription/phonemic_transcription.html
http://clas.mq.edu.au/speech/phonetics/transcription/phonetic_transcription/phonetic_transcription.html
http://www.youtube.com/watch?v=ZkIGnTZGljw
Сегодня ночью слышал по австралийскому Эй-би-си, как их корреспондент в Новороссии на месте падения "боинга" произнес "key" как [кей] во фразе "What happens to them next is the key question" (речь про вагоны-рефрижераторы с останками жертв крушения).
ЦитироватьКстати, мне кажется, что эту штука в [i:] - это артефакт ещё времён Великого перебоя гласных
Это не тот же эффект, что в голландском ij?
Прошлой ночью все-таки догадался, что [greis] -- это по-ихнему "Greece".
Точно у голландцев научились :-D
Прошлой ночью на сон грядущий слушал мельнбурнскую студию Эй-би-си, там в новостях говорили о суде в Штатах над Джохаром Царнаевым, так диктор назвал его [дзОка дзОрнаев] ([дз] слитно, [е] мягкое), а дальше какая-то корреспондентка (я уже плохо слушал, т.к. был потрясен этим "Дзокой") называла его уже более нормально -- [джОhа:] ([дж] слитно).
Цитата: watchmaker от августа 15, 2014, 21:02
ЦитироватьКстати, мне кажется, что эту штука в [i:] - это артефакт ещё времён Великого перебоя гласных
Это не тот же эффект, что в голландском ij?
...что в голландском
ee (которое в моём произношении [ɛɪ]). IJ исторически идентичен английскому /ai/. Вас чуть сбила орфография. Английский — единственный германский, в котором ī произносится по-новому, а пишется всё ещё по-старому. Этакий мостик между континентальными и скандинавскими.
Цитата: zwh от апреля 1, 2015, 08:17так диктор назвал его [дзОка дзОрнаев]
А как бы Вы прочитали Dzhokhar Tsarnaev, не зная правил чтения транслитерационных диграфов с ашем и зная только английское чтение для
ar?
Именно Dz[ʹo]kar Ts[ʹɑːɹ]na[ʲɪ]v и получается.
Цитата: Bhudh от апреля 8, 2015, 05:56
Цитата: zwh от апреля 1, 2015, 08:17так диктор назвал его [дзОка дзОрнаев]
А как бы Вы прочитали Dzhokhar Tsarnaev, не зная правил чтения транслитерационных диграфов с ашем и зная только английское чтение для ar?
Именно Dz[ʹo]kar Ts[ʹɑːɹ]na[ʲɪ]v и получается.
Ну, при логическом рассмотрении как бы да, но от потомственного англофона вроде естественно ожидать хотя бы интуитивного знания особенностей чтения диграфов с ашем.
Цитата: zwh от апреля 8, 2015, 07:46от потомственного англофона вроде естественно ожидать хотя бы интуитивного знания особенностей чтения диграфов с ашем
У потомственного англофона только 3 исконных диграфа с ашем:
ch,
sh и
th. Диграф
ph используется только в греческих словах, а диграфы
zh и
kh отсутствуют.
Цитата: Bhudh от апреля 8, 2015, 10:08
Цитата: zwh от апреля 8, 2015, 07:46от потомственного англофона вроде естественно ожидать хотя бы интуитивного знания особенностей чтения диграфов с ашем
У потомственного англофона только 3 исконных диграфа с ашем: ch, sh и th. Диграф ph используется только в греческих словах, а диграфы zh и kh отсутствуют.
Так оно в принципе, но "ph" встречается все-таки достаточно часто (тот же "phone"). Знакомство с остальными зависит ИМХО от уровня образования. Хотя, конечно, можно предположить, что, увидев нагромождение согласных, он взглядом выделил первые две, а остаток уже просто добавлял как придется... Но по-любому -- повеселил :)
Для меня не удивительно уже что не только англофоны,но и итальянцы и испанцы Кh как k произносят, Shаkhtаr Шактар и сочетание ts' ни разу ни ць, а произносят чистые Т и С, произносят например Krаvеts' как Кра-вэт-с, на ' не обращают внимания,тоже не самый удачный вариант передачи украин.Ць
Тут читая тему про ss [z], узнал интересного (почти) ложного друга.
hussar /hə'zɑɹ/
Khazar /kə'zɑɹ/
В диалоге с носителем с наскоку можно и запутаться.
Цитата: Vertaler от апреля 8, 2015, 11:56
hussar /hə'zɑɹ/
Khazar /kə'zɑɹ/
Таки
/hu.'zɑɹ/
/kɑ.'zɑɹ/
Цитата: Borovik от апреля 8, 2015, 15:59
Цитата: Vertaler от апреля 8, 2015, 11:56
hussar /hə'zɑɹ/
Khazar /kə'zɑɹ/
Таки
/hu.'zɑɹ/
/kɑ.'zɑɹ/
Я проверял по викисловарю. А где по-другому пишут?
/hu.'zɑɹ/ - Из Longman pronunciation dictionary. Да, вариант /hə.'zɑɹ/ там тоже есть, дан как возможный, вторичный.
хазаров там, к сожалению, нет. Но есть e.g. khanate, Khartum, khazi, все с [kɑ-]
По моим представлениям, редкие малоизвестные реалии обычно произносятся тщательно, без редукции - по крайней мере пока аудитория не вкурила, про что идёт речь. И да, слабо представляю контекст разговора, в котором можно было бы спутать гусар с хазарами
Про викшинери можно отдельно поговорить )
Цитата: Borovik от апреля 8, 2015, 17:31
/hu.'zɑɹ/ - Из Longman pronunciation dictionary. Да, вариант /hə.'zɑɹ/ там тоже есть, дан как возможный, вторичный.
хазаров там, к сожалению, нет. Но есть e.g. khanate, Khartum, khazi, все с [kɑ-]
Lingvo12 говорит, что есть вариант спеллинга "Chazar", но произносится все равно через [k-] (остальная часть произношения не дана, т.к. это слово есть только в русско-английской части словаря).
Сегодня по дороге домой включил Австралию, там некая певичка довольно чисто исполняла некую песенку -- даже больше половины слов ясно различалось. Но обратило на себя повторяющееся в каждом припеве слово [андэгрəунд]. Потом песня закончилась, и дикторша объявила ее название -- [андэгрəунд]. Интересно, это стабильная австралийская фича или просто разовый глючок? (имеется в виду, шва вместо "а")
ЦитироватьLingvo12 говорит, что есть вариант спеллинга "Chazar", но произносится все равно через [k-]
Это уже более естественно, произношение ch как [k] встречается во многих заимствованных словах, в основном из греческого.
Сегодня в обед диктор на Австралийском радио слово "data" произнес четко ['дата] (по-русски практически). А недели 3 назад какая-то австралийская тетка в диалоге 3 раза произнесла слово "algoritm" с четким [т] (третий раз, правда, невнятно).
ЦитироватьСегодня в обед диктор на Австралийском радио слово "data" произнес четко ['дата] (по-русски практически).
То есть так, как будто бы оно пишется datta?
Цитата: watchmaker от мая 30, 2015, 23:28
ЦитироватьСегодня в обед диктор на Австралийском радио слово "data" произнес четко ['дата] (по-русски практически).
То есть так, как будто бы оно пишется datta?
Да, пожалуй.
Сегодня слушал их новости, там речь шля про тот взрыв недавний в Китае. Пару раз упоминался Пекин, но звучал он как [бэйцзин]. В принципе, наверно, ото ближе к оригинальному китайскому произношению, но вот в Вики я про его произношение ничего не нашел, а в Lingvo 12 дается только через [-дж-]. Интересно, насколько характерно через [-цз-] для англофонов?
Прикольно)я не знала что их английский отличается от американского... :down: :down: :down: